Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Das Parlament kämpft nicht seines Stolzes und Ruhmes wegen um seine Befugnisse.
Parlament bojuje za své pravomoci nikoli pro čest a slávu této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Vladimir Putin versprach im Januar dieses Jahres, als Präsident würde er die Charakterstärke des russischen Volkes, seinen Ruhm und internationale Anerkennung wieder beleben.
Vladimir Putin v roli prezidenta letos v lednu přislíbil obrodit morální charakter ruského lidu, jeho slávu a mezinárodní úctu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, das waren patriotische Stücke zum Ruhm von Polen.
Byly to vlastenecké kusy, madam, oslavovaly slávu Polska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitchell sollte in den Flammen von Geschützfeuer und Ruhm sterben.
Mitchell chtěl padnout v bitevní vřavě střelby a slávy.
Tatsächlich ist die Seidenstraße wesentlicher Bestandteil der Verwirklichung des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi Jinping, mit dem Chinas einstiger Ruhm und Status wiederhergestellt werden soll.
Hedvábná stezka je totiž integrální součástí “čínského snu“ prezidenta Xi Jinpinga, který znamená obnovení slávy a statutu Číny z dob minulých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute wollen wir den Ruhm genießen und uns nicht um Stabilisatoren sorgen.
Čas slávy je zde. Teď není čas obávat se o stabilizátory.
Wir sprechen über Vergewaltigungen, Gewalt, Handel und so weiter, aber die dort stationierten UN-Truppen bekleckern sich nicht gerade mit Ruhm und erweisen der DR Kongo in Wirklichkeit einen schlechten Dienst.
Mluvíme o znásilňování, násilí, obchodování atd., ale jednotky Organizace spojených národů tam nedosahují žádné slávy a vlastně dělají medvědí službu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo? Sie zeigen doch "Wege zum Ruhm". -ist das eine Liebesgeschichte?
Prosím vás, ten film, který dáváte, Stezky slávy, je to zamilované?
Moslems sind von der absoluten Überlegenheit des Islam überzeugt, daher beziehen sie sich fortwährend auf ihn, hegen den verzweifelten Wunsch, vergangenen Ruhm wieder aufleben zu lassen, und sind verpflichtet, die Gläubigen anderer Religionen zum Islam zu konvertieren.
Muslimové jsou přesvědčeni o naprosté nadřazenosti islámu, což se odráží v neustálém vzývání někdejsí slávy a v touze ji oživit a dále v praktické povinnosti usilovat o konverzi vyznavačů jiných náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich auf meinem Ruhm ausgeruht, seit ich ein Baby war.
Žil jsem ze své slávy od té doby, co jsem byl mimino.
Die Zeit ist noch nicht gekommen, kein Ruhm geerntet, keiner meiner Jugendträume hat sich verwirklicht. Trotzdem biete ich dir mein Herz an - so lange schon das deine - und setze mein alles auf die Antwort, die meinem Antrag von dir zuteil wird!
Ten čas ještě nenadešel - ale zde, dosud bez získané slávy a bez jediné mladické vidiny uvedené ve skutek - ti nabízím srdce, které ti už tak dlouho patří, a vkládám celý svůj osud do slov, kterými tu nabídku přijmeš.
Die Frau ist der Ruhm des Mannes.
…kdežto žena je odleskem slávy mužovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollt Ihr keinen Ruhm erlangen?
Nechceš snad získat proslulost?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' ich brauche keinen Ruhm!
Žádná čest. Žádné vítězství.
Oběd pro Sharpay, prosím.
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
- Ruhm, Reichtum und mehr!
- Willst du denn keinen Ruhm?
Von Glück und Ruhm träumen
Viele Wege führen zum Ruhm.
Ke slávě vede hodně cest.
- endlich können wir Ruhm erlangen.
- Konečně možnost proslavit se na bitevním poli!
Wie in "Morgenrot des Ruhms".
The Wrestler – Ruhm, Liebe, Schmerz
Jo, ty budeš mým úspěchem.
Bez peněz do hospody nelez.
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Zapomeň na ceny, zachraň životy.
Tötet ihn und erntet Ruhm!
Dostaňte ho a budete slavní!
- Manche wollen Geld und Ruhm
- Někdo sní o bohatství či slávě
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Tak se připravte na pořádný nášup.
Unter Garantie heimst er allen Ruhm ein.
Určitě si za tohle přivlastní zásluhy.
Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel!
Při cti a šlechtictví mých pokrevných:
Er kann den Ruhm ruhig behalten.
Může se bít v prsa jak chce, je mi to jedno.
Ihre Seele ist trunken vor Ruhm.
Rozprášit lůzu je jim hrou.
Schärf dein Gedächtnis, der Ruhm ist nah!
Wir sind nicht hier, wegen des Ruhms.
Nejsme tu kvůli hrdinství.
Ich weiß, es ist nicht der Ruhm.
Vím, že to nebylo kvůli ocenění.
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Nechci si připsat všechny zásluhy.
Sie scheinen den Ruhm zu lieben.
Heute ist Ihr Tag des Ruhms.
Unsterblichkeit hat nichts mit Ruhm zu tun.
Nesmrtelnost nemá nic společného se slávou.
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
Nemohu si připisovat všechny zásluhy.
Er versucht den ganzen Ruhm zu bekommen.
Chtěl si připsat všechny zásluhy.
Es geht um Krieg und Ruhm.
Ich darf keinen Ruhm einheimsen, General.
Žádná z těch zásluh mi nepatří, generále.
Ich kümmere mich auch um Ruhm.
Mě jde také o to být slavný.
Schatz, das ist der Ruhm einer Frau.
-Zlato, to je ta čest být ženou.
Gut, Sie kriegen Ihre 15 Minuten Ruhm.
Tak jo. Užij si svých 15 minut.
Komm, du willst Ruhm, schieß doch.
Chceš bejt slavnej? Tak mě zastřel!
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Slabí se upínají k slavným.
Er wollte, dass du den Ruhm erntest.
Zajistil ti tuto pozici, abys mohl zazářit.
Bitte, Randall. Sie werden mein Ruhm sein!
Prosím, Randalle, budou mým úspěchem!
Sonnt euch ruhig in meinem Ruhme.
Hřejte se na výsluní mé výjimečnosti.
Bei McDonald's jobben bringt dir keinen Ruhm.
V Mekáči dřou jenom troubové.
- Aber erst verschafft er sich Ruhm.
Jenže nejdřív se na nás chce udělat.
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
A chcete být větší hvězdou.
Sie werden so viel Ruhm genießen?
Budou se těšit až takové slávě?
Wenn diese Stadt dem Ruhm Jerusalems entgegenstrebt.
Když tohle město aspirovalo na Jeruzalém!
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
- Okay, holen wir uns unseren Ruhm ab.
- Fajn, pojďme si pro pochvalu.
Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm.
..nic, kromě touhy po slávě..
Und war es schön, abgesehen vom Ruhm?
A měla jsi z toho něco, kromě radosti z trofeje?
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
Sie wissen nichts von Ehre und Ruhm.
Nevědí nic o cti a slávě.
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Vezmi si půjčku. Nedozvědí se to.
Wir wollen kein Glück, sondern Ruhm.
Nechceme být šťastné, ale slavné.
Er war euer Versuch auf Ruhm.
- Byla to vaše šance ke slávě.
Ein Gladiator mit gewissem Ruhm in Capua.
Slavného Gladiátora v Capui.
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
Více než po cti, slávě a bohatství.
Die Art von Ruhm hält nicht an.
Někdo tě musí mít v oblibě.
Indem du mir Ehre und Ruhm nimmst?
Tím, že jsi mi vzal jedinou věc, která mě proslavila?
Der Roman verdankt seinen Ruhm den Klingonen.
Je zásluhou Klingonů, že ten román dosáhl náležitého ocenění.
Den Ruhm dafür soll er ruhig einheimsen.
- Sie wollen den Ruhm für sich.
- Chceš slíznout všechnu smetanu.
Dabei geht es nicht um ein nostalgisches Nachleben vergangenen Ruhms.
Nejde o nostalgii po zašlé slávě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
♪ Ich marschiere zum Klang ♪ Der Trompeten des Ruhms
Bouře ať zní a blesky ať září na stezky
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Der Mythos wird wirklichkeit. Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Legendy se stávají skutečností, jako Herakles, Zeus je tvým otcem.
Über den großen Ruhm, den Sie gewonnen haben?
O té velké slávě, kterou jsi získal?
Ruhm und die Macht, uns in Schrecken zu versetzen.
Vzít si to, co chce, aniž by o to prosil.
Ihr seid beide für Großes vorgesehen, für den Ruhm vorherbestimmt.
Oba jste předurčeni k velikosti, svázáni se slávou.
Manche um Land, manche um Macht, manche um Ruhm.
Některé kvůli území, jiné kvůli moci nebo slávě.
Albrechts Ehrgeiz könnte jedoch dem Ruhme Gottes nützlich sein.
Albrechtovy ambice mohou stále sloužit ku slávě Boží.
Doch nun ist Er vor seinem eigenen Ruhm geflohen.
Ten však uprchl před svou vlastní slávou.
Sie zeugen von Ruhm, der längst vergessen ist.
Mluví o slávě dávno zapomenuté.
Er tat sein Bestes zum Ruhm der Kavallerie.
- Podle nejlepší tradice kavalerie.
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
Ano, vykoupení bylo sladké pro Rona Burgundyho.
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Nechaj Michaela, ať jsi užívá svoje vítězství.
Trotz deines neuen Ruhms und des ganzen Starrummels.
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
Waynova nadace je známá od Leningradu až na Kamčatku.
Und sein Ruhm als Meister des Schwertes wird wachsen.
Jeho věhlas, coby Mistra meče, poroste.
Der Ruhm deiner glänzenden Siege eilte dir nach Rom voraus.
Zprávy o vašich vítězstvích vás předběhly.
Ich frage mich, ob du weißt, was Ruhm wirklich bedeutet.
A jednoho dne budeš vědět, jaké to doopravdy je
Weit weg ist die Seele jetzt in ihrem ewigen Ruhm.
Daleko odsud je teď duše v její věčné slávě.
Mein Vater verspricht Eurer Familie dafür Reichtum und Ruhm.
Můj otec zaručí tobě a tvé rodině bezpečí.
Aber er könnte nach seinen 15 Minuten Ruhm ausschau halten.
Ale taky se možná chce jenom proslavit.
Aber es gibt Ruhm, wenn es ein guter Film ist.
Když bude dobrej, tak jo.
Für meine Ehe habe ich auf Ruhm und Ehre verzichtet.
- Popadneš kartác a bleskove tady uklidíš.
Er darf keinen schlechten Ruhm in Russland genießen.
Nepůjde o něm v Rusku zlá pověst.
Ihr wärt von meinem Reichtum und Ruhm eingeschüchtert.
Krčili byste se strachem před mou slávou a bohatstvím.
Das ist ein Mann mit Träumen von Blut und Ruhm.
Toto je muž, který sní o krvi a slávě.
Brauchte einen neuen Führer der zu früherem Ruhm sie brachte
Potřebovalo nového vůdce, aby obnovilo někdejší lesk
Der Zug, in dem Sie sitzen, fährt Richtung Ruhm.
Vlak, ve kterém sedíte, jede směrem ke slávě.
Der eigentliche Durchbruch kam mit Wege zum Ruhm.
Der Ruhm soll der Kirche anheim fallen, nicht mir.
Chci poctu pro církev, ne pro sebe.
Ich hab dir meinen Ruhm zur Verfügung gestellt, genau.
Propůjčil jsem ti svoje jméno.