Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundfunk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundfunk rozhlas 45 rádio 15 rozhlasu 9 Broadcastové vysílání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rundfunk rozhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
V zemi, kde se čte jen několik málo novin a kde jsou rozhlas a televize hlavními médii, představuje tato skutečnost problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ab es die üblichen Verleumdungen des jüdisch-sowietischen Rundfunks!
Taková je cynická tvář sovětského rozhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens muss ich zum Flughafen fahren. Zweitens möchte ich mit ihm vom Habsburg-Saal in mein Büro gehen. Und drittens dann ein Spaziergang durch Prag mit einer Kranzniederlegung am Rundfunk.
Pro mne je důležité, že jedu na letiště, že ho přetransponuju z Habsburského do své pracovny, dále je důležitá procházka po Praze a položení květin u rozhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Zajistit, aby veřejnoprávní rozhlas a televize plnily úlohu veřejné služby pro všechny národnosti a vysílaly v jejich jazycích.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Rundfunk in der Slowakischen Republik ist per Gesetz verpflichtet, in den nationalen Minderheitensprachen zu senden.
Veřejnoprávní rozhlas Slovenské republiky má ze zákona povinnost vysílat v jazycích národnostních menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei muss es die verabschiedeten Reformen vollständig umsetzen und die Unabhängigkeit von Rundfunk und Fernsehen Montenegros gewährleisten.
Musí v plném rozsahu provádět přijaté reformy a zajišťovat nezávislost černohorského rozhlasu a televize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet, Kino und andere audiovisuelle Medien (Fernsehen, Rundfunk),
Internet, kino a ostatní audiovizuální média (televize, rozhlas).
   Korpustyp: EU
Das Frauenforum wurde vom malischen Rundfunk life übertragen.
Fórum žen bylo v přímém přenosu vysíláno malijským rozhlasem.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rundfunk~ rozhlasové
Rundfunk- und Fernsehsendung rozhlasové a televizní vysílání
rozhlasové a televizní
für den Tschechischen Rundfunk pro Český rozhlas
für Rundfunk- und Fernsehsendung pro rozhlasové a televizní vysílání
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk Veřejnoprávní médium
Autofahrer-Rundfunk-Information Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rundfunk

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rundfunk
Plošné vysílání
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Rundfunk Georgiens
Sakartvelos sazogadoebrivi mauts'q'ebeli
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Veřejnoprávní médium
   Korpustyp: Wikipedia
Rundfunk-, Fernseh- und Nachrichtentechnik
Rádiová, televizní a spojová zařízení
   Korpustyp: EU
, vom Rundfunk bis zum Internet,
poskytování, od vysílání po internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače
   Korpustyp: EU
Installation von Rundfunk- und Fernsehsendern
Instalace a montáž rozhlasových a televizních vysílačů
   Korpustyp: EU
Du solltest zum Rundfunk gehen.
Měl bys jít do rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
Přidělování licencí na vysílání a licencí na provozování sítě
   Korpustyp: EU
Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen;
zpřístupnění příjmu televizních nebo rozhlasových pořadů;
   Korpustyp: EU
Rundfunk- und Fernsehantennen (für Wohngebäude)
rozhlasových a televizních antén (pro obytné budovy),
   Korpustyp: EU
Der Rundfunk ist ein besonderer Bereich.
Vysílání je zvláštní odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten.
služeb informační společnosti nebo služeb obsahu vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik
Kanc., výpoč., rozhl. a tel., sděl. zař.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den öffentlichen Rundfunk, nicht für ihn.
To je pro PBS, ne pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rundfunk wird das Kommunique verlesen!
V rádiu se čte oficální oznámení!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten vielleicht Rundfunk und Fernsehen verständigen.
Myslím, že by jsme to měli oznámit do rádia a televize.
   Korpustyp: Untertitel
NASA, PETA, sogar den öffentlichen Rundfunk.
- O NASA, PETA, dokonce i o rádiu NPR.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Ostatní venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače
   Korpustyp: EU
Installation von Rundfunk-, Fernseh-, Audio- und Videogeräten
Instalace a montáž rozhlasových, televizních a audiovizuálních přístrojů
   Korpustyp: EU
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Viz bod 29 sdělení o vysílání.
   Korpustyp: EU
Andere Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, ostatní
   Korpustyp: EU
Paragrafen 61-63 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§§ 61–63 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik
Kancelářské stroje, počítače, rádiová, televizní a spojová zařízení
   Korpustyp: EU
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Maloobchod s elektrospotřebiči a rozhlasovými a televizními přijímači
   Korpustyp: EU
Innenantennen für Rundfunk– und Fernsehempfang, einschließlich Geräteeinbauantennen
Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén
   Korpustyp: EU
Wie sind Sie nun zum Rundfunk gekommen?
-Filozofii ne?
   Korpustyp: Untertitel
3521 Techniker für Rundfunk und audiovisuelle Medien
3521 Technici vysílání a obsluha záznamu zvuku
   Korpustyp: EU
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Viz bod 29 sdělení o televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Slowakische Rundfunk- und Fernsehgesellschaft (RTVS, s.r.o.)
RTVS, s. r. o.
   Korpustyp: EU
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
Srov. sdělení o veřejnoprávním vysílání, body 57 a 58.
   Korpustyp: EU
DES NATIONALEN RATES FÜR RUNDFUNK UND FERNSEHEN
NÁRODNÍ RADY PRO ROZHLASOVÉ A TELEVIZNÍ VYSÍLÁNÍ
   Korpustyp: EU
Der Rundfunk schickte mir eine Kiste.
Televizní společnost mi poslala celou bednu.
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeschränkte Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
Plně provádět právní předpisy v oblasti veřejnoprávního vysílání a dokončit strukturální reformu sektoru veřejnoprávního vysílání.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
Provádět právní předpisy v oblasti veřejnoprávního vysílání a dokončit strukturální reformu sektoru veřejnoprávního vysílání.
   Korpustyp: EU
Die niederländische Rundfunk-Produktionsgesellschaft (Nederlands Omroepbedrijf, nachstehend NOB) ist ebenfalls Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.
Součástí systému veřejnoprávního vysílání je rovněž nizozemská organizace pro produkci vysílání (Nederlands Omroepbedrijf, dále jen „NOB“).
   Korpustyp: EU
Bürgerfreundlicher Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk - Keine Infragestellung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks
Parlament varuje před "digitální propastí" v televizním vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die über einen Rundfunk- oder Fernsehsender verbreitet oder weiterverbreitet werden;
rozhlasové nebo televizní pořady vysílané nebo přenášené rozhlasovou nebo televizní sítí;
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass der Rundfunk keine Grenzen kennt.
Všichni víme, že vysílání nezná žádné hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rundfunk stellt die Hauptinformationsquelle der Bürger dar.
Vysílání představuje pro občany hlavní zdroj informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt doch bereits Kontrollorgane des öffentlichen Rundfunks: die Rundfunkräte.
Již zde existují kontrolní orgány pro veřejnoprávní vysílání: rady pro vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Mitgliedstaaten (ABl.
Protokol o systému veřejnoprávního vysílání v členských státech (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch den Rundfunk genutzten Frequenzen werden dabei nicht angetastet.
Netýká se to rádiového spektra využívaného rozhlasem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss Chancengleichheit für den terrestrischen Rundfunk gewahrt werden.
Současně je důležité zajistit existující možnosti pro služby pozemní televizního vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitung der Rundfunkmitteilung - staatliche Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk
Revize sdělení o vysílání - státní podpora veřejnoprávnímu vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beschleunigung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
o uspíšení přechodu od analogového na digitální rozhlasové a televizní vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
oder von Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten
nebo poskytování služeb obsahu vysílání nebo služeb informační společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Großhandels mit elektrischen Haushaltsgeräten, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Velkoobchod s domácími elektrospotřebiči a rozhlasovým a televizním zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Rundfunk-, Fernseh- und Videogeräten
Zprostředkování velkoobchodu s rozhlasovým, televizním a video zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Rundfunk-, Fernseh- und Videogeräten
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s rozhlasovým, televizním a video zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
CELKEM kancelářská a výpočetní technika, rozhlasové, televizní, sdělovací zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, bez přijímacího zařízení
   Korpustyp: EU
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, obsahující přijímací zařízení
   Korpustyp: EU
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang, für Empfang über Satellit
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače pro příjem satelitních programů
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Rundfunk- oder Fernsehstudios,
mobilní rozhlasová nebo televizní studia pevně instalovaná na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, Rundfunk oder Fernsehen
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové a televizní vysílání
   Korpustyp: EU
Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie Ton- und Bildaufnahme- und -wiedergabegeräte
Televizní a rozhlasové přijímače, zařízení pro nahrávání zvuku nebo videa nebo duplikační přístroje
   Korpustyp: EU
Medienberater und ehemaliger Präsident der staatlichen Rundfunk- und Fernsehgesellschaft.
Mediální poradce a bývalý ředitel státní rozhlasové a televizní společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt aktiv die Digitalisierung des Rundfunks.
Komise aktivně podporuje digitalizaci rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Kapitel 6 bezieht sich auf lokale Rundfunk- und Fernsehsender.
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Paragraf 18 Absatz 1 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§ 18 odst. 1 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Paragraf 6a Absatz 2 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§ 6 a odst. 2 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Poskytnutí telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronických služeb osobě nepovinné k dani
   Korpustyp: EU
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
Celkem kancelářské stroje, počítače, rádiová, televizní a spojová zařízení
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Rundfunk- oder Fernsehsendungen.
Bez závazků pro služby v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, bez přijímacího zařízení
   Korpustyp: EU
Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Mitgliedstaaten
Protokol o systému veřejnoprávního vysílání v členských státech
   Korpustyp: EU IATE
Das Frauenforum wurde vom malischen Rundfunk life übertragen.
Fórum žen bylo v přímém přenosu vysíláno malijským rozhlasem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen Rahmen des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
V obecném rámci přechodu z analogového na digitální vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Terrestrischer Rundfunk in Deutschland und in Nordrhein-Westfalen
Pozemní vysílání v Německu a v Severním Porýní-Vestfálsku
   Korpustyp: EU
Gegenwärtiges System zur Finanzierung des öffentlichen Rundfunks in Spanien
Současný systém financování veřejnoprávního vysílání ve Španělsku
   Korpustyp: EU
Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Prüfung der Verhältnismäßigkeit
Financování veřejnoprávního vysílání a kritérium přiměřenosti
   Korpustyp: EU
Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer
Vysílací tranzitní služby pro doručení obsahu vysílání koncovým uživatelům.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Unabhängigkeit der Medienaufsichtsbehörde, des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats.
Zajistit nezávislost regulačního orgánu pro sdělovací prostředky, jmenovitě Národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Rundfunk, Fernseh-, Video- und DVD-Geräten
Velkoobchod s rozhlasovým, televizním, video a DVD zařízením
   Korpustyp: EU
Vorsitzender des Nationalen Rates für Rundfunk und Fernsehen: J. DWORAK
Předseda národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání: J. DWORAK
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass wir eine Balance finden müssen zwischen den Entwicklungsmöglichkeiten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und des privaten Rundfunks.
Je správné, že musíme nalézt rovnováhu mezi možnostmi rozvoje veřejnoprávních a soukromých rozhlasových a televizních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks wurde in der Entschließung des Rates über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bekräftigt
Význam veřejnoprávního vysílání byl znovu potvrzen v usnesení Rady o veřejnoprávním vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Verwaltungskapazität des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats sowie Vollendung des Nationalen Plans für Rundfunk und Fernsehen.
Posílit správní kapacitu Národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání a dokončit národní plán pro rozhlasové a televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen waren im Untersuchungszeitraum 1995-2002 im mehrfach geänderten Rundfunk- und Fernsehgesetz (nachstehend „Rundfunk- und Fernsehgesetz“) festgeschrieben.
Úkol poskytovat veřejné služby byl v době podléhající šetření od roku 1995 do roku 2002 upravován řadou různých znění zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání (dále jen „zákon o rozhlasovém a televizním vysílání“).
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk („Rundfunk-Mitteilung“) wird die Anwendung dieser Kriterien auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk erläutert [77].
Způsob uplatňování těchto zásad v oblasti televizního vysílání je objasněn ve sdělení Komise o použití pravidel státní podpory na veřejnoprávní vysílání (dále jen „sdělení o vysílání“) [77].
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Mitteln aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren erhielt TV2 im Jahr 1997 58 Mio. DKK aus dem Rundfunk- und Fernsehfonds für die Förderung dänischer Filmproduktionen.
Kromě koncesionářských poplatků bylo do TV2 převedeno 58 milionů DKK z Rozhlasového fondu (Radiofonden) určených na zvýšení úsilí v oblasti dánské filmové produkce.
   Korpustyp: EU
Wie in Randnummer 15 beschrieben, ist der Dienst des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Fernsehens in der Satzung von TV2 und im Rundfunk- und Fernsehgesetz genauer festgelegt.
Jak je popsáno v 15. bodu odůvodnění, je poskytování veřejných služeb v rámci televizního vysílání blíže specifikováno ve stanovách TV2 a v zákonu o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Verordnung Nr. 874 vom 9. Dezember 1998 über Rundfunk- und Fernsehdienste über Satellit oder Kabel, Verordnung Nr. 1349 vom 18. Dezember 2000 über lokale Rundfunk- und Fernsehdienste.
Vyhláška č. 874 z 9. prosince 1998 o provozování rozhlasového a televizního vysílání pomocí satelitů nebo kabelů, vyhláška č. 1349 z 18. prosince 2000 o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks für das soziale, demokratische und kulturelle Leben wurde in der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bekräftigt.
Usnesení o veřejnoprávním vysílání dále znovu zdůraznilo význam veřejnoprávního vysílání pro společenský, demokratický a kulturní život.
   Korpustyp: EU
Ferner müsste bei Beschränkungen im Bereich des Rundfunks der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
Kromě toho jakákoli omezení pro vysílací subjekty by musela dodržovat zásadu proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
Toto vysílání má přitom na Slovensku osmdesátiletou tradici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Geltungsdauer der Mehrwertsteuerregelung für Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen (Abstimmung)
13. DPH na služby rozhlasového a televizního vysílání a obdobné služby (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl öffentlich-rechtlicher wie auch privater Rundfunk sind wesentliche Garanten für Medienpluralismus und Meinungsvielfalt in Europa.
Veřejné i soukromé subjekty vysílání jsou v Evropě nezbytnými garanty plurality médií a rozmanitosti názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen beziehen sich nicht auf für den Rundfunk genutzte Frequenzen.
Tato opatření se nevztahují na frekvence využívané pro vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für Herrn Belets Bericht über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu pana Beleta o veřejnoprávním vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird teilweise durch einen starken, leistungsfähigen öffentlich-rechtlichen Rundfunk mit angemessener Finanzierung erreicht.
Na tom všem se podílí i silná a životaschopná služba veřejnoprávního vysílání opatřená dostatečnými finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem dualen System, das gut funktioniert, kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk das Marktniveau anheben.
V dobře fungujícím duálním systému mohou subjekty veřejnoprávních vysílacích služeb zvýšit úroveň na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überarbeitung der Rundfunkmitteilung - staatliche Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk (Aussprache)
Revize sdělení o vysílání - státní podpora veřejnoprávnímu vysílání (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht unserer Meinung; sowohl der öffentliche als auch der private Rundfunk ist wichtig.
To se shoduje s našimi názory; důležité je veřejnoprávní i soukromé vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Der öffentlich-rechtliche Rundfunk ist mehr als ein Wirtschaftsfaktor.
(DE) Pane předsedající, veřejnoprávní vysílání je více než jen hospodářským faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Veřejnoprávní vysílání by mělo být nadále inovováno, mělo by vzdělávat a samozřejmě poskytovat zábavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, wie der öffentlich-rechtliche Rundfunk finanziert werden soll.
Je na členských státech, aby se rozhodly, jak financovat veřejnoprávní vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk wird in der Lage sein, frei mit neuen Projekten zu experimentieren.
Veřejnoprávní stanice budou moci s novými projekty svobodně experimentovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte