Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundschreiben oběžník 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rundschreiben oběžník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity.
   Korpustyp: EU
Könnt ihr die Rundschreiben lesen? Sonst lest wenigstens Detektivgeschichten.
Když už nesledujete oběžníky, mohli byste číst aspoň hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 mit Anweisungen für die Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
Bod 2 oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002, který poskytuje pokyny k převodu tarifů z lir na eura.
   Korpustyp: EU
Da hat die Abteilung für Rundschreiben uns wohl nicht informiert.
Určitě nás zapomněli informovat z oddělení vzkazů provizorních oběžníků.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Rundschreiben wurde festgelegt, dass nichtgewerbliche Einrichtungen sowohl öffentlicher als auch privater Natur sein können.
V oběžníku se upozorňovalo, že nekomerční mohou být subjekty veřejné i soukromé.
   Korpustyp: EU
Haben Sie das Rundschreiben über Hygiene gelesen, das ich verschickt habe?
Četla jste oběžník týkající se hygieny v dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Rundschreiben des Amtes für Steuereinnahmen Nr. 20/E vom 16. April 2010.
Viz oběžník č. 20/E daňového úřadu ze dne 16. dubna 2010.
   Korpustyp: EU
Rundschreiben B65, bezüglich Passierschein A39?
Oběžník B65? O propustkách A39?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rundschreiben hat für die öffentliche Verwaltung Allgemeingültigkeit und ist für sie bindend.
Tento oběžník je pro státní správu obecně platný a závazný.
   Korpustyp: EU
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
Oběžník ohledně veřejných služeb byl dobře zařízen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rundschreiben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das neue Rundschreiben B65?
- Ten o propustkách A39.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
Jenom nějaké reklamy, nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich ein Rundschreiben verpasst?
Prošvihl jsem něco?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es für alles ein Rundschreiben.
Většinou je tu složka pro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
technické manuály a technické servisní bulletiny;
   Korpustyp: EU
das interministerielle Rundschreiben vom 25. Juni 2010,
meziministerském oběžníku ze dne 25. června 2010;
   Korpustyp: EU
Das sind nur Zahlen. Bring doch gleich ein Rundschreiben raus!
- Víc nahlas, ať to slyší až na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr die Rundschreiben lesen? Sonst lest wenigstens Detektivgeschichten.
Když už nesledujete oběžníky, mohli byste číst aspoň hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchstwahrscheinlich ein Rundschreiben an alle Schüler.
Ale je pravděpodobné, že poslali někoho je varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat die Abteilung für Rundschreiben uns wohl nicht informiert.
Určitě nás zapomněli informovat z oddělení vzkazů provizorních oběžníků.
   Korpustyp: Untertitel
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
Mein Bild ist auf der Titelseite des Firmen-Rundschreibens.
Moje fotka je na titulní straně firemních novin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity.
   Korpustyp: EU
Die Absicht des Herstellers ging aus dem Rundschreiben hervor, das zu Jahresbeginn bei den Vertragshändlern einging. Dieses Rundschreiben legte die Vergütungsbedingungen für die Vertragshändler fest (Marge und Bonus).
Vůle výrobce byla totiž ustanovena v oběžníku, který koncesionář obdržel začátkem roku. V tomto oběžníku byly stanoveny podmínky pro odměňování koncesionáře (podíl z prodeje a bonusy).
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regeln in der geänderten Fassung und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla SOLAS 74 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
MARPOL-73/78-Regeln in der geänderten Fassung und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla MARPOL 73/78 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
Das Dokument ergänzt die in dem IMO-MSC-Rundschreiben MSC.1/Circ. 1334 enthaltenen Leitprinzipien.
Tento dokument doplňuje pokyny uvedené v oběžníku Mezinárodní námořní organizace (IMO) MSC.1/1334.
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
MARPOL-73/78-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
Wie in einem Rundschreiben vom 25. Juni 2010 bestätigt, werden die Kredite hier nach Strukturierungsgrad eingeteilt.
Tato charta byla potvrzena oběžníkem ze dne 25. června 2010 a klasifikuje půjčky podle úrovně strukturování.
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
COLREG-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
MARPOL-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrentscheidung für Quecksilberverbindungen, die im PIC-Rundschreiben X veröffentlicht wurde, sollte daher ersetzt werden.
Je proto třeba nahradit rozhodnutí o dovozu sloučenin rtuti zveřejněné v oběžníku PIC X.
   Korpustyp: EU
Entschuldigung, aber dies ist keine erfundene Geschichte, die Ihr Leute in Euren 4. Juli Rundschreiben druckt.
Promiňte, ale tohle není nějaký vymyšlený příběh, který otisknete ve svých oběžnících na 4. července.
   Korpustyp: Untertitel
7. Dezember 2001 : FSA spricht sich in ihrem Rundschreiben zur Regelung
7. prosince 2001: FSA veřejně podpořil plán smírného vyrovnání ve svém Oběžníku plánů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rundschreiben der FINMA betreffen unter anderem Aspekte wie Solvenz, Governance, Risikomanagement, Prüfungen und Rechnungslegung.
Oběžníky orgánu FINMA se týkají mimo jiné solventnosti, řízení a správy, řízení rizik, auditu a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
In dem Rundschreiben wurde festgelegt, dass nichtgewerbliche Einrichtungen sowohl öffentlicher als auch privater Natur sein können.
V oběžníku se upozorňovalo, že nekomerční mohou být subjekty veřejné i soukromé.
   Korpustyp: EU
unter normalen Umständen war sein Schreibtisch vollgestapelt mit Formularen, Imbißverpackungen, halb geschriebenen Berichten, abteilungsinternen Rundschreiben, Merkzetteln und anderem Mist.
za normálních okolností byla deska jeho pracovního stolu pokryta formuláři, obaly ze sendvičů, rozepsanými hlášeními, úředními oběžníky, memorandy a jiným nepořádkem.
   Korpustyp: Literatur
Diese Krisenpläne könnten sich an dem Rundschreiben 285/AN/166 der ICAO orientieren und müssten überprüft werden. .
Tyto krizové plány by se mohly inspirovat oběžníkem 285/AN/166 Mezinárodní organizace pro civilní letectví a měly by podléhat auditu. .
   Korpustyp: EU DCEP
Er schickt mir nur ab und an E-Mail Rundschreiben, indem er mir Geschäftsmöglichkeiten anbietet und ich griff zu.
Náhodou mi poslal internetový dopis, ve kterém mi nabídl obchodní příležitost a já ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den im Rundschreiben N-1/2006 vorgelegten Leitlinien hat das Ministerium von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht.
Ministerstvo vydalo takovéto pokyny ve formě oběžníku č. N-1/2006.
   Korpustyp: EU
Geltende Marpol-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr von Quecksilberverbindungen, die die Einfuhrentscheidung, die im PIC-Rundschreiben X veröffentlicht wurde, ersetzt
Revidované rozhodnutí o dovozu sloučenin rtuti, které nahrazuje rozhodnutí o dovozu zveřejněné v oběžníku PIC X
   Korpustyp: EU
„Technologie“ hat die in Anhang A des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 festgelegte Bedeutung.
„technologií“ se rozumí technologie ve smyslu přílohy A informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
   Korpustyp: EU
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
V opačném případě by již obecné, v desetiletých intervalech rozesílané oběžníky Komise přerušily lhůtu a jakákoli promlčecí lhůta by ztratila svůj smysl.
   Korpustyp: EU
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
podpisové vzory a oběžníky týkající se podpisů, které jsou rozesílány v rámci běžné výměny informací mezi orgány veřejné správy nebo bankami;
   Korpustyp: EU
Eine solche Klarstellung wurde durch IMO-Rundschreiben STCW.7/Circ.16 und STCW.7/Circ.17 vorgenommen.
Toto vysvětlení bylo poskytnuto v STCW.7/Circ.16 a STCW.7/Circ.17.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 des ministeriellen Rundschreibens Nr. 44/1987: Umsetzung der Bestimmungen zur Verhängung von Stempelgebühren auf verschiedene Verträge und Rechtsakte.
Článek 3 ministerského oběžníku č. 44/1987: Provádění ustanovení o výběru kolkovného z různých smluv a úkonů.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel müssen vom Flaggenstaat unter Berücksichtigung der Empfehlungen der IMO im Rundschreiben MSC/Circ.810 zugelassen sein.
Tyto prostředky musí být schváleny státem vlajky s ohledem na doporučení uvedená v oběžníku MSC/810 IMO.
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regeln in der geänderten Fassung sowie ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO und ITU-Empfehlungen
Pravidla SOLAS 74 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO a případně doporučení ITU
   Korpustyp: EU
Die Begriffe "schwerer Unfall" und "weniger schwerer Unfall" sind gemäß den aktualisierten Begriffsbestimmungen in dem Rundschreiben 953 des
Pojmy "vážná nehoda" a "méně vážná nehoda" musí být vykládány v souladu s jejich aktualizovanými definicemi uvedenými v oběžníku 953
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen wird nach demselben Rundschreiben, das die griechischen Behörden geltend gemacht haben, jedoch eine feste Stempelgebühr verhängt.
V těchto případech se však podle téhož oběžníku, na který se řecké orgány odvolávají, platí kolkovné stanovené paušálně.
   Korpustyp: EU
2a) Die Begriffe „schwerer Unfall“ und „weniger schwerer Unfall“ sind gemäß den aktualisierten Begriffsbestimmungen im Rundschreiben 953 des Schiffssicherheitsausschusses der IMO zu verstehen.
(2a) Pojmů „vážná nehoda“ a „ méně vážná nehoda“ se používá v souladu s aktualizovanými definicemi uvedenými v oběžníku č. 953 výboru pro námořní bezpečnost IMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rolle der anerkannten Organisationen zu klären, wenn sie im Auftrag der Staaten handeln, ist es angezeigt, Absatz 6.5.2 des Anhangs zum IMO/MSC-Rundschreiben 710 hinzuzufügen.
Za účelem objasnění úlohy uznaných subjektů, které vykonávají činnost jménem jednotlivých států, je vhodné doplnit odstavec 6.5.2 přílohy k oběžníku IMO MSC 710.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe "schwerer Unfall" und "weniger schwerer Unfall" sind gemäß den aktualisierten Begriffsbestimmungen im Rundschreiben 953 des Schiffssicherheitsausschusses der IMO zu verstehen.
Pojmů "vážná nehoda" a "méně vážná nehoda" se používá v souladu s aktualizovanými definicemi uvedenými v oběžníku č. 953 výboru pro námořní bezpečnost IMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob ihr Rundschreiben abonniert, auf Treffen wart. Alles, was diese Sache gefährden könnte. Jetzt ist die Zeit, es uns zu sagen.
Potřebujem vědět, pro dobro tohodle kousku jestli kdokoli z vás má jakékoli spojení, jestli jste si předplatili buletin jestli jste vstoupili do strany, cokoli cokoli, co to může ohrozit, prostě cokoli protože teď je ten pravý čas, nám to mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um mein Rundschreiben geht, viele der Modelle sind bereits weg, aber ich bin sicher, ich kann Ihnen was finden.
Pokud chcete něco z mého oběžníku, většina modelů už je prodaných, ale určitě pro vás něco najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 mit Anweisungen für die Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
Bod 2 oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002, který poskytuje pokyny k převodu tarifů z lir na eura.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
přijala opatření pro závazné uplatňování zásad obsažených v oběžníku Výboru pro námořní bezpečnost (MSC) č. 606 o souhlasu přístavních států s výjimkami udělenými na základě úmluvy SOLAS.
   Korpustyp: EU
Überprüfung sonstiger relevanter, das System betreffender Dokumente; Angabe etwaiger Änderungen von Gesetzen, Ministerialentscheidungen, Rundschreiben, interner Verfahren/sonstiger Handbücher, Leitlinien und/oder Checklisten.
Přezkum dalších příslušných dokumentů týkajících se tohoto systému s uvedením veškerých přezkumů právních předpisů, ministerských aktů, oběžníků, interních postupů/ostatních příruček, pokynů a/nebo kontrolních seznamů.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen der entsprechenden Beiträge der Aquakulturunternehmen zur MSA wurden mit Rundschreiben des Ministeriums für Landwirtschaft und Fischerei vom 25. April 2000 festgelegt.
Pokud se jedná o povinné příspěvky do MSA u producentů akvakultury, kteří spadají do tohoto režimu, byly podmínky úlevy stanoveny oběžníkem ministerstva zemědělství a rybolovu ze dne 25. dubna 2000.
   Korpustyp: EU
Sie wurde auf der Grundlage des Rundschreibens des französischen Landwirtschafts- und Fischereiministeriums DPEI/SDEPA/C2006-4019 vom 15. März 2006 gewährt.
Byla přidělena na základě oběžníku ministra zemědělství a rybolovu DPEI/SDEPA/C2006-4019 ze dne 15. března 2006.
   Korpustyp: EU
So ist unter Ziffer 2.6 des Rundschreibens mit der Beschreibung dieses Verfahrens vorgesehen, dass die IHK von Angoulême bei der Aufstellung des Haushaltsplans Folgendes ermitteln muss:
V bodě 2.6 oběžníku, v němž je tento postup popsán, se tak stanoví, že CCI d’Angoulême musí pro vypracování rozpočtu zjistit:
   Korpustyp: EU
Gemäß den in dem Rundschreiben niedergelegten Bestimmungen hatten beispielsweise Kinos, die von nichtgewerblichen Einrichtungen auf einer nicht ausschließlich gewerblichen Basis betrieben wurden, Anspruch auf die ICI-Befreiung.
V souladu s podmínkami stanovenými v oběžníku se osvobození od ICI vztahovalo například na kinosály provozované nekomerčními subjekty způsobem, který nebyl výhradně komerční.
   Korpustyp: EU
Gewerbliche Einrichtungen kamen nicht in den Genuss derselben Steuerbefreiung, selbst wenn sie dieselben Tätigkeiten ausübten und die Voraussetzungen des Rundschreibens in Bezug auf die Art der Filme erfüllten.
Na komerční subjekty se totéž daňové osvobození nevztahovalo, a to ani v případě, že provozovaly totožné činnosti a splňovaly podmínky stanovené oběžníkem, pokud jde o povahu filmu.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in dem Verfahrenseröffnungsbeschluss angegeben wurde, erfordert das Rundschreiben beispielsweise für Tätigkeiten in den Bereichen Gesundheit und Sozialfürsorge eine Vereinbarung mit den öffentlichen Behörden.
Například, jak se naznačuje i v rozhodnutí o zahájení řízení, u činností v oblasti zdravotnické a sociální péče se v oběžníku požadovala dohoda s orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Die Annahmen des von der CBFA durchgeführten Stresstests, die im Rundschreiben vom 8. Mai 2009 dargelegten wurden, sind vorsichtig und spiegeln die jüngsten Erfahrungen der Finanzkrise wider.
Předpoklady zátěžového testu provedeného CBFA uvedené v oběžníku ze dne 8. května 2009 jsou konzervativní a odrážejí nedávné zkušenosti z krize.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem ersten (zum 1. Januar 2003 wirksamen) Rundschreiben kann nur bei Fusionen zwischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung das Kontinuitätsprinzip in Anspruch genommen werden [114].
Podle prvního oběžníku, který byl platný dne 1. ledna 2003, bylo možno zásadu kontinuity využít pouze při spojení společností s ručením omezeným [114].
   Korpustyp: EU
Mit E-Mail vom 11. Januar 2010 forderten die Beschwerdeführer die Kommission erneut zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens auf, auch angesichts des Inhalts des Rundschreibens.
Prostřednictvím e-mailu ze dne 11. ledna 2010 stěžovatelé Komisi opět vyzvali, aby vzhledem k obsahu oběžníku zahájila formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen hing die Möglichkeit, den in dem Rundschreiben beschriebenen Tätigkeiten eine ICI-Befreiung zu gewähren, nur davon ab, dass die Einrichtung keinen Gewinn macht.
V mnoha případech týkajících se činností popsaných v oběžníku závisela možnost udělit osvobození od ICI pouze na tom, že subjekt nevytvářel zisk.
   Korpustyp: EU
Zweitens - in Bezug auf die allgemeinen Anmerkungen über das Rundschreiben sind die italienischen Behörden der Ansicht, dass die Kommission dazu aufgerufen ist, eine Steuerbefreiungen umfassende Maßnahme zu überprüfen.
V případě obecných připomínek týkajících se oběžníku se italské orgány za druhé domnívají, že úlohou Komise je přezkoumat opatření, které spočívá v osvobození od daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Waren die in dem Rundschreiben aufgeführten Voraussetzungen erfüllt, wurden die nichtgewerblichen Einrichtungen von der ICI befreit, selbst wenn die von ihnen ausgeübten Tätigkeiten auch wirtschaftliche Aspekte umfassten.
Pokud byly splněny podmínky uvedené v oběžníku, byly nekomerční subjekty osvobozeny od ICI, přestože činnosti jimi provozované vykazovaly prvky hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Wir wissen von den Ausweisungen in Frankreich diesen Sommer, von dem Rundschreiben vom 5. August - das später zum Glück zurückgezogen wurde -, von der MDES-Datei und von anderen Dingen.
Vyslechli jsme informace o vyhošťování ve Francii v průběhu tohoto léta, o oběžníku vydaném 5. srpna - který byl naštěstí později stažen - o složce Mens i o dalších případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der erneuten Herausgabe von Informationen in der Presse, wie bereits bei dem niederträchtigen und diskriminierenden Rundschreiben im August, ist die Rede von einer Datei - einer Datenbank-, in der personenbezogene Daten einschließlich ethnischer und rassischer Herkunft enthalten sind.
Tak, jako tisk odhalil informace o darebném a diskriminačním srpnovém oběžníku, byly nedávno zveřejněny informace o databázi, která obsahuje osobní data, včetně údajů o etnickém a rasovém původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Jelikož přípravek Kaletra byl dříve dostupný pouze ve formě tobolek a perorálního roztoku, společnost vyrábějící přípravek Kaletra vypracuje informační dopis určený osobám zapojeným do péče o pacienty užívající tento přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war , wird das Unternehmen , das Kaletra herstellt , ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben , die an der Betreuung von Patienten , welche das Arzneimittel einnehmen , beteiligt sind .
Jelikož přípravek Kaletra byl dříve dostupný pouze ve formě tobolek a perorálního roztoku , společnost vyrábějící přípravek Kaletra vypracuje informační dopis určený osobám zapojeným do péče o pacienty užívající tento přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Die bei den Kontrollbesuchen der Unternehmen gewonnenen Erkenntnisse und die einschlägigen Rechtsvorschriften, also das Rundschreiben der indischen Regierung Nr. 24/2001 (Circular No 24/2001), bestätigten diese Feststellungen (vgl. Erwägungsgrund 60 der vorläufigen Verordnung).
Výše uvedené skutečnosti potvrdila zjištění, k nimž se dospělo u navštívených společností a prostřednictvím odpovídajících právních předpisů, zejména oběžníku indické vlády č. 24/2001, jak je vysvětleno v 60. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
.1 ein Gasfeuerlöschsystem, das den einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/4 Absätze .1 und .2 entspricht, oder ein gleichwertiges System auf Wasserbasis, das, je nach Baujahr des Schiffes, den Bestimmungen des Rundschreibens MSC/Circ.1165 entspricht,
.1 plynovým systémem vyhovujícím odstavcům 1 a 2 pravidla II-2/A/4 nebo rovnocenným vodním systémem vyhovujícím oběžníku MSC/1165 IMO v platném znění s ohledem na datum výstavby lodi;
   Korpustyp: EU
Das Rundschreiben des Ministeriums Nr. A/7302 vom 3. Juli 1992 sah vor, dass die Beförderungsentgelte für unter staatlicher Zuständigkeit betriebene Busverbindungen in diesem Jahr um 6,1 % erhöht wurden.
V oběžníku ministerstva č. A/7302 ze dne 3. července 1992 se stanoví, že v příslušném roce se tarify pro autobusové linky, za které odpovídá stát, zvýšily o 6,1 %.
   Korpustyp: EU
Außerdem erklärt Simet, im Rundschreiben Nr. 3/02 des Ministeriums vom 5. April 2002, in dem erläutert wurde, wie die Beförderungsentgelte von Lira in Euro umzurechnen seien, würden die betreffenden Entgelte (in Nummer 2) als „regulierte Entgelte und Preise“ bezeichnet.
Společnost Simet dále připomíná, že v ministerském oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002, v kterém se stanoví způsob převodu tarifů z lir na eura, se (v bodě 2) uvádí, že předmětné tarify představují „regulované“ tarify a ceny.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden widersprechen auch der Darstellung von Simet, aus Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 gehe hervor, dass die Entgelte für die Linienbusverbindungen vom Ministerium vorgeschrieben worden seien.
Italské orgány nesouhlasí ani s tvrzením společnosti Simet, že bod 2 oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002 je důkazem, že tarify v rámci služeb linkové dopravy stanovovalo ministerstvo.
   Korpustyp: EU
Bis Ende 1991 sah das Rundschreiben 13/74 vom 30. April 1974 vor, dass sich die Entgelte für überregionale Linienbusdienste etwa im Rahmen der Fahrpreise für Bahnfahrten der zweiten Klasse bewegen mussten.
Do konce roku 1991 na základě oběžníku č. 13/74 ze dne 30. dubna 1974 platilo, že tarify v linkové meziregionální autobusové dopravě musely být za normálních okolností podobné tarifům v železniční dopravě druhé třídy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert Italien auf, innerhalb von zwei Monaten nach Erlass dieser Entscheidung alle Belege für die erfolgte Einleitung des Verfahrens für die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen (wie Rundschreiben, Rückforderungsbescheide usw.) vorzulegen.
Komise Itálii vyzývá, aby do dvou měsíců od přijetí tohoto rozhodnutí předložila všechny doklady potvrzující, že bylo zahájeno řízení o navrácení protiprávních podpor (jako jsou např. oběžníky, inkasní příkazy atd.).
   Korpustyp: EU
Bei der Angabe der besonderen Kontrollverpflichtungen in den Meldungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben a bis d sind die Euratom-Codes für Verpflichtungen zugrunde zu legen, die den Betreibern mitgeteilt wurden und per Rundschreiben aktualisiert werden.
Identifikace zvláštních závazků ohledně dozoru nad bezpečností v oznámeních podle čl. 17 odst. 1 písm. a) až d) by měla dodržovat kódy závazků Euratomu, jak bylo provozovatelům oznámeno a aktualizováno oběžníkem.
   Korpustyp: EU
In diesem Rundschreiben hat das Ministerium mitgeteilt, dass das folgende Dokument als Standard für elektronische Fahrkartensysteme zu berücksichtigen ist: Teil 3 des Handbuchs 206 der norwegischen öffentlichen Straßenbauverwaltung (auf Norwegisch „Statens Vegvesen“).
V tomto oběžníku ministerstvo rozhodlo, že by jako standard pro elektronické systémy prodeje jízdenek měl sloužit tento dokument – část 3 příručky 206 norské státní správy silnic (v norštině Statens Vegvesen).
   Korpustyp: EU
Allgemein: Zusätzlich zu den ausdrücklich erwähnten Prüfnormen finden sich einige Bestimmungen, die bei der in den Konformitätsbewertungsmodulen des Anhangs B genannten Baumusterprüfung (Bauartzulassung) zu überprüfen sind, in den geltenden Anforderungen der internationalen Übereinkommen und Rundschreiben der IMO.
Obecně: Kromě specificky uváděných zkušebních norem lze řadu ustanovení, která musí být přezkoušena během přezkoušení typu (schválení typu) podle modulů posuzování shody v příloze B, nalézt v příslušných požadavcích mezinárodních úmluv a v příslušných rezolucích a oběžnících Mezinárodní námořní organizace (dále jen ‚IMO‘).
   Korpustyp: EU
Da die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 erfolgte und die Gründung der Mesta AS nicht als Fusion angesehen werden kann, sind die von den beiden Rundschreiben vorgesehenen Freistellungen auf die Mesta AS nicht anwendbar.
Jelikož k založení společnost Mesta AS došlo dne 1. ledna 2003 a transakci spočívající v založení společnosti Mesta AS nelze považovat za spojení podniků, osvobození stanovená v oběžnících nejsou v případě společnosti Mesta AS použitelná.
   Korpustyp: EU
Die vorhergehenden Einfuhrentscheidungen, die im PIC-Rundschreiben V für die Chemikalien Aldrin, Chlordan, Chlordimeform, DDT, Dieldrin, Dinoseb und seine Salze und Ester, EDB (1,2-Dibromethan), Fluoracetamid, HCH (Isomerengemisch), Heptachlor und polychlorierte Biphenyle (PCB) veröffentlicht wurden, sollten daher ersetzt werden.
Z toho důvodu by předcházející rozhodnutí o dovozu, zveřejněná v oběžníku PIC V, pro chemické látky aldrin, chlordan, chlordimeform, DDT, dieldrin, dinoseb a jeho soli a estery, EDB (1,2-dibromethan), flouracetamid, HCH (směs isomerů), heptachlor a polychlorované bifenyly (PCB) měla být nahrazena.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrentscheidungen von 1995, die im PIC-Rundschreiben V und den Beschlüssen 2000/657/EG, 2001/852/EG und 2003/508/EG veröffentlicht wurden, sollten daher entsprechend geändert werden —
Rozhodnutí o dovozu z roku 1995, zveřejněná v oběžníku PIC V a v rozhodnutích 2000/657/ES, 2001/852/ES a 2003/508/ES, by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
   Korpustyp: EU
Allgemeines: Zusätzlich zu den ausdrücklich erwähnten Prüfnormen finden sich einige Bestimmungen, die bei der in den Konformitätsbewertungsmodulen des Anhangs B genannten Baumusterprüfung (Bauartzulassung) zu überprüfen sind, in den geltenden Anforderungen der internationalen Übereinkommen und Rundschreiben der IMO.
Obecně: Kromě specificky uváděných zkušebních norem lze řadu ustanovení, která musí být přezkoušena během přezkoušení typu (schválení typu) podle modulů posuzování shody v příloze B, nalézt v příslušných požadavcích mezinárodních úmluv a v příslušných rezolucích a oběžnících Mezinárodní námořní organizace (dále jen ‚IMO‘).
   Korpustyp: EU
Der Begriff „schwerer Unfall“ ist gemäß der aktualisierten Begriffsbestimmung in dem Rundschreiben MSC-MEPC.3/Circ.3 des Schiffssicherheitsauschusses und des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO vom 18. Dezember 2008 zu verstehen.
výraz „vážná nehoda“ používá v souladu s aktualizovanou definicí uvedenou v oběžníku MSC-MEPC.3/Circ.3 Výboru IMO pro námořní bezpečnost a Výboru IMO pro ochranu mořského prostředí ze dne 18. prosince 2008;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Einfuhr von Quecksilberverbindungen, die im PIC-Rundschreiben X veröffentlicht wurde, wird durch die Einfuhrentscheidung im Antwortformular für das einführende Land in Anhang VI dieses Beschlusses ersetzt.
Rozhodnutí o dovozu sloučenin rtuti zveřejněné v oběžníku PIC X se nahrazuje rozhodnutím o dovozu stanoveným ve formuláři pro odpovědi o dovozu v příloze VI tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
„Ausrüstungen“ bedeutet die in Anhang B Abschnitte 1, 3, 4, 5, 6 und 7 des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Leitlinien für Weitergabe von Kernmaterial) aufgeführten Gegenstände;
„zařízením“ se rozumí položky uvedené v oddílech 1, 3, 4, 5, 6 a 7 přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů);
   Korpustyp: EU
Insbesondere gelten für eine erneute Weitergabe von Kernmaterial, nicht nuklearem Material, Ausrüstungen und Technologien, die diesem Abkommen unterliegen, die Leitlinien für die Weitergabe von Kernmaterial des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
Při opětovném převodu veškerého jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií podléhajících této dohodě se použijí zejména Pokyny pro převod jaderných materiálů ve znění informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert Italien außerdem auf, ihr binnen zwei Monaten nach dem Datum dieser Entscheidung Belege dafür zu übermitteln, dass die Rückforderungsmaßnahmen gegenüber den Begünstigten rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen (wie z. B. Rundschreiben, ergangene Rückzahlungs-aufforderungen usw.) eingeleitet wurden.
Komise dále Itálii vyzývá, aby jí ve lhůtě dvou měsíců od data tohoto rozhodnutí předložila dokumenty dokazující, že řízení za účelem vrácení protiprávní a neslučitelné podpory vůči příjemcům podpory byla zahájena (jako např. oběžníky, vydané příkazy na vrácení atd.).
   Korpustyp: EU
.1 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mindestens eines der Bereitschaftsboote ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit MSC-Rundschreiben 809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
.1 Nejméně jeden ze záchranných člunů na osobních lodích typu ro-ro musí být rychlý záchranný člun schválený státní správou státu vlajky s přihlédnutím k doporučením přijatým IMO v MSC/Circ. 809.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Leitlinien dieses Anhangs folgen die Mitgliedstaaten dem IMO-Rundschreiben MSC/735 vom 24. Juni 1996, „Empfehlung für die Gestaltung und den Betrieb von Fahrgastschiffen, um den Bedürfnissen älterer und behinderter Personen gerecht zu werdenC“.
Při uplatňování obecných zásad této přílohy se členské státy řídí oběžníkem MSC/735 IMO ze dne 24. června 1996 nazvaným „Doporučení ohledně návrhu a provozu osobních lodí se zřetelem k potřebám starších a zdravotně postižených osob“.
   Korpustyp: EU
Artikel 5e des Gesetzdekrets Nr. 282 vom 24. Dezember 2002 war Gegenstand von Klarstellungen seitens des italienischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen im Rundschreiben Nr. 43/E des Amts für Einnahmen vom 31. Juli 2003.
Článek 5e zákonného opatření č. 282 ze dne 24. prosince 2002 se stal předmětem vysvětlování ze strany italského Ministerstva hospodářství a financí prostřednictvím oběžníku Agentury pro příjmy č. 43/E ze dne 31. července 2003.
   Korpustyp: EU
Nach dem erwähnten Rundschreiben steht in allen anderen Fällen die Beihilfe nur den Unternehmen zu, die ihren Firmensitz in den von den Anordnungen des Bürgermeisters betroffenen Straßen bzw. Gebäuden haben.
Podle uvedeného oběžníku bude v ostatních případech úleva platit pouze pro ty podniky, které mají provozní sídlo na přístupových cestách nebo v budovách postižených výše uvedenými obecními nařízeními.
   Korpustyp: EU
Italien muss außerdem innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung mittels entsprechender Unterlagen (Rundschreiben, Rückforderungsanordnungen etc.) nachweisen, dass das Verfahren zur Rückforderung der unrechtmäßig gewährten und nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren Beihilfen eingeleitet wurde —
Itálie jí musí do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí rovněž předložit dokumenty dokazující uskutečněné zahájení procesu vymáhání podpor, které byly poskytnuty protiprávně a které nejsou slučitelné se společným trhem, od příjemců (například vydané oběžníky, nařízení o vymáhání podpor apod.),
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine einheitliche Anwendung der Manila-Änderungen innerhalb der Union empfiehlt es sich, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in den IMO-Rundschreiben STCW.7/Circ.16 und STCW.7/Circ.17 enthaltenen Leitlinien berücksichtigen.
V zájmu jednotného provedení manilských změn v rámci Unie se členským státům doporučuje, aby při provádění této směrnice ve vnitrostátním právu zohlednily pokyny uvedené v oběžnících IMO STCW.7/Circ.16 a STCW.7/Circ.17.
   Korpustyp: EU
(ii) Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.”
ii) zveřejní oznámení nebo rozešle oběžníky týkající se rozdělení a plateb dividend a emisí nových akcií včetně informací o všech úpravách ohledně rozdělení, upisování, rušení nebo konverze.“
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
   Korpustyp: EU DCEP
.1 Sofern auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen ein Bereitschaftsboot mitzuführen ist, muss dieses Bereitschaftsboot ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit Rundschreiben MSC/Circ.809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
.1 Pokud se přeprava takového člunu vyžaduje, musí být záchranný člun na osobních lodích typu ro-ro rychlým záchranným člunem schváleným správou státu vlajky s přihlédnutím k doporučením oběžníku MSC/809 IMO.
   Korpustyp: EU
bei den in Anhang I Teil 3 aufgeführten Chemikalien wird im neuesten Rundschreiben, das vom Sekretariat gemäß Absatz 1 veröffentlicht wird, mitgeteilt, dass die einführende Vertragspartei ihre Zustimmung zur Einfuhr erteilt hat.
v případě chemických látek uvedených v části 3 přílohy I se v posledním oběžníku vydaném sekretariátem podle odstavce 1 uvede, že dovážející smluvní strana dala souhlas k dovozu.
   Korpustyp: EU
Abschließend führt BT zu diesem Punkt aus, die Verbindlichkeit der vom Staat als Garantie abgegebenen Erklärungen werde durch ein Rundschreiben des Wirtschafts- und Finanzministers vom 22. Juli 2003 bestätigt, das ausdrücklich auf das Vorhandensein impliziter Garantien verweise.
BT nakonec k tomuto bodu upřesňuje, že charakter svazující prohlášení uskutečněná státem jako záruku je potvrzen oběžníkem ministerstva hospodářství a financí ze dne 22. července 2003, který výslovně odkazuje na existenci mimosmluvních záruk.
   Korpustyp: EU
Aus dem Rundschreiben des Finanzministeriums von 2010 geht hervor, dass dieser mitarbeitende ausführende Hersteller den Zuschlag erhalten hatte, um mehrere nicht mit ihm verbundene Projektbetreiber aus dem privaten wie dem öffentlichen Sektor mit dem in Rede stehenden Produkt zu beliefern.
Podle oběžníku ministerstva financí z roku 2010 vyplývalo, že tento spolupracující vývozce byl vybrán, aby dodával dotčený výrobek několika provozovatelům projektů, kteří nejsou ve spojení, a to ze soukromého i veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Bildung scheint das Rundschreiben die Einhaltung der verbindlichen Grundprinzipien zu verlangen, damit die Tätigkeit als mit dem öffentlichen System gleichwertig angesehen werden kann. Es verlangt auch, dass Betriebsüberschüsse in die Bildungsmaßnahme selbst reinvestiert werden.
U vzdělávacích činností se v oběžníku požaduje jednak soulad s povinnými základními zásadami, tak aby tyto činnosti svou úrovní odpovídaly veřejnému vzdělávání, a poté, aby případné provozní přebytky byly reinvestovány do vzdělávacích činností.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Kinos fordert das Rundschreiben, dass sich die Betreiber auf bestimmte Marktsegmente beschränken (Filme kulturellen Interesses, Filme mit Qualitätszertifikat, Filme für Kinder), wenn sie die Steuerbefreiung anstreben. Das gleiche gilt allgemein für Tätigkeiten im Bereich Wohnungswesen.
V případě kinosálů se jejich provozovatelům hodlajícím využít osvobození od daňové povinnosti v oběžníku ukládá, aby se zaměřili výhradně na určité segmenty trhu (filmy kulturního rázu, filmy disponující osvědčením kvality, dětské filmy).
   Korpustyp: EU