Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
V zemi, kde se čte jen několik málo novin a kde jsou rozhlas a televize hlavními médii, představuje tato skutečnost problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ab es die üblichen Verleumdungen des jüdisch-sowietischen Rundfunks!
Taková je cynická tvář sovětského rozhlasu.
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens muss ich zum Flughafen fahren. Zweitens möchte ich mit ihm vom Habsburg-Saal in mein Büro gehen. Und drittens dann ein Spaziergang durch Prag mit einer Kranzniederlegung am Rundfunk.
Pro mne je důležité, že jedu na letiště, že ho přetransponuju z Habsburského do své pracovny, dále je důležitá procházka po Praze a položení květin u rozhlasu.
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Zajistit, aby veřejnoprávní rozhlas a televize plnily úlohu veřejné služby pro všechny národnosti a vysílaly v jejich jazycích.
Der öffentliche Rundfunk in der Slowakischen Republik ist per Gesetz verpflichtet, in den nationalen Minderheitensprachen zu senden.
Veřejnoprávní rozhlas Slovenské republiky má ze zákona povinnost vysílat v jazycích národnostních menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei muss es die verabschiedeten Reformen vollständig umsetzen und die Unabhängigkeit von Rundfunk und Fernsehen Montenegros gewährleisten.
Musí v plném rozsahu provádět přijaté reformy a zajišťovat nezávislost černohorského rozhlasu a televize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet, Kino und andere audiovisuelle Medien (Fernsehen, Rundfunk),
Internet, kino a ostatní audiovizuální média (televize, rozhlas).
Das Frauenforum wurde vom malischen Rundfunk life übertragen.
Fórum žen bylo v přímém přenosu vysíláno malijským rozhlasem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass Fernsehen und Rundfunk keine angemessenen Kanäle zur Information der Patienten über Arzneimittel sind.
Je nutné, aby bylo jasně stanoveno, že televize a rádio nejsou pro informování pacientů o léčivých přípravcích vhodné.
Der deutsche Rundfunk meldet, dass Hitler tot ist.
Německé rádio právě oznámilo, že Hitler je mrtev.
Werbemaßnahmen in den Massenmedien (Presse, Plakate, Rundfunk, Fernsehen).
reklama provozovaná v masových komunikačních prostředcích (tisk, plakáty, rádio, televize).
- Wir sollten vielleicht Rundfunk und Fernsehen verständigen.
Myslím, že by jsme to měli oznámit do rádia a televize.
Wenn Informationen über das Fernsehen oder den Rundfunk verbreitet werden, sind die Patienten gegen derartige unerbetene Informationen ungeschützt, weshalb diese Art der Verbreitung verboten werden sollte.
Jsou-li informace zpřístupňovány prostřednictvím televize nebo rádia, nejsou pacienti proti těmto nevyžádaným informacím chráněni, a proto by tento typ zpřístupňování měl být zakázán .
Du solltest zum Rundfunk gehen.
Wenn Informationen über das Fernsehen oder den Rundfunk verbreitet werden, sind die Patienten gegen derartige unerbetene Informationen ungeschützt, weshalb diese Art der Verbreitung nicht gestattet werden sollte.
Jsou-li informace šířeny prostřednictvím televize nebo rádia, nejsou pacienti proti těmto nevyžádaným informacím chráněni, a proto by tento typ šíření neměl být povolen .
Fernsehen & Rundfunk : Eliana Dritsas, eliana.dritsas@europarl.europa.eu , Tel. + 32 22 83 10 12 oder +32 498 98 35 76
TV & rádio : Eliana Dritsas – eliana.dritsas@europarl.europa.eu , tel. + 32 228 31012 nebo +32 498 983576.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen darf Informationen über zugelassene verschreibungspflichtige Arzneimittel nicht über Fernsehen oder Rundfunk in der breiten Öffentlichkeit oder unter Angehörigen der breiten Öffentlichkeit verbreiten.
Informace o registrovaných léčivých přípravcích podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis šířené držitelem rozhodnutí o registraci nesmí být široké veřejnosti nebo jednotlivcům zpřístupněny prostřednictvím televize nebo rádia.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen darf Informationen über zugelassene verschreibungspflichtige Arzneimittel nicht über Fernsehen , Rundfunk oder Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen der breiten Öffentlichkeit oder Angehörigen der breiten Öffentlichkeit bereitstellen .
Informace o registrovaných léčivých přípravcích podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis poskytované držitelem rozhodnutí o registraci nesmějí být široké veřejnosti nebo jednotlivcům zpřístupněny prostřednictvím televize , rádia nebo novin, časopisů a podobných tiskovin .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss ich zum Flughafen fahren. Zweitens möchte ich mit ihm vom Habsburg-Saal in mein Büro gehen. Und drittens dann ein Spaziergang durch Prag mit einer Kranzniederlegung am Rundfunk.
Pro mne je důležité, že jedu na letiště, že ho přetransponuju z Habsburského do své pracovny, dále je důležitá procházka po Praze a položení květin u rozhlasu.
Dabei muss es die verabschiedeten Reformen vollständig umsetzen und die Unabhängigkeit von Rundfunk und Fernsehen Montenegros gewährleisten.
Musí v plném rozsahu provádět přijaté reformy a zajišťovat nezávislost černohorského rozhlasu a televize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2656 Sprecher im Rundfunk, Fernsehen und sonstigen Medien
2656 Moderátoři v rozhlasu a televizi a ostatní moderátoři
Neben der Verpflichtung, öffentlich-rechtliche Programme mit einem bestimmten Inhalt über Rundfunk und Fernsehen auszustrahlen, schließt die Definition des öffentlichen Auftrags von TV2 auch die Verpflichtung ein, über das Internet u. Ä. auch andere Dienste wie die Übermittlung von Nachrichten, allgemeine Information, Bildung, Kunst und Unterhaltung zu erbringen.
Kromě povinnosti vysílat programy s určitým obsahem spadající do oblasti veřejných služeb prostřednictvím rozhlasu a televize zahrnuje definice veřejných služeb pro TV2 také povinnost prostřednictvím internetu apod. zajišťovat ostatní služby ve formě zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
Bei Überschreitung der in Anhang XII festgelegten Informationsschwelle oder einer der dort festgelegten Alarmschwellen ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit über Rundfunk, Fernsehen, Zeitungen oder das Internet zu informieren.
Dojde-li k překročení informativní prahové hodnoty nebo jakékoli varovné prahové hodnoty uvedené v příloze XII, přijmou členské státy nezbytná opatření k informování veřejnosti prostřednictvím rozhlasu, televize, tisku nebo internetu.
fordert die Mitgliedstaaten auf, in den nationalen und lokalen Medien, einschließlich Fernsehen, Rundfunk und Internet, Informationskampagnen in den Amtssprachen der Europäischen Union durchzuführen, um die Unionsbürger über ihr aktives und passives Wahlrecht sowie über die Verfahren zur Eintragung ins Wählerverzeichnis zu informieren, die möglichst einfach sein sollten;
vyzývá členské státy, aby v celostátních a místních médiích včetně televize, rozhlasu a internetu zahájily informační kampaně v úředních jazycích EU, kterými budou občany Unie informovat o jejich právu volit a být volen ve volbách a o registračních postupech, které by měly být co nejjednodušší;
45. fordert die Mitgliedstaaten auf, in den nationalen und lokalen Medien, einschließlich Fernsehen, Rundfunk und Internet, Informationskampagnen in den Amtssprachen der EU durchzuführen, um die Unionsbürger über ihr aktives und passives Wahlrecht sowie über die Verfahren zur Eintragung ins Wählerverzeichnis zu informieren, die möglichst einfach sein sollten;
45. vyzývá členské státy, aby v celostátních a místních médiích včetně televize, rozhlasu a internetu zahájily informační kampaně v úředních jazycích EU, kterými budou občany Unie informovat o jejich právu volit a být volen ve volbách a o registračních postupech, které by měly být co nejjednodušší;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rundfunk~
|
rozhlasové
|
Rundfunk- und Fernsehsendung
|
rozhlasové a televizní vysílání
rozhlasové a televizní
|
für den Tschechischen Rundfunk
|
pro Český rozhlas
|
für Rundfunk- und Fernsehsendung
|
pro rozhlasové a televizní vysílání
|
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
|
Veřejnoprávní médium
|
Autofahrer-Rundfunk-Information
|
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem 1
|
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autofahrer-Rundfunk-Information
Autofahrer-Rundfunk-Informationssystem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rundfunk
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlicher Rundfunk Georgiens
Sakartvelos sazogadoebrivi mauts'q'ebeli
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Rundfunk-, Fernseh- und Nachrichtentechnik
Rádiová, televizní a spojová zařízení
, vom Rundfunk bis zum Internet,
poskytování, od vysílání po internet.
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače
Installation von Rundfunk- und Fernsehsendern
Instalace a montáž rozhlasových a televizních vysílačů
Du solltest zum Rundfunk gehen.
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
Přidělování licencí na vysílání a licencí na provozování sítě
Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen;
zpřístupnění příjmu televizních nebo rozhlasových pořadů;
Rundfunk- und Fernsehantennen (für Wohngebäude)
rozhlasových a televizních antén (pro obytné budovy),
Der Rundfunk ist ein besonderer Bereich.
Vysílání je zvláštní odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten.
služeb informační společnosti nebo služeb obsahu vysílání.
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik
Kanc., výpoč., rozhl. a tel., sděl. zař.
Für den öffentlichen Rundfunk, nicht für ihn.
To je pro PBS, ne pro něj.
lm Rundfunk wird das Kommunique verlesen!
V rádiu se čte oficální oznámení!
- Wir sollten vielleicht Rundfunk und Fernsehen verständigen.
Myslím, že by jsme to měli oznámit do rádia a televize.
NASA, PETA, sogar den öffentlichen Rundfunk.
- O NASA, PETA, dokonce i o rádiu NPR.
Andere Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Ostatní venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače
Installation von Rundfunk-, Fernseh-, Audio- und Videogeräten
Instalace a montáž rozhlasových, televizních a audiovizuálních přístrojů
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Viz bod 29 sdělení o vysílání.
Andere Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, ostatní
Paragrafen 61-63 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§§ 61–63 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik
Kancelářské stroje, počítače, rádiová, televizní a spojová zařízení
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Maloobchod s elektrospotřebiči a rozhlasovými a televizními přijímači
Innenantennen für Rundfunk– und Fernsehempfang, einschließlich Geräteeinbauantennen
Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén
Wie sind Sie nun zum Rundfunk gekommen?
3521 Techniker für Rundfunk und audiovisuelle Medien
3521 Technici vysílání a obsluha záznamu zvuku
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Viz bod 29 sdělení o televizním vysílání.
Slowakische Rundfunk- und Fernsehgesellschaft (RTVS, s.r.o.)
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
Srov. sdělení o veřejnoprávním vysílání, body 57 a 58.
DES NATIONALEN RATES FÜR RUNDFUNK UND FERNSEHEN
NÁRODNÍ RADY PRO ROZHLASOVÉ A TELEVIZNÍ VYSÍLÁNÍ
Der Rundfunk schickte mir eine Kiste.
Televizní společnost mi poslala celou bednu.
Uneingeschränkte Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
Plně provádět právní předpisy v oblasti veřejnoprávního vysílání a dokončit strukturální reformu sektoru veřejnoprávního vysílání.
Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
Provádět právní předpisy v oblasti veřejnoprávního vysílání a dokončit strukturální reformu sektoru veřejnoprávního vysílání.
Die niederländische Rundfunk-Produktionsgesellschaft (Nederlands Omroepbedrijf, nachstehend NOB) ist ebenfalls Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.
Součástí systému veřejnoprávního vysílání je rovněž nizozemská organizace pro produkci vysílání (Nederlands Omroepbedrijf, dále jen „NOB“).
Bürgerfreundlicher Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk - Keine Infragestellung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks
Parlament varuje před "digitální propastí" v televizním vysílání
Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die über einen Rundfunk- oder Fernsehsender verbreitet oder weiterverbreitet werden;
rozhlasové nebo televizní pořady vysílané nebo přenášené rozhlasovou nebo televizní sítí;
Wir alle wissen, dass der Rundfunk keine Grenzen kennt.
Všichni víme, že vysílání nezná žádné hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rundfunk stellt die Hauptinformationsquelle der Bürger dar.
Vysílání představuje pro občany hlavní zdroj informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt doch bereits Kontrollorgane des öffentlichen Rundfunks: die Rundfunkräte.
Již zde existují kontrolní orgány pro veřejnoprávní vysílání: rady pro vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Mitgliedstaaten (ABl.
Protokol o systému veřejnoprávního vysílání v členských státech (Úř. věst.
Die durch den Rundfunk genutzten Frequenzen werden dabei nicht angetastet.
Netýká se to rádiového spektra využívaného rozhlasem.
Gleichzeitig muss Chancengleichheit für den terrestrischen Rundfunk gewahrt werden.
Současně je důležité zajistit existující možnosti pro služby pozemní televizního vysílání.
Überarbeitung der Rundfunkmitteilung - staatliche Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk
Revize sdělení o vysílání - státní podpora veřejnoprávnímu vysílání
zur Beschleunigung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
o uspíšení přechodu od analogového na digitální rozhlasové a televizní vysílání
oder von Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten
nebo poskytování služeb obsahu vysílání nebo služeb informační společnosti
Leistungen des Großhandels mit elektrischen Haushaltsgeräten, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Velkoobchod s domácími elektrospotřebiči a rozhlasovým a televizním zařízením
Leistungen der Handelsvermittlung von Rundfunk-, Fernseh- und Videogeräten
Zprostředkování velkoobchodu s rozhlasovým, televizním a video zařízením
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Rundfunk-, Fernseh- und Videogeräten
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s rozhlasovým, televizním a video zařízením
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
CELKEM kancelářská a výpočetní technika, rozhlasové, televizní, sdělovací zařízení
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, bez přijímacího zařízení
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, obsahující přijímací zařízení
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang, für Empfang über Satellit
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače pro příjem satelitních programů
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Rundfunk- oder Fernsehstudios,
mobilní rozhlasová nebo televizní studia pevně instalovaná na silničním podvozku;
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, Rundfunk oder Fernsehen
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové a televizní vysílání
Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie Ton- und Bildaufnahme- und -wiedergabegeräte
Televizní a rozhlasové přijímače, zařízení pro nahrávání zvuku nebo videa nebo duplikační přístroje
Medienberater und ehemaliger Präsident der staatlichen Rundfunk- und Fernsehgesellschaft.
Mediální poradce a bývalý ředitel státní rozhlasové a televizní společnosti.
Die Kommission unterstützt aktiv die Digitalisierung des Rundfunks.
Komise aktivně podporuje digitalizaci rozhlasového a televizního vysílání.
Kapitel 6 bezieht sich auf lokale Rundfunk- und Fernsehsender.
Kapitola 6 pojednává o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Paragraf 18 Absatz 1 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§ 18 odst. 1 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
Paragraf 6a Absatz 2 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§ 6 a odst. 2 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Poskytnutí telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronických služeb osobě nepovinné k dani
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
Celkem kancelářské stroje, počítače, rádiová, televizní a spojová zařízení
Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung mittels Rundfunk- oder Fernsehsendungen.
Bez závazků pro služby v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání.
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
Vysílací přístroje pro rozhlasové a televizní vysílání, bez přijímacího zařízení
Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Mitgliedstaaten
Protokol o systému veřejnoprávního vysílání v členských státech
Das Frauenforum wurde vom malischen Rundfunk life übertragen.
Fórum žen bylo v přímém přenosu vysíláno malijským rozhlasem.
Im allgemeinen Rahmen des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
V obecném rámci přechodu z analogového na digitální vysílání
Terrestrischer Rundfunk in Deutschland und in Nordrhein-Westfalen
Pozemní vysílání v Německu a v Severním Porýní-Vestfálsku
Gegenwärtiges System zur Finanzierung des öffentlichen Rundfunks in Spanien
Současný systém financování veřejnoprávního vysílání ve Španělsku
Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Prüfung der Verhältnismäßigkeit
Financování veřejnoprávního vysílání a kritérium přiměřenosti
Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer
Vysílací tranzitní služby pro doručení obsahu vysílání koncovým uživatelům.
Gewährleistung der Unabhängigkeit der Medienaufsichtsbehörde, des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats.
Zajistit nezávislost regulačního orgánu pro sdělovací prostředky, jmenovitě Národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání.
Großhandelsleistungen mit Rundfunk, Fernseh-, Video- und DVD-Geräten
Velkoobchod s rozhlasovým, televizním, video a DVD zařízením
Vorsitzender des Nationalen Rates für Rundfunk und Fernsehen: J. DWORAK
Předseda národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání: J. DWORAK
Es ist richtig, dass wir eine Balance finden müssen zwischen den Entwicklungsmöglichkeiten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und des privaten Rundfunks.
Je správné, že musíme nalézt rovnováhu mezi možnostmi rozvoje veřejnoprávních a soukromých rozhlasových a televizních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks wurde in der Entschließung des Rates über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bekräftigt
Význam veřejnoprávního vysílání byl znovu potvrzen v usnesení Rady o veřejnoprávním vysílání
Stärkung der Verwaltungskapazität des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats sowie Vollendung des Nationalen Plans für Rundfunk und Fernsehen.
Posílit správní kapacitu Národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání a dokončit národní plán pro rozhlasové a televizní vysílání.
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen waren im Untersuchungszeitraum 1995-2002 im mehrfach geänderten Rundfunk- und Fernsehgesetz (nachstehend „Rundfunk- und Fernsehgesetz“) festgeschrieben.
Úkol poskytovat veřejné služby byl v době podléhající šetření od roku 1995 do roku 2002 upravován řadou různých znění zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání (dále jen „zákon o rozhlasovém a televizním vysílání“).
In der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk („Rundfunk-Mitteilung“) wird die Anwendung dieser Kriterien auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk erläutert [77].
Způsob uplatňování těchto zásad v oblasti televizního vysílání je objasněn ve sdělení Komise o použití pravidel státní podpory na veřejnoprávní vysílání (dále jen „sdělení o vysílání“) [77].
Zusätzlich zu den Mitteln aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren erhielt TV2 im Jahr 1997 58 Mio. DKK aus dem Rundfunk- und Fernsehfonds für die Förderung dänischer Filmproduktionen.
Kromě koncesionářských poplatků bylo do TV2 převedeno 58 milionů DKK z Rozhlasového fondu (Radiofonden) určených na zvýšení úsilí v oblasti dánské filmové produkce.
Wie in Randnummer 15 beschrieben, ist der Dienst des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Fernsehens in der Satzung von TV2 und im Rundfunk- und Fernsehgesetz genauer festgelegt.
Jak je popsáno v 15. bodu odůvodnění, je poskytování veřejných služeb v rámci televizního vysílání blíže specifikováno ve stanovách TV2 a v zákonu o rozhlasovém a televizním vysílání.
Verordnung Nr. 874 vom 9. Dezember 1998 über Rundfunk- und Fernsehdienste über Satellit oder Kabel, Verordnung Nr. 1349 vom 18. Dezember 2000 über lokale Rundfunk- und Fernsehdienste.
Vyhláška č. 874 z 9. prosince 1998 o provozování rozhlasového a televizního vysílání pomocí satelitů nebo kabelů, vyhláška č. 1349 z 18. prosince 2000 o provozování lokálního rozhlasového a televizního vysílání.
Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks für das soziale, demokratische und kulturelle Leben wurde in der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bekräftigt.
Usnesení o veřejnoprávním vysílání dále znovu zdůraznilo význam veřejnoprávního vysílání pro společenský, demokratický a kulturní život.
Ferner müsste bei Beschränkungen im Bereich des Rundfunks der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
Kromě toho jakákoli omezení pro vysílací subjekty by musela dodržovat zásadu proporcionality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
Toto vysílání má přitom na Slovensku osmdesátiletou tradici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Geltungsdauer der Mehrwertsteuerregelung für Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen (Abstimmung)
13. DPH na služby rozhlasového a televizního vysílání a obdobné služby (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl öffentlich-rechtlicher wie auch privater Rundfunk sind wesentliche Garanten für Medienpluralismus und Meinungsvielfalt in Europa.
Veřejné i soukromé subjekty vysílání jsou v Evropě nezbytnými garanty plurality médií a rozmanitosti názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen beziehen sich nicht auf für den Rundfunk genutzte Frequenzen.
Tato opatření se nevztahují na frekvence využívané pro vysílání.
Ich habe für Herrn Belets Bericht über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu pana Beleta o veřejnoprávním vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird teilweise durch einen starken, leistungsfähigen öffentlich-rechtlichen Rundfunk mit angemessener Finanzierung erreicht.
Na tom všem se podílí i silná a životaschopná služba veřejnoprávního vysílání opatřená dostatečnými finančními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem dualen System, das gut funktioniert, kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk das Marktniveau anheben.
V dobře fungujícím duálním systému mohou subjekty veřejnoprávních vysílacích služeb zvýšit úroveň na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überarbeitung der Rundfunkmitteilung - staatliche Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk (Aussprache)
Revize sdělení o vysílání - státní podpora veřejnoprávnímu vysílání (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht unserer Meinung; sowohl der öffentliche als auch der private Rundfunk ist wichtig.
To se shoduje s našimi názory; důležité je veřejnoprávní i soukromé vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Der öffentlich-rechtliche Rundfunk ist mehr als ein Wirtschaftsfaktor.
(DE) Pane předsedající, veřejnoprávní vysílání je více než jen hospodářským faktorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Veřejnoprávní vysílání by mělo být nadále inovováno, mělo by vzdělávat a samozřejmě poskytovat zábavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, wie der öffentlich-rechtliche Rundfunk finanziert werden soll.
Je na členských státech, aby se rozhodly, jak financovat veřejnoprávní vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk wird in der Lage sein, frei mit neuen Projekten zu experimentieren.
Veřejnoprávní stanice budou moci s novými projekty svobodně experimentovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte