Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rumpf trup 193 trupu 93 tělo 20 kmen 1 torzo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rumpf trup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
Hlava a končetiny jsou víceméně pryč, - ale zajistili jsme půlku trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Ein sauberer Rumpf macht uns einen Knoten schneller, und bringt fünf Grad beim Wenden.
Čistej trup znamená jeden nebo dva uzly navíc, pět a víc stupňů při obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Hände, Beine und Füße erwiesen sich des Rumpfes völlig würdig.
Nohy i ruce pak se hodily k jeho trupu.
   Korpustyp: Literatur
Schüsse auf den Kopf und Rumpf.
Střely do hlavy a do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ottokraftstoffbehälter dürfen nicht Teil des Rumpfes sein und müssen
Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou:
   Korpustyp: EU
Sie hat 3 Kaliber 38 im Rumpf.
- Dostala tři do trupu z 38.
   Korpustyp: Untertitel
Der Q0-Unterleib ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
Břicho figuríny Q0 má zjednodušené provedení v podobě celistvého pěnového dílu pro celý trup.
   Korpustyp: EU
Äste werden zu Kabeln, die zu Sensoren auf dem Rumpf werden.
Větve se stávají kabely a ty senzory na trupu.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rumpf"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumpfs Sagopalmfarn
Cycas rumphii
   Korpustyp: Wikipedia
Der Rumpf wird bearbeitet.
Ještě ji stále oškrabují na bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Rumpf wird verkratzt.
Poškodí mi to lak!
   Korpustyp: Untertitel
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Jméno či obchodní firma rezidentní skupiny/okleštěné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Rumpf setzt langsam Dreck an.
Už se mi pod lodí začíná dělat povlak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden links am Rumpf beschädigt.
Dostali zásah do pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der leere Rumpf vorhanden.
- Jeví se to jen jako prázdná skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit seinem Rumpf geht es, Disko.
-On si to s tím trupem může dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Erhatwohlein Zielsuchgerät an unserem Rumpf angebracht.
Musel nám do lodě schovat vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
A jak se chcete dostat přes to dno?
   Korpustyp: Untertitel
Totenflecken an Schultern, Schenkeln und Rumpf.
Posmrtný skvrny na ramenech, stehnech a kolem pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Rumpf nicht durchdringen.
Nemohu to určit. Naše senzory neproniknou jejím trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
Musím jít dolú a podívat se na tu lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug frisst sich durch den Rumpf.
To svinstvo nám prožere celou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Beschäftigten in der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Počet osob zaměstnaných v rezidentní skupině/okleštěné skupině
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Crew war im Rumpf eingeschlossen, als er unterging.
Moje posádka zůstala uvězněna a utopili se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
Jsem ve strojovně, nákladní prostor se zaplavuje!
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie daneben, blasen Sie den Rumpf weg.
Když mě netrefíte, prostřelíte plášť lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen, der Rumpf wäre durchbrochen?
- Říkáš, že je plášť protržený?
   Korpustyp: Untertitel
Und am Rumpf ist auch viel zu machen.
Ale tam žádná práce není třeba!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol sein Heck schon ein oder verlier unseren Rumpf.
Budˇ ho doženu, nebo nám upadne dno.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
Shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků
   Korpustyp: EU
Das war ein besonders schwerer Fall von Rumpf-Durchtrennung.
Šlo o zvláště těžký případ přepůlení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufgespießter Rumpf mit leblosen Gliedern.
Je to jen jehně chvějící se před rozkývanou větví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rumpf und das Kühlsystem sind erheblich beschädigt.
Zjevné je však vícenásobné narušení pláště a poškození chladicího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Ratten im Rumpf von Niles' Flugzeug.
V Nilesově letadle jsme našli krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
Takže se celá kostra nedeformuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ätzend genug um sich durch den Rumpf zu fressen?
Dost na to, aby se prožrala trupem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl auf den Rumpf zielen. Sicherheitsnetz verstärken.
Zřejmě se pokusí dostat na palubu, takže budeme potřebovat každou ruku na zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Zeug frisst sich durch den Rumpf.
Myslím, že to prožere celou zatracenou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Fakultativ: Anschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
Dobrovolný údaj: poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu rezidentní/okleštěné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu rezidentní/okleštěné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Code der Haupttätigkeit der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe auf der zweistelligen Ebene der NACE
Dvoumístný kód převažující činnosti rezidentní skupiny/okleštěné skupiny dle klasifikace NACE
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, wir haben ihr damals eine zweite Rumpf-Oberfläche verpasst.
Víš, my jsme jí dělali dvojitý plášť tam na čtyřce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Rumpf liegt tiefer im Wasser als bei unserem letzten Treffen.
Je o kus víc pod vodou, než když jsme ho viděli naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier Generaldirektor bin, wird mein Büro nicht im Rumpf eines Schiffes sein.
Řeknu vám jedno, až tu budu šéfovat, nebudu mít ústředí na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Waffe, um Kopf und Gliedmaßen vom Rumpf zu trennen.
Ideální zbraň pro oddělování hlavy a končetin od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester, sie hat ihnen in den Rumpf geschossen, aber man muss sie hier treffen.
Vaše sestra, střílí je do těla, ale musí se trefit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein japanisches U-Boot jagte ihr zwei Torpedos in den Rumpf.
Japonská ponorka jí do boku strelila dvě torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Rumpf, schwarze Krone mit weißem Streifen, Streifen über dem Auge.
Černý kořen ocasu, černé temeno s bílou skvrnou a bílá linka přes oko.
   Korpustyp: Untertitel
Die sexuelle Energie, die in dieser Nacht entfesselt wird, schlägt ihm ein Loch in den Rumpf.
Ta sexuální energie, která se tu noc uvolní vypálí díru do celého jejího boku.
   Korpustyp: Untertitel
bei Kopffüßern nur die Länge des Rumpfes (Mantels) ohne die Fangarme;
u hlavonožců: délka těla samotného (plášť) bez chapadel,
   Korpustyp: EU
Expositionsgrenzwert für die lokale Wärmebelastung in Kopf und Rumpf, ausgedrückt als lokale SAR im Körper
Nejvyšší přípustné hodnoty pro ohřev tkáně vyjádřené jako lokální hodnota SAR v těle
   Korpustyp: EU
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Teď dávejte pozor na ten špagát. Tlak vody zmáčkne plášť lodi jako prázdnou plechovku od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier wegkommen, lösen sich die Wesen vielleicht vom Rumpf.
Když se dostatečně vzdálíme od hejna možná se tvorové na našich gondolách sami vrátí k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende schnitten sie ihr beide Beine ab, sie war blind und nur noch ein Rumpf.
Ke konci jí amputovali nohy. Byla úplně slepá. Byla prostě vrak.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt zuerst durch den Rumpf und dann gab er ihm den Gnadenstoß.
Po řezu, ale ještě než padl na zem ho vrah dorazil bodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Es klafft ein großes Loch im Rumpf und unglücklicherweise sind die Rettungsboote unbrauchbar.
Máme obrovskou díru v boku lodi a bohužel se ukázalo, že záchrané čluny jsou naprosto nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein spitzer Pfahl durchs Herz oder den Kopf vom Rumpf zu trennen, nützt.
Pouze proklát jim srdce nebo setnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
…nd am Rumpf und an den Seiten mit riesigen Leuchtpanelen versehen.
..a vybavlllje obříml světelnýml panely, kterě přlšroubovall zepředu a ze stran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Fischhaken an vorbeifahrende Boote verkaufen und anbieten, deren Rumpf mit Teermakadam zu überziehen, den sie gerade übrig haben.
Mohli by prodávat projíždějícím lodím rybářské háčky a slíbit, že zalijí spoustou téru trupy lodí, které opustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie das Schicksal einen weiteren Tag auf, aber dieses Schiff und alle Seelen in seinem Rumpf sind verflucht.
Zadrž řízení osudu o další den, jestli můžeš ale tahle loď a všichni na palubě jsou prokleti.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Schulterblock um 5° nach hinten geneigt ist, beträgt der resultierende Winkel zwischen Hals und Rumpf 20°.
Protože je blok ramen nakloněn o 5° vzad, činí výsledný úhel mezi krkem a trupem 20°.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nainstalujte pravé a levé hýžďové závaží a poté střídavě osm tělních závaží.
   Korpustyp: EU
Da der Schulterblock um 5o nach hinten geneigt ist, beträgt der resultierende Winkel zwischen Hals und Rumpf 20o.
Protože je blok ramen nakloněn o 5 stupňů vzad, činí výsledný úhel mezi krkem a trupem 20 stupňů.
   Korpustyp: EU
an Brust, Schenkeln, Rumpf, Fußgelenken und Flügelspitzen können einige kleine Federn, Stümpfe (Federenden) und Haarfedern (Filopluma) vorhanden sein.
na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří).
   Korpustyp: EU
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
neoddělené zadní čtvrtky: obě zadní čtvrtky vcelku, spojené částí hřbetu s biskupem nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
Ihre Exporte würden an Wettbewerbsfähigkeit verlieren, und sie würden auf ihren Heimatmärkten auf starke Konkurrenz aus der Rumpf-Eurozone treffen.
Jejich vývozy by byly méně konkurenceschopné a na domácím trhu by narážely na tvrdé soupeře z torza eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser Nähe geht die Kugel durch mich und den Rumpf des Flugzeugs wie eine Lötlampe durch Butter hindurch.
Jestli vystřelíte zblízka, kulka projde mým tělem a trupem letadla jako pájka máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Chamaeleo senegalensis (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 6 cm) aus Benin;
Chamaeleo senegalensis (exempláře z farem (ranching) o délce těla větší než 6 cm) z Beninu;
   Korpustyp: EU
Besonderheiten des Flugzeugmusters (schmaler/breiter Rumpf, ein Deck/mehrere Decks), Zusammensetzung von Flug- und Kabinenbesatzung sowie Zahl der Passagiere
Specifika vztahující se k typům letounu (s úzkým/širokým trupem, jedno-/vícepalubní), složení letové posádky a posádky palubních průvodčích a počet cestujících
   Korpustyp: EU
Durch den Rumpf geführte Abwasserleitungen für menschliche Abfälle müssen ferner mit Ventilen versehen sein, die in Schließstellung gesichert werden können.
Kromě toho je každé potrubí fekální soustavy procházející trupem vybaveno uzávěrem, který lze zajistit v uzavřené poloze.
   Korpustyp: EU
Auf seinem Rumpf saß der Kopf einer Jesusstatue, angemalt im Mohren-Make-up wie im alten Varieté.
Na místě hlavy měl hlavu z Kristovy sochy natřenou načerno, jako v nějaké pouťové šou, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ließ er ihn wieder los, packte die Fledermaus und brach ihr die Knochen, indem er ihr die Flügel wie ein verrückter Akkordeonspieler an den Rumpf drückte.
Vzápětí ji ale pustil, chytil netopýra a s virtuozitou šíleného koncertního pianisty mu začal lámat křídla.
   Korpustyp: Literatur
Diese Container sind potenzielle Projektile, die gegen den Rumpf aller Arten von Schiffen geworfen werden können, darunter Öltanker wie die Prestige, aber auch Passagierschiffe, Fähren oder Kreuzfahrtschiffe.
Tyto kontejnery jsou potenciálními projektily, které mohou narazit do trupů všech typů lodí, včetně ropných tankerů jako Prestige, ale také osobních lodí, trajektů nebo rekreačních lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Identifikační číslo vedoucího subjektu rezidentní skupiny/okleštěné skupiny (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která vede rezidentní skupinu).
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeigte etwas, was auf der Oberfläche des Mondes lag, und das wie ein 1, 6 km langer Rumpf oder Raumschiff aussah.
Ten snímek byl již celé roky pro mnoho badatelů důkazem, že na měsíčním povrchu byli nalezeni mimozemšťané. Další z mých oblíbených snímků Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
V oblasti předpokládaného zaplavení musí být model pokud možno tenký, aby se zajistilo, že vliv množství přívalové vody v jeho těžišti je dostatečně prokázán.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Zyklus übermittelt die Kommission (Eurostat) die Ergebnisse der endgültigen Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen an die einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Na konci tohoto cyklu Komise (Eurostat) předává výsledky konečného shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků NSO.
   Korpustyp: EU
Ein Datensatz mit den Ergebnissen über Rumpf- und weltweite Unternehmensgruppen wird am Ende jedes Zyklus für das Datenqualitätsmanagement des EuroGroups-Registers erstellt.
Datový soubor s výsledky týkajícími se redukovaných a globálních skupin podniků je vygenerován na konci každého cyklu řízení kvality údajů v registru EuroGroups.
   Korpustyp: EU
Unterhalb des Rumpfes ist ein System von biegsamen Federn angebracht, dazu bestimmt, etwaige Stöße zu mildern, obwohl eine Landung ungemein sanft bewerkstelligt werden konnte, so sehr war der Ingenieur Herr seines Apparates.
Pod trupem byla soustava pružných per, která zmírňovala nárazy při přistávání, ač Albatros přistával velmi lehce, protože inženýr Robur svůj stroj dokonale ovládal.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Leistung der Bank versinnbildlicht, wie selbst gut konzipierte und gebaute Schiffe an Fahrt verlieren, je mehr Bewuchs sich an ihrem Rumpf sammelt – bis sie irgendwann neueren Schiffen Platz machen müssen.
Ale výkonnost banky výstižně ukazuje, jak i skvěle vyprojektovaná a dobře postavená loď zpomalí, když se objeví vlny a to až do doby, kdy přenechá místo novějším plavidlům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte doch im Prinzip sein, dass er ein sadistisches Sexmonster ist, das in der Hochzeitsnacht ausrastet, dir Arme und Beine abhackt, und du dann nur noch aus deinem Rumpf bestehst.
Takže v podstatě pořád můžeš zjistit, že je to sadistický sexuální úchyl, který ti o svatební noci usekne ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf ist, ohne den Rumpf zu bewegen, in eine Stellung zu bringen, in der die Plattform, auf der sich die Messgeräte im Kopf befinden, horizontal ist und die mittlere Sagittalebene des Kopfes sich parallel zu der des Fahrzeugs befindet.
aniž by se hnulo trupem, umístí se hlava do takové polohy, aby plošina nesoucí měřicí zařízení v hlavě byla vodorovná a aby střední předozadní rovina hlavy byla rovnoběžná se střední rovinou vozidla;
   Korpustyp: EU
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
ij) „husí nebo kachní paleta“ ve smyslu podpoložek 02073571 a 02073671: oškubané husy nebo kachny bez vnitřností, hlav a běháků, s odstraněnou hrudí (prsní kost, žebra, páteř a křížová kost), avšak se stehenními, holenními a pažními kostmi.
   Korpustyp: EU
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht, um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Závaží tělových prvků se umísťují do příslušného těžiště, aby se zajistilo zatížení sedadla ekvivalentní hmotností 76 kg muže.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Methode zur Festlegung des Schwellenwertes für die Unterscheidung zwischen den Rumpf- und Flankenbereichen der Daten, wenn nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verschiedene Methoden geeignet sind;
případně metody pro stanovení prahových úrovní pro rozlišení údajů o běžných a málo četných událostech podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013,
   Korpustyp: EU
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht‚ um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
V těžišti jednotlivých prvků těla jsou umístěna závaží, kterými se vyvolává průhyb sedadla odpovídající muži hmotnosti 76 kg.
   Korpustyp: EU
„Bezugspunkt“ des Sitzes („H-Punkt“) (siehe Anhang 3 dieser Regelung): die Spur der theoretischen Drehachse zwischen dem Bein und dem Rumpf eines durch eine Normpuppe dargestellten menschlichen Körpers in einer vertikalen Längsebene des Sitzes.
„vztažným bodem“ sedadla („bod H“) (viz příloha 3 tohoto nařízení) se rozumí pomyslná čára odpovídající teoretické ose rotace mezi dolní končetinou a trupem lidského těla, zastoupeného figurínou, ve svislé rovině podélné vůči sedadlu,
   Korpustyp: EU
Trotz Sharons Fehlen hat sich Kadima ihren Vorsprung in den öffentlichen Meinungsumfragen erhalten; die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu, verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter Binyamin Netanyahu.
Navzdory Šaronově nepřítomnosti si Kadima udržuje prvenství v průzkumech veřejného mínění – ten poslední jí připisuje 44 ze 120 křesel v Knesetu, oproti 21 pro Stranu práce a 14 pro pravicové zbytky Likudu pod vedením Benjamina Netanjahua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Ich will ihn mit einer Armbrust erschießen. # # Ich will ihm die Augen ausstechen. # # Ich will seinen Kopf vom Rumpf lösen, # # und dann das blutige Wrack hoch in den Himmel werfen.
Chtěl bych ho zastřelit svou kuší, chtěl bych ho bodat do očí, chtěl bych mu setnout hlavu z krku, až se zbytek jeho těla pomočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
Příběh lodi a muže, pro něž se jeden stal natolik součástí druhěho, že jeho srdce bilo její energií, jeho dech byl jejím životem a jeho tvrdohlavost ocelí jejích bortů.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl die massivste Fehlentscheidung von Agent Keen gewesen sein mag, sie verschonte den Hochstapler, der vorgab, ihr hingebungsvoller Ehemann zu sein und entschied sich stattdessen dafür, ihn im verrosteten Rumpf eines verlassenen Schiffes als Geisel zu halten.
Což je možná její největší chyba v úsudku. zachránila podvodníka, který předstíral, že je její manžel, a rozhodla se ho zadržovat na rezavé opuštěné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beim Berès-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Zdržel jsem se hlasování o zprávě paní Berèsové, neboť se návrhy ohledně evropské hospodářské správy nevěnují strukturálním problémům neúplné hospodářské unie a nezmenšují asymetrii mezi "omezenou" hospodářskou unií a plnou měnovou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Feio-Bericht der Stimme enthalten, weil in den Vorschlägen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung weder die strukturellen Probleme einer unvollständigen Wirtschaftsunion angesprochen werden noch dadurch die herrschende Ungleichförmigkeit zwischen "Rumpf"Wirtschaftsunion und einer vollständigen Währungsunion verringert wird.
Zdržel jsem se hlasování o zprávě pana Feia, protože se její návrhy týkající se evropské hospodářské správy nevěnují strukturálním problémům neúplné hospodářské unie a nezmenšují asymetrii mezi "omezenou" hospodářskou unií a plnou měnovou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rote Korallen aus Kolonien der Roten Koralle, deren Basisdurchmesser am Rumpf, innerhalb 1 cm von der Basis der Kolonie aus gemessen, weniger als 7 mm beträgt, dürfen nicht geerntet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder als Rohstoff zum Verkauf angeboten werden.
Rudí koráli z kolonií, jejichž průměr báze je menší než 7 mm, měřeno na kmeni do jednoho centimetru od báze kolonie, nesmějí být sbíráni, uchováváni na palubě, překládáni na jiné plavidlo, vykládáni na pevninu, převáženi, skladováni, prodáváni, vystavováni nebo nabízeni k prodeji jako surový produkt.
   Korpustyp: EU
zwei Teilen, von denen der eine den Rücken und der andere die Sitzfläche des Körpers darstellt, die durch eine Achse, die die Drehachse zwischen Rumpf und Schenkel bildet, gelenkig miteinander verbunden sind. Die Projektion dieser Achse auf die Flanke der Normpuppe ist ihr „H“-Punkt;
ze dvou částí, z nichž jedna napodobuje záda a druhá sedací část těla, které se otáčejí okolo osy představující osu otáčení mezi trupem a stehnem; stopa této osy na boku figuríny je bodem „H“ figuríny;
   Korpustyp: EU