Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Arbeitnehmern und auch Arbeitgebern sollte für einen flexiblen Eintritt in den Ruhestand auf freiwilliger Basis geworben werden.
Flexibilní odchod do důchodu na základě dobrovolnosti je třeba podporovat nejen mezi pracovníky, ale také mezi zaměstnavateli.
Mom ist jetzt in Phoenix im Ruhestand, spielt jeden Tag Golf.
Máma je teď v důchodu ve Phoenixu, hraje golf každý den.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Ben Lewis hat heute gesagt, er will in den Ruhestand treten.
Ráno za mnou přišel Ben Lewis. Prý se chystá do důchodu.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Skynner ist im Ruhestand, Sir.
Major Skynner je v důchodu, pane.
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vera wird Ende des Monats in den Ruhestand gehen.
Vera jde na konci měsíce do důchodu.
Unbeschadet der Regelung in Artikel 50 wird der Beamte in den Ruhestand versetzt
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 50, odchází úředník do důchodu:
Der Chief will dass Vic vor der Anklage in den Ruhestand geht.
Náčelník chce mít Vica v důchodu dřív, než vzneseme nějaká obvinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Anfangszeit mussten die Menschen 17 Stunden täglich arbeiten - ohne freie Tage oder einen Ruhestand.
V jeho počátcích byli lidé nuceni pracovat 17 hodin denně, bez dní volna a bez penze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nun, Captain Birds Eye tritt aus dem Ruhestand.
- No, kapitán Sokolí Oko byl odvolán z penze.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur, dass du nicht früher in Ruhestand gegangen bist.
Jen toho, že jsi nešel do penze trochu dřív.
In der Realität werden viele der großen Ökonomien aber gleichzeitig versuchen, für den Ruhestand der älteren Menschen zu sparen.
Ve skutečnosti se však mnoho velkých ekonomik bude ve stejnou dobu snažit spořit na penzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
Jetzt muss der Einzelne mehr sparen, um sich auf den Ruhestand vorzubereiten, und Rentner besitzen weniger Vermögen zum Ausgeben.
Jednotlivci dnes musí víc šetřit, aby se připravili na penzi, a penzisté nemají tolik peněz na útraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe Louis war schon im Ruhestand. Er war 76 Jahre alt.
Joe Louis už byl v penzi, když bojoval s Marcianem.
Stattdessen sollen sich Privatpersonen auf ihr eigenes Vermögen verlassen, um ihnen im Ruhestand oder im Fall einer schweren Erkrankung finanzielle Sicherheit zu bieten.
Místo toho by jednotlivci měli jako na zdroj finančního zabezpečení na penzi nebo pro případ vážného onemocnění spoléhat na svá vlastní aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wyms und der Chief wollen mich in den Ruhestand schicken.
Wymsová a náčelník prosazují můj odchod do penze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer verdienen im Schnitt 20 bis 25 % mehr als Frauen. Dies führt zu einem hohen Grad an Armut bei unverheirateten Frauen, Witwen und Frauen im Ruhestand.
V této oblasti stále existuje mnoho nesrovnalostí, kdy muži vydělávají v průměru o 20 % až o 25 % více než ženy, a to vede k vysokému výskytu chudoby mezi osamělými ženami, ženami na odpočinku a vdovami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Er will seine Tour beenden und bei guter Gesundheit in den Ruhestand gehen.
Měl by dokončit službu a odejít na odpočinek dokud si ho může užít.
Ich schätze, wir sind doch nicht im Ruhestand.
Hádám, že nakonec nejdem na odpočinek, co?
- Sie ist schon alt und im Ruhestand.
- Je velmi stará a je na odpočinku.
Ich hol dich aus dem Ruhestand zurück!
Fajn, tak teď ti končí odpočinek.
Vielleicht fahre ich im ersten Zug nach Westen. In den Ruhestand.
Možná nasednu na první vlak na západ a půjdu na odpočinek.
Als mein Vater in den Ruhestand ging, hinterließ er ihn Antoine und mir.
Můj otec, když šel na odpočinek, přenechal to všechno Antoanovi a mě.
Weil ich nicht plane, nach alledem in den Ruhestand zurückzukehren.
Protože až tohle skončí, neplánuji návrat na odpočinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jasjit Singh, Befehlshaber der Luftwaffe im Ruhestand, ist Direktor des Indischen Instituts für Strategische Studien.
Jasjit Singh, brigádní generál britského vojenského letectva ve výslužbě, je ředitelem Indického institutu strategických studií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reese, nachdem Sie das Paket gesichert haben, schicken Sie Agent Stanton in den Ruhestand.
Reesi, jakmile zajistíš balíček, pošleš agentku Stantonovou do výslužby.
Ein zynischer Politiker allerdings kann sich so seine Wiederwahl erkaufen und befindet sich möglicherweise bei Ausbruch der Krise dann im Ruhestand.
Cynický politik si přesto může koupit znovuzvolení, a než se dostaví krize, může už být ve výslužbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Captain der Aries geht in den Ruhestand.
Kapitán hvězdné lodi Aries jde do výslužby.
Polizeichef (im Ruhestand), unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
superintendant (ve výslužbě), osobně se podílel na zastrašovací kampani probíhající před volbami a po nich
Ich hab gesagt, ich bin im Ruhestand, aber das war eine Lüge.
Když jsem ti říkal, že jsem ve výslužbě, tak jsem lhal.
Brigadegeneral, wurde am 12. August 2008 zum Generalmajor befördert (im Ruhestand); ehemaliger geschäftsführender Ständiger Staatssekretär im Verteidigungsministerium, geb. 14.3.1954.
Brigádní generál, dne 12. srpna 2008 povýšen do hodnosti generálmajora (ve výslužbě); bývalý výkonný státní podtajemník ministerstva obrany, narozen 14.3.1954.
Tut mir leid, dass dein Ruhestand so kurz war.
Promiň, že sis výslužbu moc neužil, Bobe.
Präsident Dwight Eisenhower befand sich schon im Ruhestand, als er sagte, er hätte seinerzeit dem Verteidigungsetat Gelder entnehmen und sie zur Stärkung der US Information Agency verwenden sollen.
Prezident Dwight Eisenhower při odchodu do výslužby prohlásil, že měl odebrat peníze obrannému rozpočtu a posílit Americkou informační agenturu (USIA).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, Mike, ich bin im Ruhestand.
- Ne, Miku, jsem ve výslužbě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lage von behinderten, eingewanderten, arbeitslosen und im Ruhestand befindlichen Frauen sowie von niedrig bezahlten weiblichen Arbeitnehmern ist besonders kritisch.
Zvlášť kritická je situace zdravotně postižených žen, přistěhovalkyň, nezaměstnaných žen, žen v důchodu a žen vykonávajících špatně placené práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Skynner ist im Ruhestand, Sir.
Major Skynner je v důchodu, pane.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
So verhält sich also ein Massenmörder im Ruhestand.
Tak takhle se chová masovej vrah v důchodu?
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
Pokles podílu ekonomicky aktivního obyvatelstva v kombinaci s nárůstem podílu osob v důchodu bude klást zvýšené nároky na systémy sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin im Ruhestand, du hast hier keine Befugnis.
Já jsem v důchodu, ty tu nemáš žádnou pravomoc.
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Ostatní (např. byla v důchodu)
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit
Osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost
Tante Rita ist im Ruhestand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jasjit Singh, Befehlshaber der Luftwaffe im Ruhestand, ist Direktor des Indischen Instituts für Strategische Studien.
Jasjit Singh, brigádní generál britského vojenského letectva ve výslužbě, je ředitelem Indického institutu strategických studií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab gesagt, ich bin im Ruhestand, aber das war eine Lüge.
Když jsem ti říkal, že jsem ve výslužbě, tak jsem lhal.
Ein zynischer Politiker allerdings kann sich so seine Wiederwahl erkaufen und befindet sich möglicherweise bei Ausbruch der Krise dann im Ruhestand.
Cynický politik si přesto může koupit znovuzvolení, a než se dostaví krize, může už být ve výslužbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, Mike, ich bin im Ruhestand.
- Ne, Miku, jsem ve výslužbě.
Polizeichef (im Ruhestand), unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
superintendant (ve výslužbě), osobně se podílel na zastrašovací kampani probíhající před volbami a po nich
Oberstleutnant, Armee der USA, im Ruhestand.
Plukovník americké armády, ve výslužbě.
Brigadegeneral, wurde am 12. August 2008 zum Generalmajor befördert (im Ruhestand); ehemaliger geschäftsführender Ständiger Staatssekretär im Verteidigungsministerium, geb. 14.3.1954.
Brigádní generál, dne 12. srpna 2008 povýšen do hodnosti generálmajora (ve výslužbě); bývalý výkonný státní podtajemník ministerstva obrany, narozen 14.3.1954.
Ich bin Sergeant Lyn Cassady, Special Forces, im Ruhestand.
Jsem seržant 1. třídy Lyn Cassady, Speciální síly. Ve výslužbě.
wurde am 12. August zum Generalmajor beför-dert (im Ruhestand), ehemaliger geschäftsführender Ständiger Staatssekretär im Verteidigungsministerium, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
dne 12. srpna povýšen do hodnosti generálmajora (ve výslužbě); bývalý výkonný státní podtajemník ministerstva obrany, osobně se podílel na zastrašovací kampani probíhající před volbami a po nich
Sie sind als "im Ruhestand: extrem gefährlich" eingestuft.
- Jste nebezpečný špion ve výslužbě.
im Ruhestand
na odpočinku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer verdienen im Schnitt 20 bis 25 % mehr als Frauen. Dies führt zu einem hohen Grad an Armut bei unverheirateten Frauen, Witwen und Frauen im Ruhestand.
V této oblasti stále existuje mnoho nesrovnalostí, kdy muži vydělávají v průměru o 20 % až o 25 % více než ženy, a to vede k vysokému výskytu chudoby mezi osamělými ženami, ženami na odpočinku a vdovami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
- Sie ist schon alt und im Ruhestand.
- Je velmi stará a je na odpočinku.
Das ist der alte Chief, der in Mexiko im Ruhestand ist, richtig?
Ten, co je na odpočinku v Mexiku, správně?
Er ist jetzt im Ruhestand und züchtet Kaninchen am Yukon.
Už je na odpočinku. Chová králíky, nahoře v Yukonu.
Außerdem ist es nicht so, dass ich im ständigen Ruhestand wäre.
Kromě toho, nejsem jen na odpočinku.
Aber ist es im Ruhestand tatsächlich so viel aufregender?
A být na odpočinku je zajímavější?
- Ich bin im Ruhestand, nicht tot.
Jsem na odpočinku, ne mrtvej.
Ich bin jetzt im Ruhestand.
- Nein, wie einer im Ruhestand.
Ne, vypadám jako na odpočinku.
in den Ruhestand
na odpočinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht fahre ich im ersten Zug nach Westen. In den Ruhestand.
Možná nasednu na první vlak na západ a půjdu na odpočinek.
Als mein Vater in den Ruhestand ging, hinterließ er ihn Antoine und mir.
Můj otec, když šel na odpočinek, přenechal to všechno Antoanovi a mě.
Weil ich nicht plane, nach alledem in den Ruhestand zurückzukehren.
Protože až tohle skončí, neplánuji návrat na odpočinek.
Sie sind letztes Jahr, in den vorzeitigen Ruhestand getreten.
Minulý rok odešli předčasně na odpočinek.
Es ist einfach zu verstehen, warum du nach dem Angriff in den Ruhestand gegangen bist.
Je snadné pochopit, proč jste po tom útoku šla na odpočinek.
Wir sind dabei, in den Ruhestand zu gehen.
Za chvíli půjdeme na odpočinek!
Zeit, um in Ruhestand zu gehen.
Můj čas na odpočinek nastal.
Ich meine, wurdest du nicht in den Ruhestand versetzt?
Nejsi ty už na odpočinku?
Unbesiegt in den Ruhestand gehen.
Odejít na odpočinek, neporažený.
Unser Lehrer für die Pflege magischer Geschöpfe geht nun in den Ruhestand, um sich noch ein wenig seiner verbliebenen Gliedmaßen zu erfreuen.
- Zapomeň na to.…áš dlouholetý učitel péče o kouzelné tvory odešel na odpočinek, aby mohl více času věnovat péči o své zbývající končetiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhestand
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mediziner im Ruhestand.
- Was mach der Ruhestand?
- Už toho rozhodně nechal.
lm Ruhestand und rehabilitiert.
Na odpočinku a rehabilitován.
Ich spreche von Ruhestand.
Ein Geschenk zum Ruhestand.
Námořnictvo, ve výslužbě.
Měl jsem na mysli vysloužilý.
- Bekommt dir der Ruhestand?
- Starají se o tebe v penzi dobře?
Ehemalige Lehrerin, im Ruhestand.
Dříve učitelka, teď v důchodu.
Bin im Ruhestand, kapiert?
Skončil jsem. Víš, co myslím?
- Henri ist im Ruhestand.
- Henri je již v důchodu.
Kommandierender General im Ruhestand.
Velíci generál v důchodu.
- Ein Spion im Ruhestand?
Also sind Sie im Ruhestand?
- Ich bin in Ruhestand gegangen.
- Wie schmeckt der Ruhestand, Frank?
- Jak je na vejminku, Franku?
- Trinken wir auf den Ruhestand.
- Balboa ist offiziell im Ruhestand.
- Balboa oficiálně odstoupil.
Sie gingen in den Ruhestand.
Ich bin Geschäftsmann im Ruhestand.
Jsem obchodník v důchodu.
Bist du unwiderruflich im Ruhestand?
Už jsi dosloužil nadobro?
Mein erster Tag im Ruhestand.
Jsem první den v důchodu.
Jetzt bin ich im Ruhestand.
- Bist du nicht im Ruhestand?
-Já myslel, že jdeš do důchodu.
- Trete ich in den Ruhestand?
Tante Rita ist im Ruhestand.
- Alfred Fichet, Kommissar im Ruhestand.
Alfred Fichet, policejní komisař na penzi.
Schon mal an Ruhestand gedacht?
- Napadlo vás odejít do důchodu?
Ich bin jetzt im Ruhestand.
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Ostatní (např. byla v důchodu)
Hauptgrund für Ruhestand oder Vorruhestand
Hlavní důvod odchodu do důchodu nebo do předčasného důchodu
Ich bin jetzt im Ruhestand.
Das ist mein Ruhestand-Kuchen.
Tohle je můj dortík na rozloučenou.
Du gehst in den Ruhestand?
Ne, nic takovýho jsem neřekl.
Lance Collier. Vermögensberater in Ruhestand.
Lense Collier, finanční konzultant, v penzi.
Ich kann in den Ruhestand.
Ich bin in Ruhestand getreten.
Sie sind für meinen Ruhestand.
Der Ruhestand steht dir gut.
Důchodcovská barva ti sedne.
Diese Lumpen sind im Ruhestand.
Ich bin schwanzmäßig im Ruhestand.
lm Ruhestand hat man Zeit.
Člověk má dost času, když je v důchodu.
Und ich bin im Ruhestand.
So richtig im Ruhestand, also
Do důchodu jako "do důchodu"?
- Nein, wie einer im Ruhestand.
Ne, vypadám jako na odpočinku.
- Aber nicht für den Ruhestand.
Ich bin angeblich im Ruhestand.
Já mám být dávno na odpočinku.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Golf-und-frühzeitiges-Abendessen-Ruhestand oder eure Version von Ruhestand, - also Nicht-mehr-am-Leben-Ruhestand?
Hrát golf a užívat si snídaně v trávě nebo do důchodu ve vašem slova smyslu jako užívat si smrti?
Frau Dudzinska tritt nun in den Ruhestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
stáří, včetně předčasného odchodu do důchodu,
- Was ist mit Offizieren im Ruhestand?
- Stockton Polizei, Detective First Class, im Ruhestand.
Policie Stockton. Detektiv první třídy ve výslužbě.
Ich dachte, du bist im Ruhestand.
Wieso ist er dann im Ruhestand?
- Proč odešel do důchodu?
Harry, ich möchte in den Ruhestand gehen.
Harry, chci odejít do důchodu.
Ich dachte du wärst im Ruhestand.
Myslel jsem, že jsi odešel ze služby.
Eigentlich bin ich jetzt im Ruhestand.
Komm und setz dich neben deinen Ruhestand.
Posaď se vedle svého důchodu.
Was heißt, Ruhestand? Du bist widerwärtig.
An der Kerl Ruhestand, 18 Jahre später,
Když ten chlap odcházel do důchodu o 18 let později,
Aulus Plautius, der alte General im Ruhestand?
- Aula Palucia? Toho vojevůdce?
Muir, alles Gute für den Ruhestand.
Jo, Muire? Hodně štěstí s tou penzí.
Das war's. Ich bin im Ruhestand.
Wie geht es Ihnen im Ruhestand?
Sein Vater ist dort im Ruhestand.
Jeho otec je tam v důchodu.
Der Ruhestand hat ihn fett werden lassen.
- Říkal jsem ti, že byla silnější.
- Ich bin im Ruhestand, nenn mich Bunny.
Jsem v důchodu. Prosím, říkej mi Bunny.
Jacques Romaine, Chefingenieur der Sternenflotte im Ruhestand.
Jacques Romaine, šéfinženýr Hvězdné flotily, ve výslužbě."
Seit wann sind Sie im Ruhestand, Doktor?
Jak dlouho jste v důchodě, doktore?
Ich wollte Geld für meinen Ruhestand.
Chtěl jsem peníze, abych nemusel pracovat.
- Ich bin jetzt offiziell im Ruhestand.
- Vlastně, chci to oficiálně ukončit teď.
Laut Verteidigungsministerium muss ich im Ruhestand bleiben.
Ministerstvo obrany mě nenechá vycouvat z důchodu.
Jonathan McKnight ist ein Mordermittler im Ruhestand.
Jonathan McKnight je bývalý detektiv z oddělení.
Fünf Richter gehen in den Ruhestand.
5 soudců půjde do důchodu.
- Nein, Mike, ich bin im Ruhestand.
- Ne, Miku, jsem ve výslužbě.
Hoch dekorierter Polizist geht in Ruhestand
Vážený policista odchází do výslužby
Sie gehen bald in den Ruhestand, Richter.
Půjdete do důchodu, pane soudce.
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
Ruhestand— oder berufliche Aus- oder Fortbildung
je v důchodu— rné vzdělávání nebo přípravu
Ich bin gerade in den Ruhestand gegangen.
Doslova teď jsem odešla do důchodu.