Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundreise turné 1 okružní jízda 1 okružní cesta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rundreise okružní cesta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich würde wahnsinnig gerne zusagen. Aber Ihr Vater hat mich schon gebeten, ihn auf seiner Rundreise zu begleiten.
Ráda bych to přiíjala, ale váš otec mne požádal, abych ho doprovázela na okružní cestě.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundreise"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde eine kleine Rundreise machen.
Přemejšlím o nějaký cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's bei Meds und Tonys Rundreise?
Tak co Med a Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer echten Rundreise aus.
Vypadá to na skutečnou cestovní šou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine kleine Rundreise machen und Schottland besuchen!
Pojeďme na malý výlet a navštívíme Skotsko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten morgen zu einer größeren Rundreise durch die Provinz.
Počkej, ráno pojedem na okružní jízdu na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Einladen und Ausladen bei jedem Halt der Rundreise.
Vykládání a nakládání na každé zastávce po dobu cety.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir gerade eine Acht-Meilen-Rundreise gespart.
Ušetříš si těch osm mílí pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er beendete seine visuelle Rundreise bei dem Stapel Spirituosenkartons neben der Tür.
Svoji obhlídku zakončil pohledem na lepenkové krabice naskládané na sobě u dveří.
   Korpustyp: Literatur
lm Verlauf einer Rundreise sehen wir Queen Elizabeth hier beim Besuch einer Schokoladenfabrik in Nordengland.
Během vyčerpávající cesty, navštívila Královna Alžběta čokoládovnu na severu Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst war ich in Moskau, dann in Rumänien, die haben mich auf eine Rundreise geschickt.
Začal jsem v Moskvě potom v Rumunsku. Pořád tě převáželi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du deine Rundreise um die Riviera angetreten hast, mussten wir noch sechs Leute entlassen.
Co jsi odjel na Rivieru, museli jsme propustit dalších 6 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- ich würde wahnsinnig gerne zusagen. Aber Ihr Vater hat mich schon gebeten, ihn auf seiner Rundreise zu begleiten.
Ráda bych to přiíjala, ale váš otec mne požádal, abych ho doprovázela na okružní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Gelegenheit, diese Problematik und potenzielle Lösungen auf meiner Rundreise mit griechischen Parlamentsabgeordneten, dem Minister, dem Ministerium und auch dem griechischen Wirtschaftsminister zu erörtern.
Když jsem tam přicestovala, abych nalezla řešení, měla jsem možnost o tom diskutovat s řeckými poslanci, ministry, ministerstvy a také s řeckým mistrem hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung der sog. 12-Tage-Regelung erlaubt es, dass Busfahrer bei einer Rundreise 12 Tage hintereinander den Bus lenken dürfen.
Na základě dohody se zástupci odvětví v květnu minulého roku se poslanci postavili za pravidlo „12 dní”, které řidičům autobusů a autokarů umožňuje pracovat během mezinárodních cest až 12 po sobě jdoucích dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus geht es u. a. um die Einführung der sog. 12-Tage-Regelung, die es Busfahrern erlaubt, bei einer Rundreise 12 Tage hintereinander einen Reisebus zu lenken.
Stejně jak je tomu u energetického označování, bude i označování pneumatik vycházet z tříd palivové účinnosti, které budou rozděleny od nejvyšší třídy A až po nejméně účinnou třídu G.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der sog. 12-Tage-Regelung erlaubt es, dass Busfahrer bei einer Rundreise 12 Tage hintereinander den Bus lenken dürfen.
Přijaté kompromisní znění zavádí pro řidiče možnost odložit týdenní dobu odpočinku až o 12 po sobě jdoucích dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der sog. 12-Tage-Regelung erlaubt es, dass Busfahrer bei einer Rundreise 12 Tage hintereinander den Bus lenken dürfen.
Toto opatření umožňuje řidičům autobusů a autokarů pracovat ve výjimečných případech až 12 po sobě jdoucích dnů, což podporuje rozvoj zejména nízkorozpočtové turistiky a turistiky zaměřené na klienty důchodového věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass Obama seine Rundreise auf Asiens führende Demokratien Indien, Indonesien, Japan und Südkorea beschränkte, die China umgeben und für die Bewältigung seines Aufstiegs zentral sind.
Je příznačné, že Obama omezil svou cestu po Asii na čelní demokracie – Indii, Indonésii, Japonsko a Jižní Koreu –, které obklopují Čínu a hrají stěžejní roli při řízení jejího vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Sie im Frühjahr wirklich gern zu einer Rundreise durch diesen romantischen Landstrich einladen, ohne Wasser ist das aber leider ein Ding der Unmöglichkeit. Aus diesem Grunde brauchen wir Unterstützung von allen Seiten.
Chtěl bych vás na jaře pozvat na výlet touto romantickou krajinou, ale bez vody to bohužel nemůžeme provést, a proto potřebujeme veškerou možnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, insbesondere in Bezug auf Rundreisen, betrifft; fordert die Kommission auf, sich dieser besonderen Frage anzunehmen und zu prüfen, ob die Ruhezeit auf die Zeit nach der Rundreise (nicht länger als zwölf Tage) verschoben werden kann;
, zejména pokud jde o poznávací zájezdy; vyzývá Komisi, aby v rámci hledání řešení této konkrétní otázky prověřila možnosti odložení odpočinku na dobu po uskutečnění poznávacího zájezdu (nepřekračujícího dvanáct dnů);
   Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 1. , insbesondere bei Rundreisen, betrifft; fordert die Kommission auf, sich dieser besonderen Frage anzunehmen und zu prüfen, ob die Ruhezeit auf die Zeit nach der Rundreise (nicht über zwölf Tage) verschoben werden kann;
L 102, 11.4.2006, s. 1. , zejména pokud jde o poznávací zájezdy; vyzývá Komisi, aby v rámci hledání řešení této konkrétní otázky prověřila možnosti odložení odpočinku na dobu po uskutečnění poznávacího zájezdu (nepřekračujícího dvanáct dnů);
   Korpustyp: EU DCEP