Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhepause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhepause přestávka 17 oddech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruhepause přestávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er schließt kurze Ruhepausen (bis 15 Minuten) nicht ein.
Nezahrnuje krátké přestávky (do 15 minut);
   Korpustyp: EU
Kleine Ruhepause.
Pěkná malá přestávka v průběhu dne.
   Korpustyp: Untertitel
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
Evropská legislativa stanoví, že každý pracovník má má právo nejméně na 11 hodin odpočinku mezi dvěma pracovními směnami a na pracovní přestávky.
   Korpustyp: EU DCEP
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere gegen Angriffe von Vektoren geschützt werden.
jestliže je při přemísťování uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti, jsou zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory.
   Korpustyp: EU
Sofern während des Transports durch eine Sperrzone eine Ruhepause in einer Kontrollstelle vorgesehen ist, sollten die Tiere vor Angriffen durch Vektoren geschützt werden.
Pokud je při průjezdu uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti, měla by být zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory.
   Korpustyp: EU
Er/ sie wird Ihnen vielleicht raten , Aldara Creme einige Tage abzusetzen ( um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen ) .
Lékař Vám může doporučit , abyste si krém Aldara přestali po několik dní aplikovat ( tj . abyste v léčbě udělali krátkou přestávku ) .
   Korpustyp: Fachtext
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb vor Vektorangriffen geschützt werden.
jestliže je při přemísťování uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti delší než jeden den, jsou zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory v zařízení zabezpečeném před vektory.
   Korpustyp: EU
und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
přímo, pokud není uskutečněna přestávka stanovená nařízením (ES) č. 1/2005 na kontrolním stanovišti v témže uzavřeném pásmu.“
   Korpustyp: EU
geltende nationale Rechtsvorschriften und Rechtsvorschriften der Union und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
použitelných ustanovení vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Unie nebo kolektivních smluv o době odpočinku bezpečnostních pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.,
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhepause"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Mädchen kriegt 'ne Ruhepause.
mě nechá na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir gestern, das er über eine Ruhepause nachdenkt.
Včera mi řek, že přemejšlí o zavedení siesty.
   Korpustyp: Untertitel
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
„běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin.
   Korpustyp: EU
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
„běžnou týdenní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 45 hodin,
   Korpustyp: EU
- Er ist reizbar und streitsüchtig und verweigert dennoch eine Ruhepause.
- Je podrážděný a popudlivý, avšak odpočinek odmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich eine kurze Ruhepause gönnen, könnten Sie das Problem vielleicht aus neuer Perspektive sehen.
Kdyby sis dopřál krátký odpočinek, třeba bys k tomu přistupoval s čistou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
„Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
„dobou odpočinku“ nepřerušená doba, během níž může řidič volně nakládat se svým časem;
   Korpustyp: EU
„reduzierte tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 9 Stunden, aber weniger als 11 Stunden;
„zkrácenou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 9 hodin, ale kratší než 11 hodin;
   Korpustyp: EU
Nach dem, was er durchgemacht hat, tut ihm eine Ruhepause gut.
Po tom, co prožil, si spánek zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Er/ sie wird Ihnen vielleicht raten , Aldara Creme einige Tage abzusetzen ( um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen ) .
Lékař Vám může doporučit , abyste si krém Aldara přestali po několik dní aplikovat ( tj . abyste v léčbě udělali
   Korpustyp: Fachtext
Er/ sie wird Ihnen vielleicht raten , Aldara Creme einige Tage abzusetzen ( um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen ) .
Lékař Vám může doporučit , abyste si krém Aldara přestali po několik dní aplikovat ( tj . abyste v léčbě udělali krátkou přestávku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Vzhledem k tomu se naše civilní autority rozhodly, že klid zbraní využijí k přeskupení a novému budování.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der erreichten Einigung müssen Fahrer nach einer Lenkzeit von 4,5 Stunden eine obligatorische Fahrtunterbrechung von mindestens 45 Minuten einlegen, wenn sie keine Ruhepause beginnen.
The agreement reached stipulates that after a driving period of 4,5 hours drivers shall take a compulsory break of at least 45 minutes, unless they take a rest period.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird jedoch die Reduzierung durch eine gleichwertige Ruhepause ausgeglichen, die ohne Unterbrechung vor dem Ende der dritten Woche nach dem Ende des Ausnahmezeitraums genommen werden muss;
Zkrácení však musí být vyrovnáno odpovídající dobou odpočinku vybranou vcelku před koncem třetího týdne následujícího po ukončení doby, v níž je uplatňována odchylka;
   Korpustyp: EU
Dabei wird jedoch die Reduzierung durch eine gleichwertige Ruhepause ausgeglichen, die ohne Unterbrechung vor dem Ende der dritten Woche nach der betreffenden Woche genommen werden muss.
Zkrácení však musí být vyrovnáno odpovídající dobou odpočinku vybranou v celku před koncem třetího týdne následujícího po dotyčném týdnu.
   Korpustyp: EU
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Každá doba odpočinku vybraná náhradou za zkrácení týdenní doby odpočinku musí bezprostředně navazovat na jinou dobu odpočinku trvající nejméně 9 hodin.
   Korpustyp: EU
und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird jedoch die Reduzierung durch eine gleichwertige Ruhepause ausgeglichen, die ohne Unterbrechung vor dem Ende der dritten Woche nach dem Ende des Ausnahmezeitraums genommen werden muss, und
Zkrácení však musí být vyrovnáno odpovídající dobou odpočinku vybranou v celku před koncem třetího týdne následujícího po ukončení doby, v níž je uplatňována odchylka, a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen unter Nummer 1.1 genannten Tiere müssen nach einer Beförderungsdauer von 14 Stunden eine ausreichende, mindestens einstündige Ruhepause erhalten, insbesondere damit sie getränkt und nötigenfalls gefüttert werden können. Nach dieser Ruhepause kann die Beförderung für weitere 14 Stunden fortgesetzt werden.
Všem ostatním druhům zvířat uvedeným v bodě 1.1 musí být po 14 hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné hodiny, zejména pro nakrmení a napojení. Po této přestávce může přeprava pokračovat dalších 14 hodin.
   Korpustyp: EU
Jedem Arbeitnehmer muss bei einer täglichen Arbeitszeit, die sechs Stunden überschreitet, eine Ruhepause gewährt werden; die Einzelheiten, insbesondere Dauer und Voraussetzung für die Gewährung dieser Ruhepause, werden in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern oder in Ermangelung solcher Übereinkünfte in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt.
Každý pracovník má při pracovní době delší než šest hodin nárok na přestávku na odpočinek, jejíž podrobnosti, včetně délky a podmínek pro její přiznání, stanoví kolektivní smlouvy nebo dohody uzavřené mezi sociálními partnery, nebo nejsou-li takové dohody uzavřeny, vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Za účelem zlepšení dobrých životních podmínek některých kategorií zvířat během přepravy stanoví právní předpisy Společenství požadavky na maximální délku trvání přepravy, po které by měla být zvířata vyložena, nakrmena, napojena a nechána odpočívat.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Za účelem zlepšení životních podmínek některých kategorií zvířat během přepravy stanoví právní předpisy Unie požadavky na maximální délku trvání přepravy, po které by měla být zvířata vyložena, nakrmena, napojena a nechána odpočívat.
   Korpustyp: EU
geltende nationale Rechtsvorschriften und Rechtsvorschriften der Union und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
použitelných ustanovení vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Unie nebo kolektivních smluv o době odpočinku bezpečnostních pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.,
   Korpustyp: EU
„reduzierte wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von weniger als 45 Stunden, die vorbehaltlich der Bedingungen des Artikels 8 Absatz 6 auf eine Mindestzeit von 24 aufeinander folgenden Stunden reduziert werden kann;
„zkrácenou týdenní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku kratší než 45 hodin, která smí být za podmínek stanovených v čl. 8 odst. 6 zkrácena na nejméně 24 po sobě následujících hodin;
   Korpustyp: EU