Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die noch zwischen uns und dem absoluten Ruin steht, ist nun fort.
Jediný člověk, který stojí mezi námi a naprostou zkázou, je pryč.
Jetzt nachzugeben und unsere Pläne fallen zu lassen wäre der Weg in den wirtschaftlichen Ruin.“
Kdybychom teď couvli a upustili od našich plánů, byla by to cesta k hospodářské zkáze.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Má z naší zkázy prospěch Země?
Ein Pfad, der gelegentlich von einem Sieg gekennzeichnet ist, dann wieder von einer Niederlage, der uns aber unabwendbar in den Ruin treibt."
Cestě značené někdy vítězstvím, jindy porážkou, která nás však nevyhnutelně vede ke zkáze."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gesetzesmacher mit ihren endlosen Debatten haben Krypton in den Ruin geführt.
Tihle zákonodárci a jejich nekonečné debaty dovedli Krypton ke zkáze.
Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen, die gut schmecken, aber unseren Ruin bedeuten, in die Falle locken.
My se nenecháme tak snadno polapit věcmi, které ač dobře chutnají, zapříčiní naši zkázu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unsere Schwäche, die uns an den Rand des Ruins treibt.
Na samotný okraj zkázy nás dohnala slabost srdce.
Doch solange die Zinssätze niedrig und das Wachstum hoch bleiben, können die Amerikaner über die Vorhersagen lachen, dass ihre Ausschweifungen den Grundstein zum Ruin legen.
Dokud však úrokové míry zůstávají nízké a růst vysoký, mohou se Američané jen smát předpovědím, že jejich nestřídmost zasévá semeno zkázy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unzucht führt in den Ruin!
Smilstvo! To je cesta ke zkáze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierin liegt unsere große Herausforderung – die darüber entscheiden wird, ob wir einem Weg zu Wohlstand oder Ruin folgen.
Právě v tom tkví naše velká výzva, která rozhodne o tom, zda se vydáme vstříc prosperitě, nebo úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie retten eine Frau vor dem Ruin und sind noch beunruhigt.
Zachránil jste mě před úpadkem a ještě si děláte starosti?
Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde.
Nejedná se o přírodní katastrofu, nýbrž o pohromu vykonstruovanou volbou špatné reformní doktríny, jež vede zemi k úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
To by znamenalo úpadek celé rodiny Utsugi.
Die Folgen der gegenwärtigen Agrarpolitik - insbesondere der Gemeinsamen Agrarpolitik und deren Folgereformen - werden nicht berücksichtigt, so wie auch die Liberalisierung der Märkte und der Abbau von Regulierungsinstrumenten und der daraus resultierende Ruin von Tausenden von kleinen und mittelständigen Erzeugern, die sich mit Preisen für ihre Erzeugnisse konfrontiert sehen, die die Produktionskosten oft nicht decken.
Následky současné zemědělské politiky - zejména společné zemědělské politiky a jejích následných reforem - jsou zcela opomíjeny, jako je tomu v případě liberalizace trhů a rozbití regulačních nástrojů, vedoucí k úpadku tisíců malých a středních výrobců, kteří musí čelit takovým cenám svých produktů, jež často nepokryjí ani náklady na výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon? Die Steuerzahler und KMU, die nicht die Mittel der großen transnationalen Unternehmen haben, mit denen sie die Mitgliedstaaten gegeneinander ausspielen können.
Je na čase, abychom učinili přítrž daňovému dumpingu, této cestě k úpadku, která snižuje daňové příjmy členských států, a k čí újmě? k újmě daňových poplatníků a malých a středních podniků, kteří nemají zdroje jako velké nadnárodní společnosti, aby mohli členské státy popudit vůči sobě navzájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
To vám nedává právo, přivést tuhle kongregaci do záhuby.
Mein Vater führt das Kaiserreich in den Ruin.
Můj otec vede impérium do záhuby.
Es hat mir nicht zugehört und dieser Ort gleitet in den Ruin.
Neposlouchá mě a tohle místo se řítí do záhuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und um den Ruin, der mir teuer
Vždyť kolem drahé té ruiny
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Friedensabkommen von 1921 wurde aus den Ruinen Mesopotamiens der Irak als quasi-unabhängiger Staat unter britischem Mandat aus der Taufe gehoben.
Při poválečných mírových jednáních se z ruin Mezopotámie v roce 1921 vynořil Irák jako kvazinezávislý stát pod britským mandátem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raptor eins ist damals hier abgestürzt, hinter den Ruinen der Stadt.
Raptor jedna dopadl někam sem, kousek od ruin města.
Laut rufe ich ihren Namen, und in wildem Aufruhr flattern auf finsteren Eulenflügeln tausend Gedanken aus den grauen Ruinen der Erinnerung hervor!
Zavolám její jméno Berenice! - a z šedých ruin paměti rázem vyburcuj i tisíce vzrušených vzpomínek.
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
Auf der Hügelkuppe stand eine Frau und sah auf die Ruinen des Tempels hinunter, so daß jeder, der das Bild betrachtete, nur ihren Rükken sehen konnte.
Na vrcholku kopce, obrácená směrem k ruinám chrámu, takže na obraze ji bylo vidět jen zezadu, stála žena.
Sie müssen zugeben, es ist eine weite Reise, um sich alte Ruinen anzusehen.
Musíte uznat, že jsme letěli celkem daleko, jen abychom viděli nějaké staré ruiny.
Gemeinsam mit den anderen ehemaligen jugoslawischen Republiken musste es mit dem Zusammenbruch des Kommunismus und auch noch des Staates sowie mit dem anschließenden Krieg zurechtkommen, und dann noch ein neues System auf den Ruinen des alten aufbauen.
Podobně jako ostatní republiky bývalé Jugoslávie se musela vypořádat s pádem komunismu doprovázeným rozpadem státu a následnou válkou a poté byla nucena na ruinách starého systému vybudovat nový.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warst du jemals bei diesen alten Ruinen im Wald?
Byla jsi někdy v těch starých ruinách v lese?
Später gab es den zwiespältigen Witz: "Kommen Sie nach Simbabwe und sehen Sie die Ruinen von Rhodesien".
V posledních letech byl význam sloganu obrácen a vznikl dvojsmyslný vtip: "Přijeďte do Zimbabwe a prohlédněte si ruiny Rhodésie."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
To bude chtít hodně lidí, přestavět tuhle ruinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Tote, Verletzte, unzählige zerstörte Gebäude und wir stehen vor den Ruinen der nationalen politischen Strukturen und den Strukturen der Zusammenarbeit.
Jsou zde mrtví, zranění, bezpočet zničených budov a národní politické struktury a struktury kooperace jsou v troskách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir durchsuchten Dorf um Dorf, Ruine um Ruine, Land um Land.
Prohledali jsme ves po vsi, trosku po trosce, zem po zemi.
Ich denke, besonders tragisch ist, dass in den Ruinen derzeit Menschen sind, die immer noch gerettet werden könnten.
Považuji za zvláště tragické, že v tomto okamžiku jsou mezi troskami lidé, které by bylo ještě možné zachránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Baal-Dahar wurde auf den Ruinen eines älteren Ortes errichtet.
Baal-Dahar byl ale postaven na troskách jiného města.
Wenn wir auf den Ruinen der multikulturellen Indifferenz etwas Neues bauen wollen, müssen wir mehr Tiefgang in unseren Dialog bringen.
Chceme-li na troskách multikulturní lhostejnosti vybudovat něco lepšího, musí se náš dialog prohloubit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winterfell ist eine Ruine.
Unsere neugeborenen Staaten bekamen die Gelegenheit, moralische politische Systeme auf den Ruinen eines Gottes, der versagt hat zu schaffen.
Naše nově zrozené státy dostaly příležitost vytvořit mravně spravedlivý společenský řád na troskách politického systému postaveného bohem, který zklamal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
800 Millionen Menschen Leben in der Ruine der alten Welt und den Mega-Strukturen der neuen.
Osm set miliónů lidi žije v troskách starého světa. A v megastavbách toho nového.
Das Land ist bis auf die Ruinen zerstört, sein Erbe ist geplündert und die Bevölkerung ist tief entzweit.
Země se nachází v troskách, její dědictví je vydrancováno a obyvatelstvo rozděleno hlubokým příkopem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die alte Carlton-Villa ist 'ne Ruine.
Staré sídlo Carltonů je v troskách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
KIŠINĚV - Tři patra sídla moldavského parlamentu se změnila v ohořelé trosky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John und ich wollten uns treffen, aber Dr. Chang glaubt, er hat die Ruinen einer alten, unbekannten Zivilisation gefunden.
John a já jsme chtěli spolu strávit nějaký čas ale doktor Chang si myslí, že objevil trosky dávné civilizace, okterénikdopředtímneslyšel.
Nach dem Zweiten Weltkrieg hat Europa es geschafft, zwischen dem Hass und den Ruinen eine Kooperation unter den Völkern Europas aufzubauen.
Po druhé světové válce se Evropě podařilo vybudovat spolupráci mezi národy Evropy uprostřed nenávisti a trosek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer Ruinen steht dort nichts mehr.
Už nic nezbylo, jen trosky.
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Je zde přibližně 540 mrtvých a tito mrtví ještě musí být vyproštěni z trosek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man hier tief genug graben würde, stieße man auf die Ruinen von Megiddo.
Kdybys kopala dost hluboko, našla bys trosky Megida.
Doch um Erfolg zu haben, wird er einige ihrer Ideale aus den Ruinen ihrer katastrophalen Politik retten müssen.
Má-li však uspět, bude muset vyprostit některé jejich ideály z trosek jejich katastrofální politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese Ruine soll ich mit auf Kreuzfahrt nehmen.
A teď chceš, abych vzal trosky na malou projížďku.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
K žádnému dělení území každopádně nedojde do chvíle, kdy se Izrael zcela stáhne a budou odklizeny trosky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, ich wollte nur alte Ruinen, äh, alte Kontakte aufleben lassen.
Ale, chtěla jsem si oživit staré trosky, tedy staré kontakty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Legenden sind es, die wie antike Ruinen die Fiktion von Imperien hervorrufen.
Historie, jako starobylé zříceniny, jsou pozůstatky říší.
Ich glaube, es sollen die Ruinen eines Tempels sein, sagte der alte Mann mit der schäbigen Aktentasche leise.
Řekl bych, že to má být zřícenina nějakého chrámu, řekl potichu starý muž s omšelým kufříkem.
Sie denken, die Ruinen töteten ihn irgendwie?
Myslíte, že ho ty zříceniny nějak zabily?
Kategorie:Napodobeniny zřícenin
Perkins soll den Wagen so nah wie möglich an die Ruine fahren.
Řekněte Perkinsovi, aby vyjel ke zříceninám.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, in dem sich ein historisches Schloss/eine historische Burg oder dessen/deren Ruinen befinden und in dem die Weinbereitung stattfindet.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích podniku, kde se nachází budova nebo zřícenina historického hradu, a vinifikace se uskutečňuje v tomto podniku.
Papa, niemand will sie, weil sie eine Ruine ist.
Tati, nechtějí ho, protože je to zřícenina.
Die Ruinen von Carfax könnte man in ein schönes Haus verwandeln.
Z těch zřícenin Carfaxu se dá postavit moc pěkný dům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
statt dessen sah sie eine Frau in einem dunkelroten Chiton, die auf der Kuppe eines bewachsenen Hügels stand und zu der Ruine eines Tempels hinuntersah.
bylo z něj vidět na ženu v purpurově červeném chitónu, stojící na vrcholku zarostlého kopce, dívající se dolů na rozvaliny chrámu.
Sie waren niemals persönlich bei den Ruinen von Tagus Ill, oder?
Tys vlastně nikdy nebyl v rozvalinách na Tagus III, že ne?
Das sind nicht die alten Ruinen von New York im Jahre 4000?
Říkáte, že tohle nejsou opuštěné rozvaliny Nového New Yorku?
Teď jsou to jen rozvaliny.
In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
Nebo tady, v rozvalinách někdejší sovětské hutě.
Sie sind in den Ruinen außerhalb der Stadt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer nachfolgenden Kurzmitteilung verbreitet Albukhaiti ein Foto von Ruinen, die er dem Staudamm zuschreibt. Der Staudamm von Marib wurde im 8. Jahrhundert vor Christus errichtet, er wird als ältester bekannter Staudamm der Welt betrachtet:
Následně zveřejňuje i fotografii zbořeniny, kterou popisuje jako přehradu datující se do 8. století př. n. l. a považovanou za nejstarší známou přehradu na světě:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruin
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Napodobeniny zřícenin
Ich bin eine Ruine, eine kleine Ruine.
Jsem jenom troska, malá troska.
Zbyly z něj už jen trosky.
- Was soll "Ruin" bedeuten?
- Jak to myslíš, všivárnu?
Všechny nás jednou pohřbí.
Bejt mír, tak jsem bez práce.
Winterfell ist eine Ruine.
. .in den Ruin getrieben.
-Nepůjde jen po tobě, půjde po každém, koho znáš.
- Diese grässliche Ruine.
Teď jsou to jen rozvaliny.
Unzucht führt in den Ruin!
Smilstvo! To je cesta ke zkáze.
Die hier heißt Blue Ruin.
Tahle barva se jmenuje Modrá troska.
Na ja, eine ziemliche Ruine.
Nein, das wäre mein Ruin.
Es würde meinen Ruin bedeuten.
Das Haus war stumm wie eine Ruine.
Bylo tam ticho jak po vymření.
Ihr Ruin wird mir keinerlei Befriedigung verschaffen.
Nebudu mít žádné potěšení z toho, až budete zničený.
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
Nie beschien Licht eine schlimmere Ruine.
Svět nikdy neviděl takovou trosku.
Ich weiß, Dexter stand vor dem Ruin.
Vím, že Dexter málem zkrachoval.
Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
- Oder alles wird in den Ruin gestürzt.
Nebo bude zničeno všechno.
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Má z naší zkázy prospěch Země?
Was haltet Ihr von dieser Ruine hier?
Das ist eine Ruine mitten im Nirgendwo!
Mami, je to zřícenina. Jsme uprostřed ničeho.
Die alte Carlton-Villa ist 'ne Ruine.
Staré sídlo Carltonů je v troskách.
- Also ist es jetzt eine Ruine?
- Takže z něj zbývají ruiny?
Er trieb sie in den Ruin.
Králové jsou přepadení, kluci vloupání do domů.
Jetzt ist sie eine hübsche Ruine.
Dnes je z ní malá roztomilá troska.
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Sklíčená rodina v troskách, zničená hospodářskou katastrofou.
Euer Land treibt uns in den Ruin.
Tvoje posraná země ničí tu naší.
Ihr versprecht Mühle und gebt Ruine.
Slibujete mlejn a dáváte ruinu.
- Dieses Fast Food ist unser Ruin!
- Ty dobroty nás zabíjejí.
AUS DER ASCHE DES RUINS WUCHSEN GEMEINSCHAFTEN.
Z popela Zkázy byla zbudována Společenství.
Nach dem Ruin fingen wir neu an.
Po Zkáze jsme začali znovu.
Das Reich steht am Rande des Ruins.
Království se zmítá na pokrají bankrotu.
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Tento způsob myšlení tě může zruinovat.
Das kann unser finanzieller Ruin sein.
Může nás to finančně zničit.
Das würde jedoch zu seinem Ruin führen.
Und um den Ruin, der mir teuer
Vždyť kolem drahé té ruiny
Um dich zu schützen vor dem Ruin.
- Aby ses zachránila před zkázou.
Ihr englischen Intellektuellen seid unser Ruin.
Vy angličtí intelektuálové, přivedete nám všem smrt.
Primadonnen, mein Ruin. Erst Carlotta, jetzt Christine.
Špatné zprávy na scéně sopránů, první Carlotta, pak Christine!
Wir sprechen gerade über die Ruine, Elizabeth.
Právě probíráme stavbu, Elizabeth.
- Aber das könnte mein Ruin sein!
Wir durchsuchten Dorf um Dorf, Ruine um Ruine, Land um Land.
Prohledali jsme ves po vsi, trosku po trosce, zem po zemi.
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
Odchod Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď.
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele europäische Milchverarbeiter stehen heute kurz vor dem Ruin.
Řada evropských producentů mléka tak stojí v současnosti před krachem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Protokoll zieht Schande und Ruin nach sich.
A záznam, to je zneuctění a zruinování.
Du hast eine Wahl getroffen, die dein Ruin sein wird!
Vybrala sis volbu, která Tě zničí.
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandál s tou ženou by mě zruinoval.
Dad konnte seinen Ruin zwar mitansehen, aber nichts dagegen tun.
Táta viděl sám sebe si zničil vlastní oči, a nemohl ani prstem zastavit.
Eine, die viele ahnungslose Männer in den Ruin geblasen hat.
Taková, která by nic netušícího muže zruinovala.
Dieser Mann war nicht der Ru Ru Ruin.
Ten muž neměl rád všivárnu.
Nachdem ich runtergeladen wurde, fuhr ich zu der Ruine.
Poté, co jsem byla přenesena, jsem šla k ruinám toho domu.
Ich versteh dich nicht, 6. Das ist die Ruine.
Já tě nechápu, Šestko. Jsou to ruiny.
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
To bude chtít hodně lidí, přestavět tuhle ruinu.
Und diese Ruine soll ich mit auf Kreuzfahrt nehmen.
A teď chceš, abych vzal trosky na malou projížďku.
Und ich möchte ihn nicht in den Ruin stürzen.
Nechci, aby kvůli mně zkrachoval.
Aber ich liebe sie trotzdem, diese bezaubernde alte Ruine.
Mám jej ale stejně rád, tu kouzelnou starou ruinu.
Dieser große Fehler führt Russland in den politischen Ruin.
Tento zásadní omyl vede Rusko k politickému krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzieller Ruin wäre die kleinste Sorge, wenn es gelingt.
Finanční trosky nebudou to nejhorší, co nás čeká, pokud uspěje.
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
Als Maxwell starb, standen wir vor dem Ruin.
Když Maxwell zemřel, byli jsme skoro bez pětníku.
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
KIŠINĚV - Tři patra sídla moldavského parlamentu se změnila v ohořelé trosky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rettung vor dem Ruin, trotz mangelnden Sparwillens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich treibe Sie in den Ruin und Sie küssen mich?
Zničím vám život a vy mě políbite?
Jetzt bereiten die Waisen Roms ihre Betten inmitten der Ruine.
Teď si v jejích troskách ustýlají římští sirotci.
Einer, der viele Männer in den Ruin getrieben hat.
Ten, který zničil mnohého muže.
Bartley treibt die diesen Ort in den Ruin!
Bartley řídí tuhle společnost ke dnu!
Und so wurde aus meinem Schloss eine Ruine.
a tak můj začarovaný hrad zchátral.
Ich möchte den Zeitungsverlag nicht in den Ruin treiben.
Nechci, aby magazín zkrachoval.
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Spolknul finanční krach, nebo hledal náhradu od své pojišťovny?
Du bist das Unglück und der Ruin deiner Familie!
Jsi neštěstí a hanba celé rodiny!
Papa, niemand will sie, weil sie eine Ruine ist.
Tati, nechtějí ho, protože je to zřícenina.
Sein Haus ist auf jeden Fall eine Ruine.
Ten barák určitě strhnou.
Mein Vater führt das Kaiserreich in den Ruin.
Můj otec vede impérium do záhuby.
Ich werde sie entehren und in den Ruin treiben.
Připravím vás o úctu a zničím vás.
Ich habe überall gesucht, in jeder Ruine unseres zerstörten Reichs.
Všude jsem tě hledal. Pod každým kamenem, pod každou zřícenou budovou v ruinách našeho království!
Du und deinesgleichen treibt ehrliche Handwerker in den Ruin.
Ty a tobě podobní přivedou poctivé řemeslníky na buben.
Willst du die Familie in den Ruin treiben?
Chceš snad zruinovat naši rodinu?
…st der Ruin meines Glücks und meiner Gesundheit.
.... pryč je mé zdraví a štěstí.
Viele von ihnen würden in der Tat in den Ruin getrieben werden.
Řadu z nich by to skutečně vyřadilo z podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Tato situace vedla mnoho chovatelů dobytka v mém volebním obvodu k ukončení činnosti v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Krise könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen zum Ruin vieler Wirtschaftssysteme führen.
V důsledku krize by navrhovaná opatření mohla vést ke zničení řady ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nannte sie verbriefte Hypotheken. Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Říkalo se jim sekuritizované hypotéky a nezanechaly za sebou žádné pomníky lidské nápaditosti – pouze hromady finančních trosek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar