Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhe pokoj 1.142 klid 764 ticho 175 odpočinek 115 samota 31 mír 31
[Weiteres]
ruhe klidu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruhe pokoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
   Korpustyp: Literatur
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
Šubal bude pak mít pokoj a nebude si už zoufat, jak se vyjádřil vrchní pokladník.
   Korpustyp: Literatur
Können wir meine Tochter bitte in Ruhe frieden lassen?
Můžeme, prosím, nechat dceru odpočívat v pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre aber natürlich wieder das Dümmste, auch hätte man im Bett nicht lange Ruhe.
To by však ovšem byla zas největší hloupost, ostatně by člověk neměl v posteli dlouho pokoj.
   Korpustyp: Literatur
Mary, lass das Mädchen in Ruhe!
Mary, nech tu holku na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, laß ihn in Ruhe!
Ne, nech ho na pokoji!
   Korpustyp: Literatur
Linderman lässt mich und meine Familie in Ruhe?
Linderman už dá mě a mojí rodině pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
800 unschuldige Opfer dieses grausamen Racheakts werden endlich die letzte Ruhe finden.
Osm set nevinných obětí kruté msty konečně spočine v pokoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grade wo man gedacht hat, dass "A" jetzt endlich Ruhe gibt.
Zrovna když jsi myslela, že "A" nám dá na chvíli pokoj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhe bewahren zůstat klidný 2
mit Ruhe s klidem 6
in Ruhe v klidu 194
letzte Ruhe poslední odpočinek 4
in Ruhe un v klidu a
ich brauche Ruhe potřebuji klid 1
aus der Ruhe bringen rozzlobit
přivést z míry
Ruhe in Frieden odpočívej v pokoji 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte, Ruhe!
- Prosím, buď klidná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ruhe!
- Ty seš tak blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe unsanft
Zapomenutá vražda
   Korpustyp: Wikipedia
Ruhe bitte.
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagte, Ruhe!
Ať jsou obžalovaní zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte.
- Přesně, takže buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, ja?
- Buďte zticha, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte!
Lidi, prosím vás, ztište se!
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Ruhe!
Nikdo se nesmí hnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Ruhe!
- Spadl jsem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Ich bitte um Ruhe.
Zvedněte ruku, jestli chcete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit der Ruhe. Mit der Ruhe.
- Jistě, ale není kam spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich in Ruhe.
Nechte mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe!
- Nech mě, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Lass Trevor in Ruhe.
Nech Trevora na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie in Ruhe.
- Nech jí na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Uklidněte se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Hej ty tam, pomoz mi s podporučíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe!
Ne, ty přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Die geben keine Ruhe.
Už tě nenechají létat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Ruhe.
- Už mi to došlo!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe!
Prostě je na tripu.
   Korpustyp: Untertitel
Erziele die ultimative Ruhe.
Toho nejlépe dosáhneš při chytání ryb.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe.
- Nemačkej mě koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe.
- Nemluv na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Nepleť se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns in Ruhe!
Nechej nás o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Jdi od těch dveří!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe.
- Nač ten spěch?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Běž od nás pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Ruhe, Sir.
- Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- In Hamburg herrscht Ruhe.
- Kde je bavlna?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe!
- Přestaň mi radit!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Uklidni se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Mám tu spoustu práce přes celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Hinter das Denkmal!
Vraťte se za památník!
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit der Ruhe.
Už jen pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, Mann.
Klídek, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe!
- Jen se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, Nog.
Noglíku, ber to s nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in Ruhe!
Nech nás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe.
- Nech to plavat.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Drž. Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn in Ruhe!
Nechte mě o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihm keine Ruhe!
- Nedej mu vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Jděte ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, ich bin nervös.
Teti, jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Řekl jsem ti vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie in Ruhe.
Nech ji chvíli vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Ruhe.
Jen ji nechte tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ruhe, seid ruhig.
A tiše, zůstaňte potichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahren Sie Ruhe.
- Co to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Nechoď ke mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
- Do duše?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe.
- Nech ho na pokoji, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie in Ruhe.
Jen se klidně vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe.
Nemá tu co fňukat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
- Prostě mě nech na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie in Ruhe.
-Přestaň se po ní vozit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jetzt Ruhe.
To je tak ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
-…ich in Ruhe lassen.
Neopovažuj se měnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe.
Tlusťochu, nech ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, Jungs.
Tak odpovězte. Moc mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
- Nech mě.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich in Ruhe!
Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gib Ruhe damit.
- Prosím nemluv o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, Simba.
Neboj se, Simbo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Ruhe.
"Připravte se na evakuaci."
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
- Měj se. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe.
Jak to jde se Savannah?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ruhe, Miss Amberson!
Povedlo se mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kehrt Ruhe ein.
Myslím, že už problémy nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe er in Frieden.
Bůh milostiv jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Zapiš si to za uši, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich in Ruhe!
Nech me na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Nepřibližuj se ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns Ruhe.
- A máme volno!
   Korpustyp: Untertitel
Er ruhe in Frieden.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Už ho otvírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, nur die Ruhe.
- Ano, drahá, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jetzt Ruhe.
Prosím, více se starejte o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
- Popřemýšlím nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, ihr Wilden!
Hej, vy divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Ruhe.
Přestaň otravovat, vynech hlavně ji!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Ruhe!
Nesahej na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Ruhe!
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe.
Nech ho na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe.
- Všichni se uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Nech mě na pojkoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe.
Nech ho tak, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Ruhe.
Je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
-Laß mich in Ruhe.
-Nehraj to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Postupujme teď krok za krokem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lightcap will seine Ruhe.
- Lightcap přijel na klidné léto.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe.
- To jste tedy přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, ich rede.
- Pokud se.... Počkej, mluvim já.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, nur die Ruhe.
Mickey, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in Ruhe!
Nech nás!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Pus mě, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel