Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhezeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhezeit odpočinek 381 odpočinku 111 doba odpočinku 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruhezeit odpočinek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
   Korpustyp: EU
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es keine Verbindung zwischen der Durchsetzung von Lenk- und Ruhezeiten einerseits und der Arbeitszeit andererseits, obwohl beide logischerweise zusammenhängen.
V současnosti neexistuje vazba mezi prosazováním doby řízení a doby odpočinku a prosazováním pracovní doby, přestože spolu tyto aspekty logicky souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
To by mělo postupem času umožnit jednoduchou kontrolu řádné a zkrácené denní doby odpočinku, řádné a zkrácené týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wöchentliche Ruhezeit volno po pracovním týdnu

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeit"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruhezeit von einer Stunde.
přestávka v trvání 1 hodiny.
   Korpustyp: EU
eine entsprechende Ruhezeit; oder
na odpovídající náhradní volno, nebo
   Korpustyp: EU
Ruhezeit von einer Stunde.
Přestávka v délce 1 hodiny.
   Korpustyp: EU
Ruhezeit von einer Stunde.
přestávka o délce jedné hodiny.
   Korpustyp: EU
Ruhezeit von einer Stunde.
přestávka v trvání jedné hodiny.
   Korpustyp: EU
Ich habe 12 Stunden Ruhezeit.
Už mám 30 min zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
   Korpustyp: EU
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, gut, Sie sind mit ihrer Ruhezeit fertig.
Výborně, už jsi hotová s rozjímáním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
Dobu, po kterou musejí být výběhy prázdné, stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
16 sich im Urlaub oder in Ruhezeit befand (*)
měl volno nebo odpočíval (*)
   Korpustyp: EU
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden haben die Bediensteten Anspruch auf entsprechende Ruhezeit oder Vergütung.
V takovém případě zakládají odpracované hodiny nárok na náhradní volno nebo příplatek.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn keine Pflanzenblüte stattfindet, und nicht während der Ruhezeit der Bienenstöcke.
Výše uvedené požadavky se nevztahují na oblasti, v nichž neprobíhá doba květu, nebo na období zimního spánku včel.
   Korpustyp: EU
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
Ponechání ladem se doporučuje i u jiných metod za použití nádrží, rybníků a klecí;
   Korpustyp: EU
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von vier Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Po čtyřhodinové přestávce se vzorek v běžných laboratorních podmínkách prohlédne.
   Korpustyp: EU
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Po čtyřhodinové přestávce v normálních laboratorních podmínkách se vzorek zkontroluje.
   Korpustyp: EU
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Kvůli suché a teplé zimě nebylo navíc období vegetačního klidu stromů dostatečné.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
příslušný orgán stanoví nezbytnost ponechání ladem a jeho vhodné trvání, které je nutno uplatnit a zdokumentovat po každém produkčním cyklu v otevřených systémech pro oddělení chovů od okolního prostředí na moři.
   Korpustyp: EU
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Mezi po sobě následujícími zkouškami téže nohy je třeba nechat prodlevu v délce nejméně 30 minut.
   Korpustyp: EU
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Kromě toho se na konci každého výrobního cyklu ponechají prázdné výběhy, aby se umožnil opětný růst vegetace.
   Korpustyp: EU
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
po dobu ponechání ladem se klece nebo jiná zařízení používaná k produkci živočichů pocházejících z akvakultury vyprázdní, vydezinfikují a ponechají prázdná, než budou znovu použita.
   Korpustyp: EU
für Anlagen, die entleert wurden oder in denen eine Ruhezeit eingehalten wurde, ein Umstellungszeitraum von 12 Monaten;
pro zařízení, která byla vypuštěna nebo ponechána ladem, se stanoví přechodné období v délce 12 měsíců;
   Korpustyp: EU
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě plně koncentrovaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě za plného soustředění.
   Korpustyp: EU
Ein Fahrer, der in Frankreich unterwegs war, bekam ein Strafmandat über 750 Euro, weil er seine vorgeschriebene Ruhezeit um 15 Minuten unterschritten hatte.
Řidič projíždějící přes Francii dostal pokutu 750 EUR za to, že si udělal o 15 minut kratší přestávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Tím by se do maximální doby řízení počítala i doba, kterou řidič stráví na cestě k zakázce a nakládkou či vykládkou vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr noch zwei Änderungsanträge eingereicht, die die Zwölf-Tage-Regelung für die Ruhezeit von Busfahrern im grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr betreffen.
Výbor TRAN obdržel i dva pozměňovací návrhy, které se týkaly dvanáctidenní výjimky v souvislosti s bezpečnostní přestávkou řidičů autokarů v mezinárodní osobní dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn eine solche Ruhezeit aufgrund dienstlicher Erfordernisse nicht möglich ist, eine Vergütung der Überstunden zu einem Satz von 133 % des Grundgehalts.
nelze-li udělit náhradní volno vzhledem k požadavkům služby, na příplatek za práci přesčas ve výši 133 % základního platu.
   Korpustyp: EU
Ist während der Durchfuhr durch eine Sperrzone eine Ruhezeit an einer Kontrollstelle vorgesehen, so sind die Tiere vor Vektorangriffen zu schützen.
Je-li při tranzitu uzavřeným pásmem předpokládáno udělat přestávku na kontrolním stanovišti, musí být zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory.
   Korpustyp: EU
wenn eine solche Ruhezeit aufgrund dienstlicher Erfordernisse nicht möglich ist, eine Vergütung der Überstunden zu einem Satz von 133 % des Grundgehalts.
na příplatek za práci přesčas ve výši 133 % základního platu, nelze-li udělit náhradní volno vzhledem k požadavkům souvisejícím s prací.
   Korpustyp: EU
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
Spuštění 300 úplných poplašných cyklů (zvukových a/nebo optických) s klidovou přestávkou zvukového zařízení 5 min. za zkušebních podmínek podle bodu 7.2.1.2.
   Korpustyp: EU
Die Teigrolle wird nach 15-30 Minuten Ruhezeit erneut dünn aus- und dann wieder aufgerollt, diesmal jedoch um 90 Grad versetzt.
Vzniklý válec necháme 15–30 minut odležet, poté ho znovu na tenko vyválíme, otočíme o 90o a opět svineme.
   Korpustyp: EU
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist, die alternativ in zwei Etappen aufgeteilt werden kann, wobei die erste mindestens 3 Stunden und die zweite mindestens 9 Stunden lang sein müssen.
On rest periods Parliament and Council finally agreed that 'regular daily rest period' should mean any uninterrupted period of rest of at least 11 hours, which alternatively may be taken in two periods, the first of at least 3 hours and the second of at least 9 hours.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn man beispielsweise im Krankenhaus ist und jede Minute ein schwerkranker Patient kommen kann, dessen Leben bedroht ist, dann kann man das nicht als Ruhezeit bezeichnen, wie das nach dem Ratskompromiss möglich wäre.
Ale pokud má lékař pracovní pohotovost například v nemocnici a každou chvíli mohou přivézt pacienta v ohrožení života, nelze to považovat za oddechovou dobu, což by umožňoval kompromis Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
Při měření po přestávce 48 hodin podle bodu 1 přílohy 7, nemá koeficient svítivosti R plochy s vratným odrazem při vstupním úhlu 5° a při úhlu pozorování 20′ nižší hodnotu, než je hodnota uvedena v příloze 7, tabulce 1.
   Korpustyp: EU