Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rummel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rummel povyk 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rummel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genießen Sie den Rummel.
Užijte si zábavní park.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt Rummel, oder?
Máte rády lunaparky, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser Rummel?
- Kvůli čemu je tady tolik povyku?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu meinem Rummel.
Zpátky do mého lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Sonntag zum Rummel?
Chceš jít v neděli na pouť?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rummel-Leute sind Killer.
Tihle cirkusáci jsou vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, vom Rummel-- Schmetterling-Mann.
Ty jsi z toho karnevalu - motýlí muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zum Rummel gehen.
Měli by jsme vyrazit na tu slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zum Rummel gehen.
Chci jít na pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der nächste Rummel?
- Kde je tu zábavní park?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Rummel.
Byl jsem na karnevalu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du morgen zum Rummel?
Přijdeš zítra do lunaparku?
   Korpustyp: Untertitel
Freut euch auf Spaß und Rummel
Je čas se seznámit s Muppety.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie wieder an den Rummel?
Oh, neříkejte mi, že jste podlehl všem těm reklamám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder auf den Rummel zurückgekehrt.
Vrátila jsem se do lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Rummel um meine Person.
Mám ráda soukromí. Vždycky to tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
WOZU DER RUMMEL UM SIDNEY PRESCOTT?
Proč ten rozruch kolem Sidney Prescottové?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment geht der Rummel los!
V tom okamžiku vše vypuklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ehren. Keinen Rummel!
- O žádný hold nestojím!
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, vom ganzen Mordfilm-Rummel profitieren.
Svézt se na povyku kolem násilí ve filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich schon auf'm Rummel war.
l když jsi mě vzal na pouť, na který jsem už byla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein bisschen mehr Rummel.
Co potřebujeme, je víc akce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt mit dem Rummel nicht zurecht.
Neumí se pohybovat na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rummel geht nur bis Ende September.
Na konci září jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was gegen diese Art Rummel.
Tatí má z takové reklamy hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht dieser Rummel gleich weiter?
Nějak vám to dohazování nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es mir auf dem Rummel gesagt.
Řekl mi to na karnevalu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rest des Rummels sind Familien und Kinder.
Ale zbytek lunaparku jsou jen rodiny a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir ich würde sie zum Rummel mitnehmen.
Říkal jsem ti, že je vezmu na karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Vorbereitungen für den großen Rummel?
Jak to jde s přípravou toho povyražení?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Rummel um Ligabue in Guastalla?
Pojeďme rovnou do kostela ať to vidíte na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und du bist auf einem Rummel aufgewacht.
Ano, a vzbudil jsi se v lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schöner Tag auf dem Rummel, oder?
To bylo fajn, tenkrát na těch kolotočích, žejo?
   Korpustyp: Untertitel
Er tauchte außerhalb von Arkham in einer Rummel-Freakshow auf.
Tohle jsme našli nedaleko Arkhamu.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nie von diesem Vorfall auf dem Rummel erfahren.
Mají suchý zip, vodní pumpu, zabudovaný krokomer a štítek na jmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du könntest dich keinem Rummel anschließen.
Řekla jsi, že se nemůžeš přidat k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe auch diesen Rummel um die Silberhochzeit nicht.
Proto nechci, aby se kvůli tomu hloupému výročí tolik nadělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb warst du wohl auch vom Rummel verschwunden.
Proto jsi od nás zmizel na pouti?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bin ich wieder auf den Rummel gegangen.
Vrátila jsem se do herny.
   Korpustyp: Untertitel
Schon verrückt! Jetzt muß ich total übernächtigt auf den Rummel.
Je to naproti zábavnímu parku, pro mě to znamená zítřek bez spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mehr oder weniger diesen ganzen Rummel bezahlt.
Kapitán tuhle akci v podstatě zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein treues Pferd Rummel ist vor der Stadt gestürzt.
Před městem pode mnou padl můj věrný kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass die Spiele auf dem Rummel getürkt sind.
Každý ví, že hry v lunaparkách jsou zmanipulované.
   Korpustyp: Untertitel
Dann inmitten der Aufregung erschütterte ein neuer Rummel die Straße.
A dnes večer, uprostřed zmatku, otřásla Wall Street další zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als stünde euch ein Rummel bevor.
Vypadá to, že tu máte nějaké představení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich höre eine Menge Rummel um diesen Film.
Slyšel jsem o tom filmu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß schon was sein, bei dem Rummel.
Musí to být něco, po tom všem povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir malen uns an und machen einen grossen Rummel.
Převlíkli jsme se do válečnýho, poskakovali a hulákali jak idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Rummel geht ihm auf die Nerven.
Má ji rád nablízku, ale namáhá mu to nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was der ganze Rummel eigentlich soll.
Nevím, proč je kolem toho tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, dass mir dieser Rummel sehr unpassend kommt.
Já bych teda šla. Tahle publicita je pro mě špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von dem Tag auf dem Rummel, Mr. Masahashi.
Řekněte mi o tom dni v lunaparku, pane Masahashi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir treffen uns auf dem Feld vor dem Rummel.
Řekni mu, že se setkáme na tom poli před lunaparkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit den Kindern am Samstag auf den Rummel im Park.
Bereme v sobotu děti na projížďku do parku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass du am Samstag mit mir auf den Rummel gehst.
Když mě vezmeš v sobotu do lunaparku na ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so weit gefahren, um auf einen Rummel zu gehen?
Jely jsme celou tu cestu, abychom se podívaly na cirkus?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals gefragt, wie es wäre, wegzurennen und sich einem Rummel anzuschließen?
Zajímala jsi se někdy, jaké by to bylo utéct a přidat se k cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich immer noch belästigt von dem ganzen Medien-Rummel.
Pořád jsem trošku zmatenej z tý publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater kam zu diesem Rummel mit einer Waffe, gewillt, sie zu benutzen.
Tvůj otec přišel do tohohle lunaparku se zbraní a chtěl ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Zeit, ich bring es ihm auf den Rummel.
-To ne, donesu mu ho na tu pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie glaube ich, dass meine Ex-Frau in spe das Meiste von diesem unschönen Rummel abbekommt.
Ne, nějak si myslím, že moje brzo bývalá žena je ta, která bude mít nejvíc nelichotivé pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mad Dog, wie gehen Sie mit dem ganzen Rummel wegen des Videos und Tommy Riordan um?
Běsnící pse, co si myslíš o celém tomto humbuku okolo videa a Tommyho Riordana?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, noch mehr Rummel könnte ich jetzt wirklich nicht mehr verkraften.
Víš co, Nathanieli, myslím že nedokážeme zvládnout situaci jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr bei dem Rummel dabei seid, bedeutet mir eine Menge.
To, že budete součástí mé svatby, pro mě hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Rummel hat dagegen keinerlei Beispiele dafür finden können, dass Demokratien untereinander Krieg geführt hätten.
Nenašel jediný případ, kdy by mezi sebou bojovaly dvě demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir könnten mit Georgette und Moune zum Rummel nach Thorame fahren und ein bisschen schießen.
Pojďme do čtyřky s Georgettou a Mounou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Zukunft als Schätzer von Gewichten beim Rummel vergessen.
Jak odhaduji tu váhu, můžeš zapomenout na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Wochen zurück, als ein Mann von der Regierung zum Rummel kam und Joseph ermordet hat.
8 týdnů zpátky, kdy ten muž od vlády přišel do lunaparku a zavraždil Josepha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den ganzen Weg gefahren, um auf einen Rummel zu gehen?
Jeli jsme tak dlouho kvůli zábavnímu parku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir heimlich abreisen, wenn es so viel rummel gibt?
Jak mám odejít v tichosti, když se děje toto?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Rummels um Solar- und Windenergie und andere hochgejubelte grüne Energiequellen decken sie lediglich 0,6 % des globalen Energieverbrauchs.
Navzdory všem řečem o solárních, větrných a dalších halasně propagovaných zdrojích zelené energie, pokrývají tyto zdroje jen 0,6 % globální spotřeby energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schneid dir mit meinem Messer die Birne ab und schick sie einem Freund auf dem Rummel.
A pak si vezmu svůj nůž se slonovinovou rukojetí abych ti odříznul hlavu, kterou pak prodám kámošovi do lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wie wäre es, wenn wir diesen Rummel heute auslassen und uns irgendwo das Spiel anschauen gehen?
Zlato, co kdybychom se na ten večírek vykašlali a šli se podívat někam na zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Claire den Kompass gestohlen hat, und ich könnte wetten, ihr beiden seid zusammen zu diesem Rummel gefahren.
Vím, že Claire ukradla kopas a vsadil bych se, že jste společně jely do lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Und als sie im Hotel ankamen, haben wir uns nicht mehr getraut. Also gingen wir auf den Rummel.
Když přišly na hotel, byli jsme příliš vyděšení, než abychom něco dělali, tak jsme je vzali na kolotoče.
   Korpustyp: Untertitel
Es war erträglich in diesen Lagern, reimte er sich zusammen, solange man gute Beziehungen hatte und den ganzen Rummel kannte.
Usoudil, že v táborech je to celkem dobré, pokud má člověk dobré styky a ví, jak na to.
   Korpustyp: Literatur
Darüber, wie Menschen wie Sie und Ihr Mann mit allem fertig geworden sind, nachdem der Rummel vorbei war.
O lidech, jako jste vy a váš manžel, jak se s tím vyrovnáváte po opadnutí všeobecného zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rummel um "Medellin" wächst, während Cannes herannaht. Ich mag dieses Drehbuch. Ich will diesen Film machen, mit Billy.
Ten rozruch kolem Medelin je čím dál větší, jak se blíží Cannes, ten scénář se mi líbí a chci ho natočit s Billym.
   Korpustyp: Untertitel
Hades hat vielleicht zu diesem Rummel inspiriert, aber lass uns mal eine Sache klarstellen. Wir sind auf der gleichen Seite.
Hadese možná inspirovaly párty, ale řekněme si to na rovinu.Jsme ve stejném týmu
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreier auf dem Redlands County-Rummel beim Autoscooter. Oder doch eher in der Pferdekutsche bei den Amish mit Jakey Stalfoos.
Buď trojka ve stáncích na dožinky v Red Mounts, nebo na voze taženém koňmi na území Amish s Jakem Stelfem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel Rummel um den neuen Krieg der Sterne-Film gemacht wurde, und dann war er gar nicht so toll im Bett?
Vzpomínáš, jak vyšly nové Hvězdné války a všechno se to tak poskládalo, ale v posteli to vlastně až tak skvělé nebylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich hab mir gedacht, bei dem ganzen Rummel um uns, und wenn Billy uns freikriegt, wäre ein gemeinsamer Auftritt ideal.
Ano, víš jen jsem přemýšlela, že když nás Billy dostane ven, tak by při vší té publicitě..
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfalle immer in eine Bewegungsstarre. Da gabs mal einen Rummel und die hatten so ein Gerät, ..…as sich wild drehte.
Jednou k nám přijela pouť a měli takovou tu odstředivku, co se otáčí a kde se tlačíte na stěnu a prostředek se propadne.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Ti, kdo tvrdí, že krize biologické rozmanitosti je vykonstruovaná, či přinejmenším nadsazená, často poukazují na mnohdy přehnané odhady tempa vymírání živočišných druhů, které se čas od času objeví v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sollte sich Asien nicht durch den aktuellen Rummel um die Hoffnungen und Träume der so genannten „two-speed world“ in falscher Sicherheit wiegen, gemäß der die Regionen „entwickelte Volkswirtschaften“ und „Schwellenländer“ mit unterschiedlicher Geschwindigkeit aus der Wirtschaftskrise finden werden.
Falešný pocit bezpečí by Asie neměla čerpat ani z velkého humbuku, který v současnosti obestírá naděje a snění o takzvaném „dvourychlostním světě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar