Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundgang obchůzka 4 procházka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rundgang obchůzka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war zu erschöpft, um mir diese Tatsache irgendwie erklären zu können, sondern aß und trank mit Heißhunger. Bald darauf nahm ich meinen Rundgang um das Gefängnis wieder auf und stieß nach beschwerlichem Vorwärtstasten wieder auf den Kleiderfetzen.
Neuvažoval jsem o tom, na to jsem byl příliš vyčerpán, jen jsem se chtivě pustil do jídla a pití. Zanedlouho jsem však už zase pokračoval v obchůzce svého žaláře a s námahou jsem posléze dorazil k útržku látky.
   Korpustyp: Literatur
Da pissen wir immer, wenn wir den Rundgang machen.
To je místo, kde čůráme, když jdeme čůrat během obchůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur es wird kalt da draußen, und manchmal machen Sie den Rundgang um den Parkplatz nicht.
Zkrátka je venku někdy velká zima a vy pak svoji obchůzku neděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für den morgendlichen Rundgang der beiden.
Je čas na ranní obchůzku.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundgang"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Virtueller Rundgang?
- Začneme s virtuální prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kleinen Rundgang machen.
- Podívat se na kancelář vašeho drahého zesnulého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben den Rundgang.
Na chvíli to zkoumání domu odsuneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Rundgang.
- Jsem tu na prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Rundgang.
A tak to tady chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir unseren Rundgang.
Pojďme to kolem vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rundgang.
Děkuji vám za tuhle příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
Nemohu ti ukázat vše!
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den grossen Rundgang?
Mohla bych vás provést?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für einen weiteren Rundgang.
- Je čas se porozhlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Rundgang.
Je to běžný koloběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir führen unseren Rundgang fort.
Dobře, budu ho to dál učit, platí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meinen täglichen Rundgang.
Mám před sebou denní bezpečnostní pochůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen kleinen Rundgang.
Projděte si to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Zeit für einen Rundgang.
Tak jo, čas na prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Inspektion, Lieutenant, ein Rundgang.
To není inspekce, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem kurzen Rundgang?
Nemáte zájem o rychlou exkurzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie auf Ihrem Rundgang.
Jsem tu, abych vás doprovodil na prohlídku lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Rundgang, was immer du willst.
Nebo na prohlídku....to je podobný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hinten irgendwo, macht einen Rundgang.
- Šel se porozhlídnout po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Polizist macht den Rundgang.
Všiml jsem si, že změnili pochůzkáře.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen unseren Rundgang fortsetzen.
A my budeme pokračovat ve své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir bei meinem Rundgang?
Chceš mi pomoct na pochůzkách?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meinte unseren ersten Rundgang hier.
Tohle nemyslím. Podělal jsem to, když jsem to tu už poprvé procházel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt den Rundgang genossen.
Doufám, že jste si užili prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht 3 Minuten für den Rundgang.
Dům obejde za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist mein Rundgang wohl beendet.
že život umí být zatraceně krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für den Rundgang?
Připraven na prohlídku, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat einen Rundgang gemacht.
Vyšel si na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen heute einen kleinen Rundgang.
My dva se tu trochu porozhlídnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rundgang mit Ihnen war äußert informativ.
Moje exkurze po můstku byla velmi informativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Rundgang seit anderthalb Jahren an.
Nabízel jsem ti, že tě tady provedu rok a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für diesen großartigen und aufschlussreichen Rundgang.
Opět děkuji za tak nádhernou a pronikavou exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal einen Rundgang. Sieh nach wer was braucht.
Oběhni to, jestli někdo něco nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Rundgang durch Emerald City gemacht.
Udělala jsem si vycházku po Emerald City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Rundgang durchs Haus, während Sie fort waren.
Prozkoumala jsem dům, zatímco jste byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für den morgendlichen Rundgang der beiden.
Je čas na ranní obchůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dem, Doktor, jetzt ein Rundgang durch das Krankenhaus zusagen?
Neměl by nyní doktor, zájem o prohlídku nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Chloe wird ihren Rundgang mit oder ohne mich machen.
Ne, Chloe bude mít svou prohlídku, ať už se mnou nebo beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig. - Dann lassen Sie uns einen Rundgang machen.
- Dobře, pak se tady trochu porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie auf dem Sicherheits-rundgang begleiten.
Předpokládal jsem, že vás dnes ráno doprovodím na vaší bezpečnostní obchůzce
   Korpustyp: Untertitel
Bailey beendete seinen Rundgang und ging zurück in seine Koje.
Bailey dokončil střídání a vrátil se na svou palandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem kleinen Rundgang unserer Anlagen?
Dovolíte mi, abych vám ukázal naše zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Ivanova, Garibaldi, franklin macht noch seinen Rundgang.
No, je tu Ivanovová, Garibaldi Franklin se stále toulá a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Frag mich, was dein größtes Hindernis bei diesem Rundgang wird.
Víš, jaká bude tentokrát tvá největší překážka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte meinen Rundgang im Flugzeug vor dem Flug.
Před letem jsem kontroloval celé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da pissen wir immer, wenn wir den Rundgang machen.
To je místo, kde čůráme, když jdeme čůrat během obchůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die an, arrangieren Sie einen Rundgang.
Zavolej jim, pozvi je sem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Flur begegnete ihnen gleich, offenbar auf einem beaufsichtigenden Rundgang befindlich, der Wirt;
V průjezdu je hned potkal hostinský, zřejmě byl na obhlídce;
   Korpustyp: Literatur
Mit dieser Bestätigung mache ich nun einen Rundgang bei den mir bekannten Richtern.
S tím potvrzením dojdu pak k soudcům, s nimiž se znám.
   Korpustyp: Literatur
" Sie machte, die flachen Hände tief an die Hüften gelegt, einen Rundgang durch das Zimmer.
S dlaněmi hluboko přiloženými k bokům prošla se pokojem.
   Korpustyp: Literatur
Na ja, ich habe gehofft, dass du mit mir einen Rundgang machen würdest.
Doufala jsem, že bys mě tu mohl provést.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in diesem Fall sollen Sie den großen Rundgang erhalten, meine Liebe.
No, v tomto případě, máme před sebou dlouhou prohlídku, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil wäre es mir ein Vergnügen, Ihnen einen privaten Rundgang durch unsere schöne Stadt zu geben.
Mezitím, bylo by mi ctí, kdybych vám mohl nabídnout soukromou prohlídku našeho města.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herrschaften sponsern den diesjährigen Spaßlauf und ich versprach ihnen einen Rundgang.
Tento rok se zaručují za příspěvek, myslel jsem, že bych je provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch um 10:30 Uhr begann eine Gruppe Regierungsbeamter einen Rundgang durch das Benford-Raumfahrtsverteidigungslabor.
Ve středu v 10.30 zahájila skupina vládních činitelů prohlídku laboratoří kosmické obrany v Benfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Rundgang eignete sie sich einen streng geheimen Prototyp an.
Během prohlídky se zmocnila supertajného prototypu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er anfing zu trinken, haben wir um diese Zeit einen Rundgang gemacht.
Než se pokusil vypít město do dna, chodívali jsme na patrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging doch alles schief, was schiefgehen konnte auf dem Rundgang.
Já jen myslel, že se na té prohlídce posralo všechno, co se posrat mohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem großen Rundgang erzählte er mir die Geschichte jedes Grashalms.
Vzal mě na prohlídku celého areálu, ukázal mi tam prakticky každé stéblo trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Rundgang, und stelle sicher, dass er luftdicht ist.
Udělám průzkum a ujistím se, že je to tu uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich uns für den letzten Teil unseres heutigen Rundgangs anschließen.
Stráví s námi poslední část naší dnešní exkurze.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag beenden wir den Rundgang um 14 Uhr auf der Gefechtsbrücke.
Ještě dnes odpoledne dokončíme tu slíbenou prohlídku a začneme na bojovém můstku. Sejdeme se přesně ve 14:00.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin macht noch seinen Rundgang. Seit 1 Woche hat ihn niemand gesehen.
Franklin hledá stále sám sebe, už několik měsíců ho nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade mit unserem neuen Studenten Herbert West einen kleinen Rundgang.
Ukazuji to tu novému studentovi, Herbertovi Westovi.
   Korpustyp: Untertitel
Beim virtuellen Rundgang durch das Innere des EZB-Neubaus erfahren Sie , wie das Gebäude einmal aussehen wird .
Vydejte se na virtuální prohlídku a podívejte se , jak bude vypadat interiér nového sídla ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe den Energieminister von Alberta getroffen, der seinen Rundgang gemacht hat, wie manche andere wohl auch.
Setkal jsem se s ministrem pro energetiku provincie Alberta, který taková jednání organizoval, a jsem si jist, že tak činili i ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich dachte, es wäre ein guter Zeitpunkt für einen Rundgang, Sie wissen schon, während alle beschäftigt sind.
No, napadlo mě, že je vhodná doba na úklid, víte zatímco měli všichni práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur es wird kalt da draußen, und manchmal machen Sie den Rundgang um den Parkplatz nicht.
Zkrátka je venku někdy velká zima a vy pak svoji obchůzku neděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
Virtuální prohlídka končí výhledem z chodby a zasedací místnosti Rady guvernérů v posledním patře .
   Korpustyp: Allgemein
Ich wette, wenn wir mal einen kleinen Rundgang um die Stadt machen werden wir herausfinden, was diese Menschen ihrer Umgebung antun, um die Geister wütend zu machen.
Vsadím se, že když se trochu projdeme kolem města. Najdeme, co tito lidé provedli prostředí, aby na ně duchové byli naštvaní.
   Korpustyp: Untertitel
O'Clancy, Sie werden tun, was man Ihnen sagt, oder Sie werden sich ganz schnell auf einem Rundgang über die städtische Müllhalde wiederfinden.
Clancy, buď uděláš, co ti bylo řečeno, nebo se projdeš po prkně přímo nad městskou skládkou!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.
Přesto otec, dříve než šel do kuchyně, vstoupil sem do pokoje a s jednou jedinou úklonou, s čepicí v ruce, obešel stůl.
   Korpustyp: Literatur
K. ging zum Haupteingang zurück, stand dort eine Zeitlang unentschlossen und machte dann im Regen einen Rundgang um den Dom, um nachzusehen, ob der Italiener nicht vielleicht bei irgendeinem Seiteneingang warte.
K. se vrátil k hlavnímu vchodu, postál tam chvíli nerozhodně a obešel pak v dešti velechrám, aby se podíval, nečeká-li snad Ital u některého postranního vchodu.
   Korpustyp: Literatur
Ich war zu erschöpft, um mir diese Tatsache irgendwie erklären zu können, sondern aß und trank mit Heißhunger. Bald darauf nahm ich meinen Rundgang um das Gefängnis wieder auf und stieß nach beschwerlichem Vorwärtstasten wieder auf den Kleiderfetzen.
Neuvažoval jsem o tom, na to jsem byl příliš vyčerpán, jen jsem se chtivě pustil do jídla a pití. Zanedlouho jsem však už zase pokračoval v obchůzce svého žaláře a s námahou jsem posléze dorazil k útržku látky.
   Korpustyp: Literatur