Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhestand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhestand důchod 413 penze 86 odpočinek 38 výslužba 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruhestand důchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Arbeitnehmern und auch Arbeitgebern sollte für einen flexiblen Eintritt in den Ruhestand auf freiwilliger Basis geworben werden.
Flexibilní odchod do důchodu na základě dobrovolnosti je třeba podporovat nejen mezi pracovníky, ale také mezi zaměstnavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom ist jetzt in Phoenix im Ruhestand, spielt jeden Tag Golf.
Máma je teď v důchodu ve Phoenixu, hraje golf každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
   Korpustyp: EU
Ben Lewis hat heute gesagt, er will in den Ruhestand treten.
Ráno za mnou přišel Ben Lewis. Prý se chystá do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major Skynner ist im Ruhestand, Sir.
Major Skynner je v důchodu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vera wird Ende des Monats in den Ruhestand gehen.
Vera jde na konci měsíce do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Regelung in Artikel 50 wird der Beamte in den Ruhestand versetzt
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 50, odchází úředník do důchodu:
   Korpustyp: EU
Der Chief will dass Vic vor der Anklage in den Ruhestand geht.
Náčelník chce mít Vica v důchodu dřív, než vzneseme nějaká obvinění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgezogener Ruhestand předčasný důchod
im Ruhestand v důchodu 80 ve výslužbě 14 na odpočinku 12
Bedingungen für den Ruhestand podmínky pro odchod do důchodu
in den Ruhestand na odpočinek 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhestand

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Max ist im Ruhestand.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Ruhestand.
- Jsem na odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Ruhestand?
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mediziner im Ruhestand.
Medicíny, v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ruhestand.
Já jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ruhestand.
- Jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mach der Ruhestand?
Jak je ve výslužbě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Ruhestand.
- Už toho rozhodně nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ruhestand.
- Nechal jsem toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Ruhestand.
- Už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neil ist im Ruhestand.
O'Neill šel do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Ruhestand.
- Už to nědělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist im Ruhestand.
- Jsi v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ruhestand und rehabilitiert.
Na odpočinku a rehabilitován.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit dem Ruhestand.
- Zůstat v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Ruhestand.
Mluvím tady o důchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk zum Ruhestand.
Byl to dárek k důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll im Ruhestand sein.
- Prý šel do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
US-Marine, im Ruhestand.
Námořnictvo, ve výslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte in Ruhestand.
Měl jsem na mysli vysloužilý.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommt dir der Ruhestand?
- Starají se o tebe v penzi dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Lehrerin, im Ruhestand.
Dříve učitelka, teď v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin im Ruhestand, kapiert?
Skončil jsem. Víš, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Evan ist im Ruhestand.
Evan je v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Henri ist im Ruhestand.
- Henri je již v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Ruhestand.
- Nechali jsme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ruhestand.
Skončil jsem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Ruhestand.
- Už jsem s tím seknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ruhestand.
Už jsem v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandierender General im Ruhestand.
Velíci generál v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Ruhestand?
Jak je ve výslužbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Spion im Ruhestand?
Nějakej špion v důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie im Ruhestand?
Takže už jste v důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Ruhestand gegangen.
- Šel jsem do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schmeckt der Ruhestand, Frank?
- Jak je na vejminku, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken wir auf den Ruhestand.
- Ano, každý.
   Korpustyp: Untertitel
- Balboa ist offiziell im Ruhestand.
- Balboa oficiálně odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen in den Ruhestand.
Šel jste do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Geschäftsmann im Ruhestand.
Jsem obchodník v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du unwiderruflich im Ruhestand?
Už jsi dosloužil nadobro?
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Tag im Ruhestand.
Jsem první den v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich im Ruhestand.
Teď jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht im Ruhestand?
-Já myslel, že jdeš do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Trete ich in den Ruhestand?
- Já jdu do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Tante Rita ist im Ruhestand.
Teta Rita je v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfred Fichet, Kommissar im Ruhestand.
Alfred Fichet, policejní komisař na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal an Ruhestand gedacht?
- Napadlo vás odejít do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt im Ruhestand.
Už jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Ostatní (např. byla v důchodu)
   Korpustyp: EU
Hauptgrund für Ruhestand oder Vorruhestand
Hlavní důvod odchodu do důchodu nebo do předčasného důchodu
   Korpustyp: EU
Ich bin jetzt im Ruhestand.
Já už jsem na odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ruhestand-Kuchen.
Tohle je můj dortík na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst in den Ruhestand?
Ne, nic takovýho jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Lance Collier. Vermögensberater in Ruhestand.
Lense Collier, finanční konzultant, v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in den Ruhestand.
Můžu jít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ruhestand getreten.
Skončil sem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für meinen Ruhestand.
Šetřím si je na stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhestand steht dir gut.
Důchodcovská barva ti sedne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lumpen sind im Ruhestand.
Tohle je do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwanzmäßig im Ruhestand.
S penisama jsem sekla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ruhestand hat man Zeit.
Člověk má dost času, když je v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin im Ruhestand.
A jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig im Ruhestand, also
Do důchodu jako "do důchodu"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wie einer im Ruhestand.
Ne, vypadám jako na odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht für den Ruhestand.
- Do důchodu nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angeblich im Ruhestand.
Já mám být dávno na odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Golf-und-frühzeitiges-Abendessen-Ruhestand oder eure Version von Ruhestand, - also Nicht-mehr-am-Leben-Ruhestand?
Hrát golf a užívat si snídaně v trávě nebo do důchodu ve vašem slova smyslu jako užívat si smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Dudzinska tritt nun in den Ruhestand.
Nyní odchází do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
stáří, včetně předčasného odchodu do důchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist mit Offizieren im Ruhestand?
A co ti v důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Stockton Polizei, Detective First Class, im Ruhestand.
Policie Stockton. Detektiv první třídy ve výslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist im Ruhestand.
- Nazdar, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er dann im Ruhestand?
- Proč odešel do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ich möchte in den Ruhestand gehen.
Harry, chci odejít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärst im Ruhestand.
Myslel jsem, že jsi odešel ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich jetzt im Ruhestand.
Už jsem v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und setz dich neben deinen Ruhestand.
Posaď se vedle svého důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, Ruhestand? Du bist widerwärtig.
Neser mě, jsi odpornej!
   Korpustyp: Untertitel
An der Kerl Ruhestand, 18 Jahre später,
Když ten chlap odcházel do důchodu o 18 let později,
   Korpustyp: Untertitel
Aulus Plautius, der alte General im Ruhestand?
- Aula Palucia? Toho vojevůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Muir, alles Gute für den Ruhestand.
Jo, Muire? Hodně štěstí s tou penzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Ich bin im Ruhestand.
To je konec. Já končím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen im Ruhestand?
Jak se daří ve výslužbě?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist dort im Ruhestand.
Jeho otec je tam v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhestand hat ihn fett werden lassen.
- Říkal jsem ti, že byla silnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Ruhestand, nenn mich Bunny.
Jsem v důchodu. Prosím, říkej mi Bunny.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Romaine, Chefingenieur der Sternenflotte im Ruhestand.
Jacques Romaine, šéfinženýr Hvězdné flotily, ve výslužbě."
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Sie im Ruhestand, Doktor?
Jak dlouho jste v důchodě, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Geld für meinen Ruhestand.
Chtěl jsem peníze, abych nemusel pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt offiziell im Ruhestand.
- Vlastně, chci to oficiálně ukončit teď.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Verteidigungsministerium muss ich im Ruhestand bleiben.
Ministerstvo obrany mě nenechá vycouvat z důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan McKnight ist ein Mordermittler im Ruhestand.
Jonathan McKnight je bývalý detektiv z oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Richter gehen in den Ruhestand.
5 soudců půjde do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mike, ich bin im Ruhestand.
- Ne, Miku, jsem ve výslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch dekorierter Polizist geht in Ruhestand
Vážený policista odchází do výslužby
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bald in den Ruhestand, Richter.
Půjdete do důchodu, pane soudce.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
   Korpustyp: EU
Ruhestand— oder berufliche Aus- oder Fortbildung
je v důchodu— rné vzdělávání nebo přípravu
   Korpustyp: EU
Ich bin gerade in den Ruhestand gegangen.
Doslova teď jsem odešla do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel