Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundbrief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundbrief oběžník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rundbrief oběžník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir uns mit korrektem Verhalten von Menschen mit der klassischen Beamtenmentalität zufriedengeben, dann genügt es, die Verfassung, die Rechtsvorschriften, die Handbücher und Rundbriefe zu studieren, und man weiß, was zu tun ist.
Jestliže je pro nás dostačující, aby lidé postupovali správně v souladu s tradiční kulturou veřejných služeb, potom nám zcela postačí prostudovat si Ústavu, právní předpisy a nařízení, manuály a oběžníky, abychom si uvědomili, co se od nás žádá.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundbrief"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Mann erhält unseren Rundbrief.
Váš muž odebírá naše noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Dej moji iniciativu do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Skeeter, kdy můžeme očekávat uveřejnění iniciativy v novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es in den Rundbrief gegeben.
Dala to do novin!
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand den Rundbrief nicht bekommen?
Copak to někdo nepochopil jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Hilly möchte, dass du im Rundbrief über ihre Initiative schreibst.
Hilly chce, abys její iniciativu zveřejnila v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Hilly, das mit dem Rundbrief tut mir leid.
Hilly, ty noviny mě moc mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du meine Initiative absichtlich nicht in den Rundbrief?
Skeeter, ty naschvál bojkotuješ moji iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das im Rundbrief unserer Firma bringen, würde es keinen interessieren.
Jakmile to vyjde ve firemních novinách, už nebude žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns mit korrektem Verhalten von Menschen mit der klassischen Beamtenmentalität zufriedengeben, dann genügt es, die Verfassung, die Rechtsvorschriften, die Handbücher und Rundbriefe zu studieren, und man weiß, was zu tun ist.
Jestliže je pro nás dostačující, aby lidé postupovali správně v souladu s tradiční kulturou veřejných služeb, potom nám zcela postačí prostudovat si Ústavu, právní předpisy a nařízení, manuály a oběžníky, abychom si uvědomili, co se od nás žádá.
   Korpustyp: EU DCEP
alle geeigneten Maßnahmen, die auf Unionsebene die Entwicklung von Lehr- und Lernmitteln, wie zum Beispiel Sammlung von Rechtsvorschriften der Union, Rundbriefe, Handbücher, Glossare und Lexika, Datenbanken, insbesondere im Bereich der wissenschaftlichen Unterstützung, Technologiebeobachtung, oder von informationstechnischen Hilfsmitteln, wie zum Beispiel von Software-Programmen, ermöglichen,
všechna vhodná opatření, která na úrovni Unie zakládají výukové nástroje, jako je sborník právních předpisů Unie, informační věstníky, praktické příručky, jazykové a výkladové slovníky, databáze, zejména v oblasti vědecké pomoci nebo sledování technologií, nebo podpůrných počítačových aplikací, jako je programové vybavení,
   Korpustyp: EU