Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruine ruina 71 zřícenina 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruine ruina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Friedensabkommen von 1921 wurde aus den Ruinen Mesopotamiens der Irak als quasi-unabhängiger Staat unter britischem Mandat aus der Taufe gehoben.
Při poválečných mírových jednáních se z ruin Mezopotámie v roce 1921 vynořil Irák jako kvazinezávislý stát pod britským mandátem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raptor eins ist damals hier abgestürzt, hinter den Ruinen der Stadt.
Raptor jedna dopadl někam sem, kousek od ruin města.
   Korpustyp: Untertitel
Laut rufe ich ihren Namen, und in wildem Aufruhr flattern auf finsteren Eulenflügeln tausend Gedanken aus den grauen Ruinen der Erinnerung hervor!
Zavolám její jméno Berenice! - a z šedých ruin paměti rázem vyburcuj i tisíce vzrušených vzpomínek.
   Korpustyp: Literatur
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hügelkuppe stand eine Frau und sah auf die Ruinen des Tempels hinunter, so daß jeder, der das Bild betrachtete, nur ihren Rükken sehen konnte.
Na vrcholku kopce, obrácená směrem k ruinám chrámu, takže na obraze ji bylo vidět jen zezadu, stála žena.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen zugeben, es ist eine weite Reise, um sich alte Ruinen anzusehen.
Musíte uznat, že jsme letěli celkem daleko, jen abychom viděli nějaké staré ruiny.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den anderen ehemaligen jugoslawischen Republiken musste es mit dem Zusammenbruch des Kommunismus und auch noch des Staates sowie mit dem anschließenden Krieg zurechtkommen, und dann noch ein neues System auf den Ruinen des alten aufbauen.
Podobně jako ostatní republiky bývalé Jugoslávie se musela vypořádat s pádem komunismu doprovázeným rozpadem státu a následnou válkou a poté byla nucena na ruinách starého systému vybudovat nový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warst du jemals bei diesen alten Ruinen im Wald?
Byla jsi někdy v těch starých ruinách v lese?
   Korpustyp: Untertitel
Später gab es den zwiespältigen Witz: "Kommen Sie nach Simbabwe und sehen Sie die Ruinen von Rhodesien".
V posledních letech byl význam sloganu obrácen a vznikl dvojsmyslný vtip: "Přijeďte do Zimbabwe a prohlédněte si ruiny Rhodésie."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
To bude chtít hodně lidí, přestavět tuhle ruinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruin zkáza 22 úpadek 6 záhuba 3 ruina 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruine

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruin, wem Ruin gebührt.
Přesně kam to patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ruine Hanselburg
Hanselburg
   Korpustyp: Wikipedia
Künstliche Ruine
Kategorie:Napodobeniny zřícenin
   Korpustyp: Wikipedia
Ruine Hohenberg
Hohenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Ruine Steinschloss
Steinschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Ruine Merkenstein
Merkenstein
   Korpustyp: Wikipedia
Ruine Neudegg
Neudegg
   Korpustyp: Wikipedia
Das wäre der Ruin!
To by mě zruinovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll "Ruin" bedeuten?
- Jak to myslíš, všivárnu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, meine Ruine?
Všechny nás jednou pohřbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre aber mein Ruin.
Bejt mír, tak jsem bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Winterfell ist eine Ruine.
Zimohrad je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
. .in den Ruin getrieben.
-Nepůjde jen po tobě, půjde po každém, koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre mein Ruin.
- Stálo by to za úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war eine Ruine.
Dům byl v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine Ruine.
Teď jsou to jen rozvaliny.
   Korpustyp: Untertitel
Unzucht führt in den Ruin!
Smilstvo! To je cesta ke zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eine ziemliche Ruine.
Je to malá příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre mein Ruin.
- Ne, byla bych zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde meinen Ruin bedeuten.
Zničilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war stumm wie eine Ruine.
Bylo tam ticho jak po vymření.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Ruin wird mir keinerlei Befriedigung verschaffen.
Nebudu mít žádné potěšení z toho, až budete zničený.
   Korpustyp: Untertitel
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
   Korpustyp: Untertitel
Nie beschien Licht eine schlimmere Ruine.
Svět nikdy neviděl takovou trosku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Dexter stand vor dem Ruin.
Vím, že Dexter málem zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
A jednoho dne mě zahubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder alles wird in den Ruin gestürzt.
Nebo bude zničeno všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Má z naší zkázy prospěch Země?
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet Ihr von dieser Ruine hier?
Co říkáš na tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Carlton-Villa ist 'ne Ruine.
Staré sídlo Carltonů je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es jetzt eine Ruine?
- Takže z něj zbývají ruiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sie in den Ruin.
Králové jsou přepadení, kluci vloupání do domů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Sklíčená rodina v troskách, zničená hospodářskou katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Land treibt uns in den Ruin.
Tvoje posraná země ničí tu naší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versprecht Mühle und gebt Ruine.
Slibujete mlejn a dáváte ruinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Fast Food ist unser Ruin!
- Ty dobroty nás zabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
AUS DER ASCHE DES RUINS WUCHSEN GEMEINSCHAFTEN.
Z popela Zkázy byla zbudována Společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ruin fingen wir neu an.
Po Zkáze jsme začali znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich steht am Rande des Ruins.
Království se zmítá na pokrají bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Tento způsob myšlení tě může zruinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann unser finanzieller Ruin sein.
Může nás to finančně zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jedoch zu seinem Ruin führen.
A to by ho zruinovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und um den Ruin, der mir teuer
Vždyť kolem drahé té ruiny
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schützen vor dem Ruin.
- Aby ses zachránila před zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr englischen Intellektuellen seid unser Ruin.
Vy angličtí intelektuálové, přivedete nám všem smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Primadonnen, mein Ruin. Erst Carlotta, jetzt Christine.
Špatné zprávy na scéně sopránů, první Carlotta, pak Christine!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen gerade über die Ruine, Elizabeth.
Právě probíráme stavbu, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das könnte mein Ruin sein!
- Ale to mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchten Dorf um Dorf, Ruine um Ruine, Land um Land.
Prohledali jsme ves po vsi, trosku po trosce, zem po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
Odchod Vedle studný stála stará, pobořená kamenná zeď.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele europäische Milchverarbeiter stehen heute kurz vor dem Ruin.
Řada evropských producentů mléka tak stojí v současnosti před krachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Protokoll zieht Schande und Ruin nach sich.
A záznam, to je zneuctění a zruinování.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Wahl getroffen, die dein Ruin sein wird!
Vybrala sis volbu, která Tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandál s tou ženou by mě zruinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dad konnte seinen Ruin zwar mitansehen, aber nichts dagegen tun.
Táta viděl sám sebe si zničil vlastní oči, a nemohl ani prstem zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die viele ahnungslose Männer in den Ruin geblasen hat.
Taková, která by nic netušícího muže zruinovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war nicht der Ru Ru Ruin.
Ten muž neměl rád všivárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
To by znamenalo úpadek celé rodiny Utsugi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich runtergeladen wurde, fuhr ich zu der Ruine.
Poté, co jsem byla přenesena, jsem šla k ruinám toho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh dich nicht, 6. Das ist die Ruine.
Já tě nechápu, Šestko. Jsou to ruiny.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
To bude chtít hodně lidí, přestavět tuhle ruinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte ihn nicht in den Ruin stürzen.
Nechci, aby kvůli mně zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe sie trotzdem, diese bezaubernde alte Ruine.
Mám jej ale stejně rád, tu kouzelnou starou ruinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große Fehler führt Russland in den politischen Ruin.
Tento zásadní omyl vede Rusko k politickému krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine fehlende Selbstbeherrschung hat sich als dein Ruin herausgestellt.
Tvůj nedostatek zdrženlivosti se ukázal jako tvá zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Maxwell starb, standen wir vor dem Ruin.
Když Maxwell zemřel, byli jsme skoro bez pětníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung vor dem Ruin, trotz mangelnden Sparwillens.
t, který nešet & # 345;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treibe Sie in den Ruin und Sie küssen mich?
Zničím vám život a vy mě políbite?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bereiten die Waisen Roms ihre Betten inmitten der Ruine.
Teď si v jejích troskách ustýlají římští sirotci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der viele Männer in den Ruin getrieben hat.
Ten, který zničil mnohého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bartley treibt die diesen Ort in den Ruin!
Bartley řídí tuhle společnost ke dnu!
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde aus meinem Schloss eine Ruine.
a tak můj začarovaný hrad zchátral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Zeitungsverlag nicht in den Ruin treiben.
Nechci, aby magazín zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Spolknul finanční krach, nebo hledal náhradu od své pojišťovny?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Unglück und der Ruin deiner Familie!
Jsi neštěstí a hanba celé rodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus ist auf jeden Fall eine Ruine.
Ten barák určitě strhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater führt das Kaiserreich in den Ruin.
Můj otec vede impérium do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie entehren und in den Ruin treiben.
Připravím vás o úctu a zničím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall gesucht, in jeder Ruine unseres zerstörten Reichs.
Všude jsem tě hledal. Pod každým kamenem, pod každou zřícenou budovou v ruinách našeho království!
   Korpustyp: Untertitel
Du und deinesgleichen treibt ehrliche Handwerker in den Ruin.
Ty a tobě podobní přivedou poctivé řemeslníky na buben.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Familie in den Ruin treiben?
Chceš snad zruinovat naši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
…st der Ruin meines Glücks und meiner Gesundheit.
.... pryč je mé zdraví a štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen würden in der Tat in den Ruin getrieben werden.
Řadu z nich by to skutečně vyřadilo z podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Tato situace vedla mnoho chovatelů dobytka v mém volebním obvodu k ukončení činnosti v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Krise könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen zum Ruin vieler Wirtschaftssysteme führen.
V důsledku krize by navrhovaná opatření mohla vést ke zničení řady ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man nannte sie verbriefte Hypotheken. Sie hinterließen keine Monumente menschlicher Erfindungskraft, sondern nur Trümmerhaufen finanziellen Ruins.
Říkalo se jim sekuritizované hypotéky a nezanechaly za sebou žádné pomníky lidské nápaditosti – pouze hromady finančních trosek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass diejenigen, die über den Ruin ihrer Länder sprachen, völlig falsch liegen.
Myslím si, že ti, kdo hovořili o krachu svých zemí v důsledku těchto investic, se velmi mýlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
   Korpustyp: Literatur
Die hohen Dieselkosten haben Spediteure an den Rand des Ruins getrieben.
Vysoké ceny nafty zatlačily naše dopravce do kouta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Vytlačují je zloději a hrdlořezové, a Cutler je jejich šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Cent ausgegeben, um dich in den Ruin zu treiben.
Všechny své vydřené peníze jsem dal na to, abych tě vyřadil z branže.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir nicht zugehört und dieser Ort gleitet in den Ruin.
Neposlouchá mě a tohle místo se řítí do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine arme Familie habe ich an den Rand des Ruins gebracht.
Rodinu jsem přivedla málem na mizinu.
   Korpustyp: Untertitel
Perkins soll den Wagen so nah wie möglich an die Ruine fahren.
Řekněte Perkinsovi, aby vyjel ke zříceninám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht von Schrammen. Sondern von dem Tod eines Menschen und dem Ruin der Familie.
Ale my se tu nebavíme o nějakém škrábnutí, ale o smrti toho člověka a zničení jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser den Schlüssel zu der Bremer Ruine bringen, so schnell wie möglich.
Takže raději přines ten klíč k zřícenině Bremen, co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
To vám nedává právo, přivést tuhle kongregaci do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel