Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Kubánci, jako jsi ty, kazí pověst ostatním.
Russland und die Ukraine haben sich selbst und ihrem Ruf sehr geschadet.
Rusko a Ukrajina uštědřily sobě a své pověsti těžké rány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crixus hat seinen Ruf gegen viel Schlimmere aufgebaut.
Crixus získal pověst, když čelil mnohem horším.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
Italien erklärte erstens, dass es sich um konzerninterne Entscheidungen gehandelt habe, um den Ruf des Konzerns zu schützen.
Itálie za prvé objasnila, že se jednalo o rozhodnutí uvnitř skupiny, která měla chránit pověst skupiny.
- Tja, das Lagerleben ist besser als sein Ruf.
Tja, život vtáboře je lepší, než jeho pověst.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele junge Ladys haben damit ihren Ruf veredelt.
Spousta mladých dam si tak zajistila dobrou pověst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal ist der Ruf von Papst Pius XII. prüfenden Blicken und Angriffen ausgesetzt.
ŘÍM - Reputace papeže Pia XII. je opět terčem prověrek a útoků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cole Wilson, dein Ruf ist schon Legende.
Cole Wilsone, tvoje reputace je už legenda.
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Warum sollte jemand mit so einem Ruf solch eine hübsche Braut stehlen?
Proč by si měl muž s tak nízkou reputací ukrást tak půvabnou nevěstu?
Ich würde Ihnen gerne einen glanzvollen Abschluss gönnen, aber unsere beiden Rufe stehen diesmal auf dem Spiel.
Rád bych viděl, jak tohle říkáš novinářům,…le v sázce je reputace nás obou.
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Krankenhaus lebt immer noch im Schatten seines Rufes von vor 30 Jahren.
Tahle léčebna pořád žije ve stínu reputace, kterou měla před třiceti lety.
Trotz des Rufes von meinem Bruder, kann ich Ihnen versichern, dass wir Sie einluden, um in Frieden zu verhandeln.
I přes bratrovu reputaci vás mohu ujistit, že jsme přišli jednat v míru.
Meinungsumfragen belegen eine Verbesserung seines internationalen Rufs.
Průzkumy veřejného mínění dokládají zlepšení její mezinárodní reputace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts des Rufs, den sich die Finanzwelt in den vergangenen Wochen erworben hat, muss die Verwaltung der europäischen Fonds klar und transparent sein.
Vzhledem k reputaci, kterou finanční svět v posledních týdnech získal, musí být spravování evropských fondů jasné a transparentní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ist der Ruf nach einem größeren Gewicht für aufstrebende Schwellenländer ebenfalls legitim.
Zároveň je stejně legitimní volání po větším vlivu pro rychle se rozvíjející země.
Die Station hat auf mehrmalige Rufe nicht geantwortet.
Na opakované volání ale ze stanice nikdo neodpověděl.
Wie zu erwarten, hat die Konjunkturabkühlung zu Rufen nach weiteren steuer- und geldpolitischen Konjunkturimpulsen geführt.
Jak se dalo předpokládat, toto zpomalení vedlo k volání po dalším fiskálním a měnovém stimulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze, der Anführer ist in Bewegung. Dieser eine hörte Rufe zur Schlacht.
Alfa je asi v pohybu a tenhle slyšel volání do bitvy.
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
V současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid frei, nach dem höheren Ruf des Herrn zu streben.
Jste volní, abyste hledali vyšší volání volání boha.
Diese führen häufig zum Ruf nach protektionistischen Maßnahmen, die den Nutzen aus dem internationalen Handel und der realen wirtschaftlichen Aktivität verringern können.
Tyto dopady mohou často vést k volání po ochranářských opatřeních, která mohou snižovat výhody plynoucí z mezinárodního obchodu a skutečné ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fühle, daß du dich dem Ruf noch nicht gänzlich überlassen hast.
Citím, že jsi ještě plně nepodlehla volání Boha.
(Beifall und "Hört, hört"Rufe von der EFD-Fraktion)
(Potlesk a volání "Ano, ano" ze skupiny EFD)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff antwortet nicht auf unsere Rufe.
Ale ta loď neodpovídá na naše volání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze den Ruf des Europäischen Parlaments nach konkreten Maßnahmen zum Aufhalten der Entwaldung und ihren Vorschlag zur Einrichtung eines effektiven globalen Emissionshandelsmarktes.
Podporuji výzvu Evropského parlamentu přijmout konkrétní opatření vedoucí k zastavení odlesňování a jeho návrh na vybudování účinného globálního trhu pro obchodování s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzählen Sie es unserem Volk. Ich folge dem Ruf der Propheten.
Musíte říct našim lidem, že jsem odpověděla na výzvu Proroků.
Lautstarke Rufe nach Strukturreformen zielen zumeist auf die Arbeitsmärkte ab, nicht auf die Produktmärkte.
Halasné výzvy ke strukturálním reformám se zaměřují hlavně na trhy práce, nikoliv na trhy produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keines beantwortet unsere Rufe und ihre Waffen sind aktiviert.
Neodpovídají na výzvy a jejich zbraně jsou nabity.
Oder müssen wir wieder auf Krisen warten, damit wieder der Ruf nach Europa kommt?
Nebo musíme počkat na další krizi, aby opět zazněly výzvy k akci na evropské úrovni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schallt in diesen Tagen ein Ruf durch Europa:
A tak výzva letí napříč Evropou:
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Kdyby jí chyběl souhlas, objevovaly by se lidové výzvy k referendům a tyto státy by se mohly odtrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des Rufs nach Waffenstillstand und der Präsenz von UN-Friedenstruppen torpedieren die immer schlechtere humanitäre Lage, Armut und Korruption die Hoffnung auf dauerhaften Frieden und den Aufbau des gebeutelten Landes.
Navzdory výzvám k příměří a k přítomnosti mírových sil OSN zhoršující se humanitární krize, chudoba a korupce ohrožují naděje na trvalý mír a obnovu zdecimovaného národa.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wir Waffen brauchen, sondern ein Ruf zur Verantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu führen, gegen die Erzfeinde der Menschheit:
Ne jako výzva chopit se zbraní, ač zbraně potřebujeme, ale výzva nést břímě dlouhého, bezútěšného boje, boje proti společným nepřátelům lidstva.:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versichere euch, nicht zu ruhen, bis euer guter Ruf wiederhergestellt ist.
Chci je tímto ujistit, že nebudu mít klid, dokud jejich jména neočistím.
Zuerst die Dienstleistungsrichtlinie, weil unsere Wirtschaft und unser Leben klar von Dienstleistungen abhängen und wir nicht einfach zulassen können, dass Unternehmen mit einem schlechten Ruf einen ganzen Gewerbezweig schlecht machen.
Nejprve směrnici o službách, jelikož naše ekonomika a naše životy jsou nepochybně velmi závislé na službách, a my nemůžeme dopustit, aby společnosti se špatným jménem zahltily celé jedno odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihrer Meinung nach sorgte ich für einen schlechten Ruf der Waffenhändler.
Pokud šlo o něj, neměl jsem dobré jméno mezi obchodníky.
Sie haben dank ihres Ansehens einen guten Ruf bei den europäischen Verbrauchern.
Mezi evropskými spotřebiteli se těší dobrému postavení díky svému dobrému jménu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor das Gericht in einem endgültigen Urteil die Verantwortung für eine Rechtsverletzung oder einen Schaden festgestellt hat, sollten bei der Wahl der Methode zur Verbreitung der Informationen die besonderen Umstände des betreffenden Massenschadensereignisses, das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Auskunftsrecht und das Recht auf Schutz des guten Rufes oder des Unternehmenswerts des Beklagten berücksichtigt werden.
Způsoby šíření informací by měly zohledňovat konkrétní okolnosti dané události hromadné škody, svobodu projevu, právo na informace, právo na ochranu dobrého jména nebo hodnot žalované společnosti před tím, než soud v konečném rozsudku stanoví její odpovědnost za údajné porušení práva nebo za vznik škody.
Sie haben ferner berichtet, dass die Gefährdung ihres guten Rufs in Verbindung mit den Geldbußen ausschlaggebend für ihre Haltung und ihr Vorgehen sei, in ihren Unternehmen Ordnung zu schaffen.
Tvrdí rovněž, že poškození dobrého jména spolu s pokutami je velmi důležitou součástí jejich přístupu a boje za vyčištění společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die Umstände, meinen Ruf zu wahren, das Vertuschen des Unfalls, das Kleid mit den Blutflecken, das du vernichtet hast.
Dal sis práci s ochranou mého jména, zakryl jsi tu nehodu, zničil jsi ty hrozné zakrvavené šaty.
Ein guter Ruf ist erstrebenswerter als großer Reichtum. Ein gefallen ist besser als silber und gold.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
– Die Schaffung des „ETI-Gütezeichens“, dessen Niveau deutlich über dem eines Hochschulabschlusses außerhalb des ETI liegen muss, könnte zur Förderung des Rufs des Instituts und zur Festigung seiner Anerkennung auf Weltebene beitragen.
– Vytvoření „označení kvality ETI“, jehož úroveň musí být značně vyšší než univerzitní titul získaný mimo ETI, by mohlo přispět k rozšíření dobrého jména této instituce a k prosazení jejího uznávání ve světovém měřítku.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Žádám Evropskou komisi, aby vytvořila zvláštní programy pro znevýhodněné děti a zohlednila přitom vše, čeho členské státy dosáhly, a zabránila tak pokusům o pošpinění jejich dobrého jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Sie erhören meinen Ruf, die Ungläubigen zu verschlingen.
Přicházejí na zavolání. Živí se nevěřícími.
", übrigens nicht so laut, wie er gedroht hatte, aber doch so, daß sich der Ruf, nachdem er plötzlich ausgestoßen war, erst allmählich im Zimmer zu verbreiten schien.
, ostatně ne tak nahlas, jako hrozil, ale přece tak, že se to zavolání, když je náhle ze sebe vyrazil, zdálo teprv ponenáhlu šířit pokojem.
Danke für den Ruf in dein internationales Ferienparadies!
Díky za zavolání a pozvánku do svého letoviska, kámo.
Und sie befahl noch Pepi, die auf ihren Ruf hin aus dem Dunkel auftauchte, zerrauft, müde, einen Besen lässig in der Hand, K. irgendein Kissen hinzuwerfen.
A poručila ještě Pepině, která se na její zavolání rozcuchaná, unavená, líně držíc v ruce koště, vynořila ze tmy, aby K. hodila nějaký polštář.
Ich will nicht auf Seinen Ruf warten.
Nechci čekat na Jeho zavolání.
Darauf ist zu antworten, daß er wohl auch durch einen Ruf aus dem Innern zum Türhüter bestellt worden sein könnte und daß er zumindest tief im Innern nicht gewesen sein dürfte, da er doch schon den Anblick des dritten Türhüters nicht mehr ertragen kann.
Na to sluší odpovědět, že zajisté mohl být za dveřníka ustanoven také zavoláním z vnitřku a že, byl-li kdy vůbec uvnitř, sotva mohl být hluboko ve vnitřku, když přece už i pohled na třetího dveřníka je nad jeho síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruf an, wenn du was brauchst.
Mám u sebe telefon, kdyby něco.
Rufen Sie den an, der meine Familie hat.
Zvedni telefon a zavolej tomu, kdo drží moji rodinu.
Ruf ihn an und sag ihm, dass du ihn nicht wieder sehen willst.
Zvedni telefon a řekni mu, že už ho nikdy nechceš vidět.
Rufen Sie doch den Arzt an!
Je tam číslo telefonu na doktorku.
Okay. Ruf jetzt niemanden mehr an. Lass den Computer aus.
Dobrá, buď mimo zkurvenej telefon, zatracenej počítač.
Auf diese Rufe warte ich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit für den letzten Ruf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Enterprise reagierte auf einen Ruf des Erdaußenpostens auf Cestus III.
Enterprise reagovala na pozvání ze základny Cestus 111..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
Předchází vás dobrá pověst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du irgendetwas brauchst, ruf einfach mich oder Addison an.
Kdybys cokoliv potřebovala, prostě zavolej mně nebo Addison.
Wenn's dir schlecht geht oderwenn du mich brauchst, ruf an, ich komme dann.
Jestli ti bude zle nebo mně budeš potřebovat, zavolej. A hned přijdu.
der beste Ruf
nejlepší pověst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union genießt ja nicht den besten Ruf.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři Barniere, dámy a pánové, všichni víme, že Evropská unie nemá nejlepší pověst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schatz, ruf mich bitte an, wenn du das hörst!
Zlato, to jsem já. Zavolej hned jak to uslyšíš.
Und ruf uns bitte sofort an, wenn du was von ihm hörst.
Zavolej nám, až se ti ozve.
Und wenn das passiert und die Bürokraten sich entscheiden, dass der Verlust von unschuldigen Leben ihre Karriereaussichten schrumpfen lassen, dann ruf mich bitte wieder an.
A až se to bude dít, a byrokrati se rozhodnou, že ztráta nevinných životů trumfuje jejich kariérní plány, určitě mi zavolej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehm den Hörer in die Hand und ruf ihn an!
Zvedni telefon a zavolej mu.
Nun, ruf ihn an und sag ihm, dass du mit ihm über den freien Sitz reden möchtest.
No tak mu zavolej a řekni mu, že s ním chceš mluvit o tom místě.
Dann ruf ihn an und sag ab.
Tak mu zavolej ještě jednou a schůzku zruš.
Und wenn du mir nicht glaubst. ruf ihn an.
A jestli nevěříš mně, tak mu zavolej.
- Also, ruf ihn noch mal an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruf
498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle potřebuji dodělat, kdybyste mohla, ano?
Ruf sie zurück, ruf sie zurück!
Odvolej je! Padejte pryč!
Ruf jemanden an, ruf die Feuerwehr.
Zavolejte, zavolejte někdo hasiče.
Dieser Ruf, war ein Ruf nach Krieg.
Ta zpráva byla voláním do zbraně.
Ruf mich an, bitte. Ruf an.
Dobře, právě jsem dorazila, a jdu dovnitř.
Ja, ruf-ruf mich einfach an.
Jo, jen - jen mi zavolej.
Zavolej mi, myslím to vážně.
- Ano, pak mi to potvrďte.
Ruf, wenn irgendwas passiert.
Zakřič, když se něco stane.
- Ruf sie nacheinander raus.
- Zavolejte je, každého zvlášť.
Jaggu, vytáhni mobil a zavolej Sarfaraze.
Ruf deinen Patentanwalt an.
Zavolej svému právníkovi přes patenty.
- Zavolejte mi zdejšího doktora!
Zavolej jí zpátky do Croydonu.
Dobře, zavolejte mi zpátky.
- Ruf mich sofort zurück.
- Okamžitě mi zavolej zpátky.
Zavolej mi prosím tě zpět.
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
Máš číslo na její rodiče?
Ruce nahoru! Co to má znamenat?
Zavolej mi na toto číslo.
Na zachování pověsti školy.
Ich ruf einen Krankenwagen.
- Zítra mi zavolej, ahoj.
Vyrovnejte dluh nebo volám policajty.
Co kdybys mi zavolala nazpět?
Zavolej mi zpátky, Jules.
Kde je tvoje uxkluzivní zpráva?
Zavolejte někdo záchranku.
Spence, zavolej nám zpět.
Ruf deine Flamencofrau an!
A co ta učitelka flamenca? Zavolej jí!
Der Ruf ist gerechtfertigt.
- Jdu za ním. Zavolej doktora.
Zavolej mi prosím, až budeš moct.
Tady, zavolej na forenzní.
Zavolám ti a něco podnikneme.
Ne, jen jsem o něm slyšel.
Ruf das Leichenhaus, Trottel.
Brnkni do márnice, tele jedno.
- Frankie, ruf einen Krankenwagen.
- Dobře, Frankie, zavolej záchranku.