Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
Šubal bude pak mít pokoj a nebude si už zoufat, jak se vyjádřil vrchní pokladník.
Können wir meine Tochter bitte in Ruhe frieden lassen?
Můžeme, prosím, nechat dceru odpočívat v pokoji?
Das wäre aber natürlich wieder das Dümmste, auch hätte man im Bett nicht lange Ruhe.
To by však ovšem byla zas největší hloupost, ostatně by člověk neměl v posteli dlouho pokoj.
Mary, lass das Mädchen in Ruhe!
Mary, nech tu holku na pokoji.
Linderman lässt mich und meine Familie in Ruhe?
Linderman už dá mě a mojí rodině pokoj?
800 unschuldige Opfer dieses grausamen Racheakts werden endlich die letzte Ruhe finden.
Osm set nevinných obětí kruté msty konečně spočine v pokoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grade wo man gedacht hat, dass "A" jetzt endlich Ruhe gibt.
Zrovna když jsi myslela, že "A" nám dá na chvíli pokoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ruhe wiederum aber verdankte ich wohl den Leuten vom Schiff.
Za ten klid mám ovšem zase co děkovat lidem z lodi.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie rufen zur Ruhe auf.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, vyzýváte ke klidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Polizei informiert und sollen Ruhe bewahren.
Byli jsme informováni policií aby jsme zůstaly v klidu.
etwas, was nach außen hin wie Müdigkeit aussah und eigentlich unzerstörbare Ruhe, unzerstörbarer Frieden war.
něco, co navenek vypadá jako únava a ve skutečnosti to je neotřesitelný klid, neotřesitelný mír.
Ladys, Gentlemen, bitte bewahren Sie Ruhe.
Dámy a pánové, prosím zůstaňte v klidu.
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Jesus, kommen wir denn niemals zur Ruhe?
- Bože, to nebudeme mít nikdy klid?
(Der Präsident bittet um Ruhe)
(Předseda požádal o klid.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruhe bewahren, es wird schon werden.
Zůstaňte v klidu, budete v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann war alles Nacht, Schweigen, Ruhe.
A vesmír nebyl nic než ticho a nehybnost a noc.
Ruhe, Du Rotzlöffel, sonst lasse ich Dich verhaften!
Ticho, spratci, nebo vás zavřu za rušení vyšetřování!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Die Arme über der Brust gekreuzt wartete er es regungslos ab, bis wieder Ruhe eingetreten war.
S rukama zkříženýma na prsou klidně čekal, až nastane ticho.
Sehen Sie denn nicht, der Mann braucht Ruhe!
To nikdo nevidíte, že potřebuje klid a ticho!
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Na plošinách totiž není dostatečný klid a ticho pro rození, kojení a odchov mláďat.
Ja, aber es gibt auch andere Jobs, wo man allein in Ruhe arbeiten kann.
Jo, ale jsou přece i jiná zaměstnání, kde můžete pracovat sama a v tichu.
Da entblößte der Präsident den Kopf und Dank diesem allerletzten Hilfsmittel entstand wenigstens eine leidliche Ruhe.
Předseda tedy smekl klobouk a po tomto krajním zákroku nastalo okamžitě ticho.
Ruhe jetzt. Setzen Sie sich!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oftmals können sie sich eine angemessene Gesundheitsfürsorge nicht leisten und kommen auch nicht im erforderlichen Maße zur Ruhe.
Často si nemohou dovolit náležitou zdravotní péči, ani řádný odpočinek.
Wir sind hier versammelt, um ewiger Ruhe zu geben
Sešli jsme se tady, abychom na věčný odpočinek doprovodili
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
Cristina fühlte sich besser, aber noch zu zittrig. Sie brauchte mehr Ruhe.
Cristina se cítila o hodně lépe, ale byla ještě stále slabá a potřebovala víc odpočinku.
Aber Sie haben sich damit nicht zur Ruhe gesetzt.
Vy jste se však následně neodebral na odpočinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
Hrabě velmi silně věří v nerušený odpočinek.
Liebe Freunde, sagte er, noch ist die Stunde der Ruhe nicht gekommen, wir müssen bis zum Anbruch des Tages thätig sein.
Přátelé, řekl jim, , ještě není čas k odpočinku. Musíme pracovat až do rána.
Noch zwei Jahre, und ich kann mich zur Ruhe setzen.
Pokud mi štěstí vydrží další dva roky, odejdu na odpočinek.
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Mnohé druhy hlodavců si rozdělují svůj prostor na část pro přijímání potravy, pro odpočinek, vyměšování a pro zásoby potravin.
Dann wissen Sie ja, wie wichtig Ruhe ist.
Pak si jistě uvědomujete, jak důležitý je odpočinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte eine lange Nacht und hätte gern etwas Ruhe in meinem Haus.
Byla to dlouhá noc a ráda bych si doma užila trochu samoty.
- Warum lasst ihr mich nicht in Ruhe?
- Chci, abys mě nechala o samotě.
- Nein, lass mich in Ruhe.
Wieso lassen Sie micht nicht in Ruhe?
Prosím vás, nechte mě o samotě.
Lass mich in Ruhe, ich muss Entscheidungen einer Führungskraft treffen.
Nech mě o samotě, musím udělat důležité rozhodnutí.
- Geh zum Teufel und lass mich in Ruhe!
Jdi do háje! Nech mě o samotě!
Bitte lassen Sie mich in Ruhe.
Prosím, nechte mě o samotě.
Lassen Sie sie einfach in Ruhe. Sie braucht ihren Schlaf.
Nechte ji chvíli o samotě, potřebuje spát.
Wir gehen jetzt und lassen dich in Ruhe, ja?
Ich fahre einfach und lass dich in Ruhe.
Pojedu a nechám vás o samotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich sagen, dass es im Gegensatz zu heute Morgen endlich ein wenig Ruhe und Frieden in diesem Haus gibt!
Paní předsedající, nejdříve zmíním, že v porovnání s dnešním ránem je v této sněmovně konečně trochu míru a klidu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dritte und letzte Wahrheit ist, dass innere Ruhe möglich ist.
A třetí a poslední pravda je, že vnitřní mír je možný.
Jeder, der glaubt, ich sei nur an Ruhe und Frieden interessiert, kennt mich nicht im Geringsten, denn ich kämpfe für Demokratie.
Každý, kdo si myslí, že mi jde jen o mír a klid, mě ani trochu nezná, protože já bojuji za demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Eure Ruhe wollt, seid Ihr hier genau richtig.
Pokud hledáš mír a klid, tak jsi na správném místě.
Ich hätte ja die glühenden Wände wie ein Totenhemd, das mir die ewige Ruhe versprach, an meine Brust drücken mögen!
Rád bych byl přitiskl rudé stěny k své hrudi j ako plášť věčného míru.
Wenn wir unsere Ruhe haben wollen, bleibt uns nichts anderes übrig.
Myslím, že pokud chceme, aby žít v míru, musíme.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Krutá vojenská diktatura zbohatlíka Mobutua držela celou zemi léta ve zdánlivém míru a jednotě, ale rozdíly nikdy překonány nebyly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt würde ich gern in Ruhe meinen Whisky trinken.
A teď bych si rád vypil svou whisky v míru.
Vor ungefähr 40 Jahren wurde eine stillschweigende Vereinbarung für nötig gehalten, um die zwei Parteien in die Lage zu versetzen, in relativem Frieden und Ruhe zu arbeiten, anstatt sich in der Gosse zu bekriegen.
Zhruba před 40 lety se považovala gentlemanská dohoda za nezbytnou k tomu, aby obě strany mohly v relativním míru pracovat, místo aby bojovaly ve stoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist ein Ort An dem man Ruhe findet
Znám jedno místo, kde vládne klid a mír,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Alte paddelt und ich ruhe mich aus.
Moje stará vesluje a já si v klidu prohlížím krajinu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhe bewahren
zůstat klidný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alphonse, du musst morgen Ruhe bewahren und gefasst sein.
Alphonsi, zítra musíš zůstat klidný a vyrovnaný.
Bitte bewahren Sie Ruhe und folgen Sie dem Evakuierungsprotokoll.
Zůstaňte klidní a řiďte se evakuačním protokolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer ertrugen den Verlust ihrer Frauen mit der heldenmütigsten Ruhe.
Také manželé snášeli ztrátu manželky s klidem vskutku hrdinským.
Dies geschieht mit grosser Ruhe, Sorgfalt und voller Hingabe.
To vše bylo vykonáváno s klidem, precizností a neobyčejnou elegancí.
Herr Dawkins nahm diese Schmeicheleien mit philosophischer Ruhe hin und zeichnete zu seinem Vergnügen einen Plan des Newgate-Gefängnisses mit Kreide auf den Tisch.
Pan Dawkins přijal tyto hezké poklony s klidem věru filozofickým a nabídl, že si s kterýmkoli pánem ze společnosti zahraje snímanou, kdo prvně sejme figuru, jedno sejmutí za šilink.
Wenn das ein Hinweis ist, wie Sie sagen, dann handelte Zach mit außergewöhnlicher Ruhe, rational gedacht.
Pokud je to tak, jak říkáš, pak Zach jednal s neobyčejným klidem a velmi racionálně.
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Musíme proto čelit překážkám s klidem, rozvážně a pragmaticky a já si v této záležitosti dovolím požádat Parlament o pomoc tak často, jak jen to bude potřeba, abychom, ještě jednou to zopakuji, abychom tyto dva projekty podrobně sledovali a zajistili jejich úspěšné dokončení..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer mit der Ruhe, Edgar.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt .
V obvyklých doporučených dávkách dochází ke snížení tepové frekvence o přibližně 10 tepů za minutu v klidu a během zátěže .
Rachel, lass den armen Mann in Ruhe.
- Rachel, nech toho chudáka v klidu.
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Projevme ještě jednou svůj souhlas a po rozpravě se v klidu rozejděme, neboť to byla velmi seriózní rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dann lass ich Sie jetzt in Ruhe essen.
Apoň myslím. Nechám vás v klidu se najíst.
Wir müssen jetzt in aller Ruhe überlegen, wie es weitergeht.
Musíme v klidu zvážit, jak budeme postupovat.
In jedem Krieg gibt es Ruhe zwischen Stürmen.
V každé válce jsou období klidu mezi bouřemi.
Vielleicht könnten wir einmal in Ruhe miteinander sprechen, nicht von so vielen Augen angestarrt.
Snad bychom si spolu někdy mohli promluvit v klidu, až na nás nebude civět tolik očí.
Du nimmst den Ausweis und gehst in Ruhe arbeiten.
Vezmi si tu občanku a můžeš v klidu pracovat.
In dieser aufgeheizten Debatte rufen die PPE-Mitglieder meiner Fraktion zur Ruhe und Besonnenheit auf.
V této vzrušené rozpravě volají členové Evropské lidové strany (PPE) po klidu a rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte warten Sie in der Zwischenzeit einfach ab und bewahren Sie Ruhe, okay?
Mezitím jen potřebuju, abyste byl v klidu a moc se nerozčiloval, dobře?
letzte Ruhe
poslední odpočinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Lachen ansteckend wirkt, so stimmte schließlich auch Harry in das allgemeine Gelächter ein. Kurz, die Gesellschaft war so vergnügt, als sie den Umständen nach sein konnte. Es war bereits spät, als man sich trennte und zur Ruhe ging, deren sie alle nach den Aufregungen der letzten Tage so sehr bedurften.
Bavili se tedy vespolek tak radostně, jak jen za daných okolností docela po právu mohli, a bylo už hodně pozdě, než se s lehkým a vděčným srdcem odešli uložit k onomu odpočinku, kterého měli po vší nejistotě a úzkosti, jakou v posledních dnech zakusili, věru vrchovatě zapotřebí.
(Gudrun) Ich finde es aber schön, dass sie sich hier zur letzten Ruhe betten lässt, deine Mutter.
Připadá mi ale hezké, že tvá matka najde poslední odpočinek právě zde.
Es wäre ein Akt der Liebe, wenn Sie Sara zurück zur letzten Ruhe schicken würden.
Ten nejlaskavější skutek, co můžete udělat, je vrátit Saru k jejímu poslednímu odpočinku.
Lege den großen Häuptling zu seiner letzten Ruhe.
Ulož náčelníka k poslednímu odpočinku.
ich brauche Ruhe
potřebuji klid
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Ruhe, wenn ich heilen soll.
Ruhe in Frieden
odpočívej v pokoji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhe in Frieden, mein Freund.
Odpočívej v pokoji, příteli můj.
Ruhe in Frieden, mein Sohn.
Odpočívej v pokoji, můj synu.
Ruhe in Frieden, Bump Bailey.
Odpočívej v pokoji, Bumpe Bailey.
Odpočívej v pokoji, brácho.
Odpočívej v pokoji, kámo.
Odpočívej v pokoji, brachu.
Odpočívej v pokoji, bratře.
Odpočívej v pokoji, Luku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
Ať jsou obžalovaní zticha!
- Přesně, takže buď zticha.
Lidi, prosím vás, ztište se!
Zvedněte ruku, jestli chcete mluvit.
- Ja, mit der Ruhe. Mit der Ruhe.
- Jistě, ale není kam spěchat.
Hej ty tam, pomoz mi s podporučíkem.
Erziele die ultimative Ruhe.
Toho nejlépe dosáhneš při chytání ryb.
- In Hamburg herrscht Ruhe.
Mám tu spoustu práce přes celou noc.
Ruhe! Hinter das Denkmal!
Noglíku, ber to s nadhledem.
Nech ji chvíli vydechnout.
A tiše, zůstaňte potichu.
- Nech ho na pokoji, rozumíš?
- Prostě mě nech na pokoji!
Neopovažuj se měnit téma.
Tak odpovězte. Moc mě těší.
"Připravte se na evakuaci."
- Mit Ruhe, Miss Amberson!
Myslím, že už problémy nebudou.
Zapiš si to za uši, jasný?
- Natürlich, nur die Ruhe.
Prosím, více se starejte o sebe.
Přestaň otravovat, vynech hlavně ji!
Postupujme teď krok za krokem.
- Lightcap will seine Ruhe.
- Lightcap přijel na klidné léto.
- Pokud se.... Počkej, mluvim já.