Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhezustand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhezustand klid 6 klidový stav 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhezustand

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruhezustand (im Speicher)
Uspat (do paměti)
   Korpustyp: Fachtext
Ruhezustand (auf Festplatte)@title:window
Hibernovat (na disk) @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Ruhezustand (im Speicher))
Uspat (Uspat na disk)
   Korpustyp: Fachtext
Ruhezustand (auf Festplatte))
Hibernovat (Uspat na disk)
   Korpustyp: Fachtext
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Změřte příkon v režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Aber warum der Ruhezustand?
Ale proč ta hibernace?
   Korpustyp: Untertitel
lm Ruhezustand ist es fest.
Když není aktivní, je pevný.
   Korpustyp: Untertitel
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Leistungstoleranzen im Ruhezustand für Zusatzfunktionen
Zvýšení přípustného příkonu v režimu spánku pro další funkce
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Ruhezustand (in Watt);
příkon v režimu spánku (ve wattech);
   Korpustyp: EU
Leistungstoleranzen für Funktionszusätze im Ruhezustand
Přípustné příkony přídavné funkční výbavy v režimu spánku
   Korpustyp: EU
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Zakázat uspání, když torrenty běží
   Korpustyp: Fachtext
Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil.Name
Informace o baterii, AC a uspání.
   Korpustyp: Fachtext
Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und EnergieprofilenComment
Nastavení jasu displeje, uspání a profilů napájeníComment
   Korpustyp: Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Ruhezustand wird eingeleitet.
Laptop je zavřen, uspávám na disk.
   Korpustyp: Fachtext
Die Batterielaufzeit geht zuende. Ruhezustand wird eingeleitet.
Blížíte se vybití baterie. Uspávám na disk.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich schalte dich in den Ruhezustand.
- Vyberu režim spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Ruhezustand gefallen.
Vypadá to, že se uchýlil do nějakého koma.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal zulässige Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP_MAX)
Požadavek na maximální příkon v režimu spánku (PSLEEP_MAX)
   Korpustyp: EU
Leistungstoleranzen im Ruhezustand für Daten- oder Netzfunktionen
Zvýšení přípustného příkonu v režimu spánku pro datové nebo síťové funkce
   Korpustyp: EU
Ruhezustand/Stromsparbetrieb (Netzschalter „ein“, kein Bild)
Režim spánku/snížené spotřeby (síťový vypínač ZAPNUT, bez videosignálu)
   Korpustyp: EU
ETEC, Ruhezustand, Aus-Zustand und Niedrigstverbrauchszustand:
ETEC, režim spánku, vypnutý stav a stav nejnižší spotřeby energie:
   Korpustyp: EU
Leistungstoleranz für das Druckmodul im Ruhezustand
Přípustný příkon základní tiskové jednotky v režimu spánku
   Korpustyp: EU
Standardwartezeit bis Ruhezustand abwarten und messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Könnten diese Würmer irgendwie einen Ruhezustand hervorrufen?
Mohli by ti červi nějak vyvolat nějaký druh hibernace?
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind die Greifen wieder im Ruhezustand?
Takže gryfové jsou zpátky ve stádiu nečinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hibernate oder" Ruhezustand auf Datenträger" ist ein Ruhezustand, der dem System ermöglicht, sich vollständig abzuschalten
Hibernace neboli "Uspání na disk" je stav, kdy je systém v hlubokém spánku, což jej umožňuje úplně vypnut
   Korpustyp: Fachtext
Täglicher Stromverbrauch Ruhezustand = [24 Stunden - ((Aufträge pro Tag/4) + (Zeit Schluss × 2))] × Stromverbrauch Ruhezustand
Denní spotřeba energie v klidovém režimu = [24 hodin – ((počet úloh za den / 4) + (doba pro přechod do konečného klidového režimu × 2))] × příkon v klidovém režimu
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Ruhezustand: Die gemessene Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP) muss unter folgenden Bedingungen kleiner oder gleich der maximal zulässigen Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP_MAX) gemäß Gleichung 7 sein:
Příkon v režimu spánku: naměřený příkon v režimu spánku (PSLEEP) nesmí přesahovat požadavek na maximální příkon v režimu spánku (PSLEEP_MAX) určený podle rovnice 7, přičemž musí být splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
- wenn Sie aufgrund Ihrer Krebserkrankung schwerwiegende Atembeschwerden im Ruhezustand
- Máte- li z důvodu onkologického onemocnění i v klidu závažné dýchací problémy, nebo
   Korpustyp: Fachtext
Die Herzfrequenz der Patienten wurde im Ruhezustand gemessen .
Tepová frekvence byla u pacientů měřena během klidového stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung" %1" verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund: %2
Aplikace% 1spouští uspávací proces z následujícího důvodu:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand.
Uzamknout obrazovku po probuzení z uspání
   Korpustyp: Fachtext
# Bringt den Rechner mit der Methode" method' in den Ruhezustand.
# Uspat počítač pomocí dané 'metody'.
   Korpustyp: Fachtext
Kannst du das Ruhezustand-Gel in die Kühlkammer umleiten?
Fargo, můžeš ten gel přesměrovat do chladící komory?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichung 7: Berechnung der maximalen Leistungsaufnahme im Daten-/Netz-Ruhezustand
Rovnice 7: Výpočet požadavku na maximální příkon v režimu spánku s datovým/síťovým připojením
   Korpustyp: EU
10 Minuten bis zur Bildschirmabschaltung (Ruhezustand des Monitors),
po 10 minutách se vypne obrazovka (spánkový režim obrazovky),
   Korpustyp: EU
Der Bildschirm darf im Ruhezustand höchstens 2 Watt verbrauchen.
Spotřeba elektrické energie monitoru v klidovém režimu nesmí přesáhnout 2 watty.
   Korpustyp: EU
Wird er ausreichend beschleunigt, wird der Ruhezustand unterbrochen.
Pokud máte dostatečné zrychlení, může se vám podařit uvést těleso do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Měření spotřeby v provozním režimu, klidovém režimu a režimu „vypnuto“
   Korpustyp: EU
Geforderte Standardwartezeit bis zum Ruhezustand für BM-Produkte
Požadovaná výchozí prodleva pro přechod do režimu spánku u výrobků OM
   Korpustyp: EU
ob der Ruhezustand des DFE werkseitig aktiviert ist und
zda je funkce režimu spánku DFE aktivována při dodání a
   Korpustyp: EU
die erwartete Zeit bis zum Ruhezustand des DFE.
jakou má DFE předpokládanou dobu přechodu do režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Wenn die Teiche austrocknen, geraten die Organismen in einen Ruhezustand.
Když tůně vyschnou, organismy nemohou žít, ale nezemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Produkten mit kurzen voreingestellten Wartezeiten können innerhalb der vier Auftragsmessungen Ruhezustand-Phasen bzw. innerhalb der Ruhezustands-Messungen in Schritt 4 Selbstabschaltungsphasen auftreten.
Povšimněte si, že u výrobků s krátkými implicitními dobami mohou mezi čtveřicí měření při úlohách nastat období v klidovém režimu nebo u nich může dojít při měření klidového režimu v kroku 4 k automatickému vypnutí.
   Korpustyp: EU
Bei Produkten, die bereits im Zustand der Betriebsbereitschaft die Anforderungen für den Ruhezustand erfüllen, ist zur Einhaltung des Ruhezustands-Grenzwerts keine weitere automatische Verringerung des Stromverbrauchs notwendig.
Pro výrobky, které vyhovují požadavku na spotřebu v klidovém režimu již v režimu připravenosti, nejsou pro splnění limitu klidového režimu vyžadována žádná další automatická omezení spotřeby.
   Korpustyp: EU
Die Produkte müssen in einen Ruhezustand und/oder anderen Modus versetzt werden können, der der Funktion des Ruhestands entspricht und die für den Ruhezustand geltenden Stromverbrauchsanforderungen erfüllt.
Výrobek musí být možné uvést do režimu spánku a/nebo jiného stavu, který funguje jako režim spánku a ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon v režimu spánku.
   Korpustyp: EU
die Dauer des Leerlaufzustands bis der Computer automatisch in den Ruhezustand oder einen anderen Zustand wechselt, bei dem die geltenden Stromverbrauchsanforderungen für den Ruhezustand erfüllt werden;
doba trvání klidového stavu předtím, než počítač automaticky přepne do režimu spánku nebo jiného stavu, ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon v režimu spánku;
   Korpustyp: EU
Produkt 2 ist ein bildgebendes Gerät, dessen DFE des Typs 2 in den Ruhezustand übergeht, wenn das bildgebende Gerät während der Prüfung in den Ruhezustand übergeht.
Výrobek 2 je zobrazovací zařízení, jehož DFE typu 2 se přepíná do režimu spánku, když se při zkoušení přepne do režimu spánku i zobrazovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Standardwartezeit: Die gemessene Standardwartezeit bis zum Ruhezustand (tSLEEP) muss unter folgenden Bedingungen kleiner oder gleich der Anforderung an die Standardwartezeit bis zum Ruhezustand (tSLEEP_REQ) in Tabelle 6 sein:
Výchozí prodleva: naměřená výchozí prodleva pro přechod do režimu spánku (tSLEEP) nesmí přesahovat požadovanou výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku (tSLEEP_REQ) uvedenou v tabulce 6, přičemž musí být splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Bei Produkten, die bereits im Bereitzustand die Anforderungen an den Ruhezustand erfüllen, ist zur Einhaltung der Anforderungen für den Ruhezustand keine weitere automatische Verringerung der Leistungsaufnahme notwendig.
U výrobků, které požadavek na spotřebu v režimu spánku splňují i ve stavu připravenosti, nejsou ke splnění požadavku na spotřebu v režimu spánku vyžadována žádná další automatická snížení spotřeby.
   Korpustyp: EU
Dies führt zum Öffnen postsynaptischer Chloridionenkanäle , Einströmen von Chloridionen und Induktion eines irreversiblen Ruhezustands .
Jeho působení vede k otevření chloridových kanálů na postsynaptické membráně , vstupu chloridových iontů a navození ireverzibilního klidového stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zum Öffnen postsynaptischer Chloridionenkanäle , Einströmen von Chloridionen und Induktion eines irreversiblen Ruhezustands .
Jeho působení vede k otevření chloridových kanálů na postsynaptické membráně , vstupu chloridových iontů a vzniku ireverzibilního klidového stavu .
   Korpustyp: Fachtext
- Herzfrequenz im Ruhezustand unter 60 Schlägen pro Minute vor der Behandlung
- Klidová tepová frekvence před léčbou pod 60 tepů za minutu
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihre Herzfrequenz im Ruhezustand vor der Behandlung zu niedrig ist (unter 60 Schläge
- jestliže je Vaše klidová tepová frekvence před léčbou příliš pomalá (pod 60 tepů za minutu);
   Korpustyp: Fachtext
Ruhezustand (auf Festplatte)Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter
Uspat na diskNote this is a KRunner keyword;% 1 is a parameter
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie nach Ihrem Passwort gefragt.
Pokud probouzíte z uspání, budete dotázán na heslo.
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie den Rechner in den Ruhezustand auf Festplatte (Tiefschlaf) versetzen?
Chcete uspat na disk (hibernovat)?
   Korpustyp: Fachtext
Könnte das Ruhezustand-Gel, die Hitze von dem Linsen-Prozessor abziehen?
Ten dormantní gel. Mohl by odvést teplo z procesního jádra systému s čočkami?
   Korpustyp: Untertitel
Das Limacoidea Ruhezustand-Gel, entzieht dem Körper Hitze für den Cryoschlaf.
Ten dormantní gel na limacusy snižuje tělesné teplo pro kryospánek.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, bis das Messgerät anzeigt, dass das bildgebende Gerät in den endgültigen Ruhezustand gegangen ist.
Vyčkejte, dokud jednotka podle údajů měřiče nevstoupí do konečného klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Für alle Displays geltende Anforderungen an die Leistungsaufnahme im Ruhezustand und im Aus-Zustand
Požadavky na spotřebu energie v klidovém režimu a režimu „vypnuto“ pro všechny displeje
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Leistungsaufnahme des Displays wird im Ein-Zustand, im Ruhezustand und im Aus-Zustand gemessen.
Průměrná skutečná spotřeba energie displeje se měří v provozním režimu, klidovém režimu (režimu spánku) a v režimu „vypnuto“.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Prüfung des Ein-Zustands wird der Ruhezustand des Displays aktiviert.
Na závěr zkoušky v provozním režimu přepněte displej do klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Belassen Sie das Display im Ruhezustand, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
Ponechte displej v klidovém režimu, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
   Korpustyp: EU
Bei der Messung im Ruhezustand bleibt das Eingangs-Synchronisierungssignal (input sync signal check cycle) unberücksichtigt.
Osoba provádějící zkoušky nebere ohled na kontrolní cyklus vstupního synchronizačního signálu při měření v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
PSLEEP_MAX ist die maximal zulässige Leistungsaufnahme im Ruhezustand in Watt gemäß Tabelle 2,
PSLEEP_MAX je požadavek na maximální příkon v režimu spánku ve wattech podle tabulky 2,
   Korpustyp: EU
30 Minuten bis zum Ruhezustand des Rechners (Systemzustand S3, suspend to RAM).
po 30 minutách přejde počítač do režimu spánku (úroveň S3 systému, režim „suspended to RAM“).
   Korpustyp: EU
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
být dodávány s aktivovaným buzením po síti (WOL) z režimu spánku při provozu na střídavý proud nebo
   Korpustyp: EU
Wie in ENERGY STAR v5.0 definiert, außer für Anforderungen in Bezug auf den Ruhezustand des Bildschirms.
Jak jsou definovány v dohodě ENERGY STAR v5.0, s výjimkou spánkového režimu obrazovky.
   Korpustyp: EU
Die voreingestellte Zeit für den Übergang in den Ruhezustand bei Inaktivität darf höchstens 30 Minuten betragen.
Doba, po níž monitor automaticky přejde z režimu činnosti do klidového režimu, nesmí přesáhnout 30 minut nečinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Netzwerkanbindung des Geräts muss im Ruhezustand aufrechterhalten bleiben, so dass das Produkt bei Bedarf aufwacht.
Výrobek si musí v klidovém režimu zachovat síťovou funkčnost a aktivovat se pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Maximale voreingestellte Wartezeiten von Frankiermaschinen bis zum Übergang in den Ruhezustand (in Minuten)
Maximální implicitní doby pro přechod do klidového režimu pro frankovací stroje (v minutách)
   Korpustyp: EU
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Tato označení se odvozují od stavu, v jakém je potřeba, aby dané rozhraní zůstalo, když je zobrazovací výrobek v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
Gemäß ENERGY-STAR v5.0 mit Ausnahme der Anforderungen an den Ruhezustand von Bildschirmen.
Jak jsou definovány v dohodě ENERGY STAR v5.0, s výjimkou spánkového režimu obrazovky.
   Korpustyp: EU
„Psleep“ ist die nach den in Anhang II angegebenen Verfahren ermittelte Leistung in Watt im Ruhezustand;
„Psleep“ představuje příkon v režimu spánku udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
Wird ein Produkt mit einer im Ruhezustand aktivierten WOL-Funktion in Verkehr gebracht,
Pokud výrobek v režimu spánku umožňuje buzení po síti:
   Korpustyp: EU
Bei ethernetfähigen Computern muss gegebenenfalls eine WOL-Funktion für den Ruhezustand aktiviert und deaktiviert werden können.
Počítač umožňující připojení k síti Ethernet musí mít možnost pro režim spánku povolit nebo zakázat funkci buzení po síti (WOL), je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch (in Watt) im Ruhezustand (soweit vorhanden) bei aktivierter WOL-Funktion;
příkon v režimu spánku umožňujícím funkci buzení po síti (ve wattech) (když je tato funkce povolena);
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung, wie der Ruhezustand und/oder Aus-Zustand des Geräts gewählt oder programmiert wurde;
popis způsobu výběru či naprogramování režimu spánku nebo vypnutého stavu;
   Korpustyp: EU
Gleichung 1: TECDFE-Berechnung für digitale Front-Ends (DFE) ohne Ruhezustand
Rovnice 1: Výpočet TECDFE digitálních front-endů bez režimu spánku
   Korpustyp: EU
Gleichung 2: TECDFE-Berechnung für digitale Front-Ends (DFE) mit Ruhezustand
Rovnice 2: Výpočet TECDFE digitálních front-endů s režimem spánku
   Korpustyp: EU
PDFE_SLEEP ist die im Prüfverfahren gemessene DFE-Leistungsaufnahme im Ruhezustand in Watt.
PDFE_SLEEP je příkon DFE v režimu spánku ve wattech měřený zkušebním postupem.
   Korpustyp: EU
ESLEEP ist der im Prüfverfahren gemessene Stromverbrauch im Ruhezustand, umgewandelt in kWh und
ESLEEP je spotřeba energie v režimu spánku změřená v rámci zkušebního postupu a převedená na kWh a
   Korpustyp: EU
tSLEEP ist die Zeit im Ruhezustand, wie im Prüfverfahren gemessen, umgewandelt in Stunden.
tSLEEP je doba v režimu spánku změřená v rámci zkušebního postupu a převedená na hodiny.
   Korpustyp: EU
Anforderungen im Ruhezustand: Wenn die Leistungsaufnahme gemäß Buchstabe a niedriger oder gleich der Leistungsaufnahme des bildgebenden Gerätes im Bereit- oder Ruhezustand ist, wird sie zum Vergleich mit den Anforderungen im Ruhezustand in Abschnitt 3.4.4 von der im Bereit- oder Ruhezustand gemessenen Leistungsaufnahme des bildgebenden Gerätes abgezogen.
Požadavky na režim spánku: pokud výsledný příkon podle písmene a) výše nepřesahuje příkon zobrazovacího zařízení ve stavu připravenosti nebo v režimu spánku, pak se z naměřeného příkonu zobrazovacího zařízení ve stavu připravenosti či v režimu spánku při porovnání s požadavky na spotřebu v režimu spánku uvedenými v oddíle 3.4.4 vyloučí tento příkon.
   Korpustyp: EU
Beispiele: Produkt 1 ist ein bildgebendes Gerät, dessen DFE des Typs 2 keinen eigenen Ruhezustand hat.
Příklady: Výrobek 1 je zobrazovací zařízení, jehož DFE typu 2 nemá zvláštní režim spánku.
   Korpustyp: EU
Die im Ruhezustand gemessene Leistungsaufnahme des bildgebenden Gerätes beträgt 53 Watt.
Naměřený příkon výrobku 1 v režimu spánku je 53 W.
   Korpustyp: EU
Die Standardwartezeit gilt nicht für BM-Produkte, welche die Anforderungen im Ruhezustand schon im Bereitzustand erfüllen.
Výchozí prodleva se nevztahuje na výrobky posuzované metodou OM, které požadavky na režim spánku splňují i ve stavu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Gleichung 7: Berechnung der maximal zulässigen Leistungsaufnahme im Ruhezustand bei BM-Produkten
Rovnice 7: Výpočet požadavku na maximální příkon v režimu spánku u výrobků OM
   Korpustyp: EU
PMAX_BASE ist die maximale Leistungstoleranz im Ruhezustand für das Druckmodul gemäß Tabelle 7, in Watt;
PMAX_BASE je maximální přípustný příkon základní tiskové jednotky v režimu spánku stanovený podle tabulky 7 a vyjádřený ve wattech,
   Korpustyp: EU
Schritte 4 und 5: Bei Produkten ohne Ruhezustand werden die Werte im Bereitzustand gemessen und aufgezeichnet.
Kroky 4 a 5 – u výrobků bez režimu spánku proveďte a zaznamenejte měření v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
(Falls kein manueller Aus-Schalter vorhanden ist, dies vermerken und die Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.)
(Není-li k dispozici ruční vypínač, poznamenejte to a změřte příkon v režimu spánku).
   Korpustyp: EU
In diesem permanenten Ruhezustand verbraucht der Mensch 0, 3 Liter Sauerstoff pro Minute.
V tomto stave spotřebuje tělo přibližne 0.3 litru kyslíku za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 4: Wenn das Gerät innerhalb dieser Stunde abschaltet, Stromverbrauch im Ruhezustand und Zeit zu diesem Zeitpunkt aufzeichnen. Mit Schritt 5 jedoch erst beginnen, wenn nach dem Eintritt in den endgültigen Ruhezustand eine volle Stunde vergangen ist.
Krok 4 – Pokud se zařízení vypne za méně než jednu hodinu, zaznamenejte v tomto okamžiku energii v klidovém režimu a dobu, ale před zahájením kroku 5 vyčkejte celou hodinu.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise hat ein Produkt, das nach 15 Minuten in den ersten und nach weiteren 30 Minuten in den zweiten Ruhezustand wechselt, eine 15-minütige voreingestellte Wartezeit für den ersten und eine 45-minütige voreingestellte Wartezeit für den zweiten Ruhezustand.
Kupříkladu výrobek nastavený tak, aby vstoupil do první úrovně klidového režimu po 15 minutách a do druhé úrovně po 30 minutách od vstupu do první úrovně klidového režimu, bude mít implicitní dobu pro přechod do první úrovně 15 minut a implicitní dobu pro přechod do druhé úrovně 45 minut.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Ein Testergebnis von 3 Watt im Ruhezustand und 2 Watt im Tiefschlafzustand würde den Energy-Star-Anforderungen nicht genügen, weil bei einem Ruhezustand die Stufe-1-Schwelle von 2 Watt überschritten wird.
Příklad: Výsledek zkoušky displeje 3 watty v klidovém režimu a 2 watty v dlouhodobém klidovém režimu nevyhovuje, neboť spotřeba v jednom z klidových režimů překročila limit úrovně 1, tj. 2 watty.
   Korpustyp: EU
Die gemessene Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP) bei Produkten ohne Daten- oder Netzfunktionen gemäß den Tabellen 3 und 4 muss kleiner oder gleich der maximal zulässigen Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP_MAX) gemäß Tabelle 2 sein.
Naměřený příkon v režimu spánku (PSLEEP) u výrobků bez datových nebo síťových funkcí uvedených v tabulce 3 nebo 4 nesmí překročit požadavek na maximální příkon v režimu spánku (PSLEEP_MAX) uvedený v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Die gemessene Leistungsaufnahme im Ruhezustand (PSLEEP) bei Produkten mit einer oder mehreren der Daten- oder Netzfunktionen gemäß den Tabellen 3 und 4 muss kleiner oder gleich der nach Gleichung 7 berechneten maximal zulässigen Leistungsaufnahme im Daten-/Netz-Ruhezustand (PSLEEP_AP) sein.
Naměřený příkon v režimu spánku (PSLEEP) u výrobků s jednou nebo více datovými nebo síťovými funkcemi uvedenými v tabulce 3 nebo 4 nesmí přesáhnout požadavek na maximální příkon v režimu spánku s datovým/síťovým připojením (PSLEEP_MAX) vypočtený podle rovnice 7.
   Korpustyp: EU