Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruhm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhm sláva 430 slávu 171 slávy 59 proslulost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruhm sláva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kämpft nicht seines Stolzes und Ruhmes wegen um seine Befugnisse.
Parlament bojuje za své pravomoci nikoli pro čest a slávu této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klauen ihr den Ruhm.
Kradou jí její bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unser Ruhm.
Ty, naše pýcha.
   Korpustyp: Untertitel
' ich brauche keinen Ruhm!
To je snad fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen des Ruhmes.
Kouř bez ohínku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ehre, keinen Ruhm.
Žádná čest. Žádné vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm ist mir gewiss!
- A já se stanu slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm, Reichtum und mehr.
Oběd pro Sharpay, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm, Reichtum und mehr
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhm, Reichtum und mehr!
- Uhni mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis des Ruhmes.
To je daň za úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du denn keinen Ruhm?
- To nechceš být hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
Von Glück und Ruhm träumen
Sni o bohatství a slávě
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wege führen zum Ruhm.
Ke slávě vede hodně cest.
   Korpustyp: Untertitel
- endlich können wir Ruhm erlangen.
- Konečně možnost proslavit se na bitevním poli!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in "Morgenrot des Ruhms".
Jako v Morning Glory.
   Korpustyp: Untertitel
The Wrestler – Ruhm, Liebe, Schmerz
Wrestler
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, du wirst mein Ruhm.
Jo, ty budeš mým úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm steckt im Geld.
Bez peněz do hospody nelez.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Zapomeň na ceny, zachraň životy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging mir um Ruhm.
Toužil jsem po slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet ihn und erntet Ruhm!
Dostaňte ho a budete slavní!
   Korpustyp: Untertitel
- Manche wollen Geld und Ruhm
- Někdo sní o bohatství či slávě
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Tak se připravte na pořádný nášup.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Garantie heimst er allen Ruhm ein.
Určitě si za tohle přivlastní zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel!
Při cti a šlechtictví mých pokrevných:
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Ruhm ruhig behalten.
Může se bít v prsa jak chce, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele ist trunken vor Ruhm.
Rozprášit lůzu je jim hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Schärf dein Gedächtnis, der Ruhm ist nah!
Dnes získáš ji se slávou
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, wegen des Ruhms.
Nejsme tu kvůli hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist nicht der Ruhm.
Vím, že to nebylo kvůli ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Nechci si připsat všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen den Ruhm zu lieben.
Ženete se za slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ihr Tag des Ruhms.
Dnes je váš slavný den.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkeit hat nichts mit Ruhm zu tun.
Nesmrtelnost nemá nic společného se slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
Nemohu si připisovat všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht den ganzen Ruhm zu bekommen.
Chtěl si připsat všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Krieg und Ruhm.
Je o válce a slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinen Ruhm einheimsen, General.
Žádná z těch zásluh mi nepatří, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich auch um Ruhm.
Mě jde také o to být slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist der Ruhm einer Frau.
-Zlato, to je ta čest být ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie kriegen Ihre 15 Minuten Ruhm.
Tak jo. Užij si svých 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du willst Ruhm, schieß doch.
Chceš bejt slavnej? Tak mě zastřel!
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Slabí se upínají k slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass du den Ruhm erntest.
Zajistil ti tuto pozici, abys mohl zazářit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Randall. Sie werden mein Ruhm sein!
Prosím, Randalle, budou mým úspěchem!
   Korpustyp: Untertitel
Sonnt euch ruhig in meinem Ruhme.
Hřejte se na výsluní mé výjimečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei McDonald's jobben bringt dir keinen Ruhm.
V Mekáči dřou jenom troubové.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst verschafft er sich Ruhm.
Jenže nejdřív se na nás chce udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
A chcete být větší hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden so viel Ruhm genießen?
Budou se těšit až takové slávě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Stadt dem Ruhm Jerusalems entgegenstrebt.
Když tohle město aspirovalo na Jeruzalém!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, holen wir uns unseren Ruhm ab.
- Fajn, pojďme si pro pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm.
..nic, kromě touhy po slávě..
   Korpustyp: Untertitel
Und war es schön, abgesehen vom Ruhm?
A měla jsi z toho něco, kromě radosti z trofeje?
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
Sdílet naši kořist?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts von Ehre und Ruhm.
Nevědí nic o cti a slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Vezmi si půjčku. Nedozvědí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein Glück, sondern Ruhm.
Nechceme být šťastné, ale slavné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war euer Versuch auf Ruhm.
- Byla to vaše šance ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gladiator mit gewissem Ruhm in Capua.
Slavného Gladiátora v Capui.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
Více než po cti, slávě a bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Ruhm hält nicht an.
Někdo tě musí mít v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du mir Ehre und Ruhm nimmst?
Tím, že jsi mi vzal jedinou věc, která mě proslavila?
   Korpustyp: Untertitel
Der Roman verdankt seinen Ruhm den Klingonen.
Je zásluhou Klingonů, že ten román dosáhl náležitého ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm dafür soll er ruhig einheimsen.
To ať si užije sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen den Ruhm für sich.
- Chceš slíznout všechnu smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es nicht um ein nostalgisches Nachleben vergangenen Ruhms.
Nejde o nostalgii po zašlé slávě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
♪ Ich marschiere zum Klang ♪ Der Trompeten des Ruhms
Bouře ať zní a blesky ať září na stezky
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythos wird wirklichkeit. Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Legendy se stávají skutečností, jako Herakles, Zeus je tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Über den großen Ruhm, den Sie gewonnen haben?
O té velké slávě, kterou jsi získal?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm und die Macht, uns in Schrecken zu versetzen.
Vzít si to, co chce, aniž by o to prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide für Großes vorgesehen, für den Ruhm vorherbestimmt.
Oba jste předurčeni k velikosti, svázáni se slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche um Land, manche um Macht, manche um Ruhm.
Některé kvůli území, jiné kvůli moci nebo slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Albrechts Ehrgeiz könnte jedoch dem Ruhme Gottes nützlich sein.
Albrechtovy ambice mohou stále sloužit ku slávě Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun ist Er vor seinem eigenen Ruhm geflohen.
Ten však uprchl před svou vlastní slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeugen von Ruhm, der längst vergessen ist.
Mluví o slávě dávno zapomenuté.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat sein Bestes zum Ruhm der Kavallerie.
- Podle nejlepší tradice kavalerie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
Ano, vykoupení bylo sladké pro Rona Burgundyho.
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Nechaj Michaela, ať jsi užívá svoje vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deines neuen Ruhms und des ganzen Starrummels.
Navzdory slávě a obdivu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
Waynova nadace je známá od Leningradu až na Kamčatku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Ruhm als Meister des Schwertes wird wachsen.
Jeho věhlas, coby Mistra meče, poroste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm deiner glänzenden Siege eilte dir nach Rom voraus.
Zprávy o vašich vítězstvích vás předběhly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du weißt, was Ruhm wirklich bedeutet.
A jednoho dne budeš vědět, jaké to doopravdy je
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg ist die Seele jetzt in ihrem ewigen Ruhm.
Daleko odsud je teď duše v její věčné slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verspricht Eurer Familie dafür Reichtum und Ruhm.
Můj otec zaručí tobě a tvé rodině bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er könnte nach seinen 15 Minuten Ruhm ausschau halten.
Ale taky se možná chce jenom proslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Ruhm, wenn es ein guter Film ist.
Když bude dobrej, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Ehe habe ich auf Ruhm und Ehre verzichtet.
- Popadneš kartác a bleskove tady uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen schlechten Ruhm in Russland genießen.
Nepůjde o něm v Rusku zlá pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt von meinem Reichtum und Ruhm eingeschüchtert.
Krčili byste se strachem před mou slávou a bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann mit Träumen von Blut und Ruhm.
Toto je muž, který sní o krvi a slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte einen neuen Führer der zu früherem Ruhm sie brachte
Potřebovalo nového vůdce, aby obnovilo někdejší lesk
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug, in dem Sie sitzen, fährt Richtung Ruhm.
Vlak, ve kterém sedíte, jede směrem ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Der eigentliche Durchbruch kam mit Wege zum Ruhm.
To je dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm soll der Kirche anheim fallen, nicht mir.
Chci poctu pro církev, ne pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir meinen Ruhm zur Verfügung gestellt, genau.
Propůjčil jsem ti svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel