Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundung zaokrouhlování 6 oblina 1 Zaokrouhlení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
Pozn.: V součtech se mohou v důsledku zaokrouhlování vyskytovat rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiervon wurden für die Türkei zwischen 1996 und 2002 rund 852 Mio. EUR bereitgestellt (geringfügige Abweichungen aufgrund von Rundungen)
Z této částky bylo v letech 1996 až 2002 vyčleněno přibližně 852 milionů eur pro Turecko (menší rozdíly jsou způsobeny zaokrouhlováním)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Norm EN ISO (Internationale Organisation für Normung) 4259:2006 sind die Regeln für die Rundung von Ergebnissen in Anlehnung an die Präzision des Testverfahrens festgelegt; dort ist die Rundung auf eine Dezimalstelle vorgeschrieben.
Norma EN ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) 4259:2006 stanoví pravidla pro zaokrouhlování výsledků podle přesnosti zkušební metody a požaduje zaokrouhlení na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Rundung von mit einer Kontokarte oder anderen Zahlungskarten geleisteten Zahlungen in Euro auf die nächsten fünf Cent ( CON / 2002/15 )
Stanovisko k zaokrouhlování plateb , které se uskutečňují prostřednictvím bankovní karty nebo jiných platebních karet a které znějí na euro , na nejbližších pět centů ( CON / 2002/15 )
   Korpustyp: Allgemein
Zur Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen, für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, sowie für die Möglichkeit, Zahlungsansprüche und Bruchteile zusammenzulegen, aufgestellt werden.
Pokud jde o výpočet jednotkové hodnoty platebních nároků, měla by být stanovena jasná pravidla pro zaokrouhlování číselných údajů, možnost rozdělit stávající platební nároky v případech, kdy velikost pozemku ohlášeného nebo převáděného s nároky představuje pouze zlomek hektaru, a možnost nároky a zlomky hektaru slučovat.
   Korpustyp: EU
Um die Berechnung des Werts pro Einheit der Zahlungsansprüche zu erleichtern, sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen und für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, sowie Regeln für den Zusammenschluss von Zahlungsansprüchen und Bruchteilsbildungen aufgestellt werden.
Pro usnadnění výpočtu jednotkové hodnoty platebních nároků by měla být stanovena jasná pravidla pro zaokrouhlování číslic a možnost rozdělit stávající platební nároky v případech, kdy velikost ohlášeného pozemku nebo pozemku převáděného i s nároky představuje pouze zlomek hektaru, a pravidla, která upravují sloučení nároků a zlomků.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, die Rundung passt zu einer Dose.
Zakřivení se shoduje s plechovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, eine Rundung mit so einer viereckigen Form zu verbinden.
Zajímavý, jak dali tu rouru vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
Pozn.: Změny v celkových částkách jsou způsobeny zaokrouhlením.
   Korpustyp: EU
Das Einlassventil des Propanrohrs an der geodätischen Rundung war korrodiert, nicht unbedingt selten bei diesem nassen Klima.
Vstupní ventil na plynovém vařiči z té kopule byl zrezivělý, což, není zrovna výjimečné v tomto vlhkém prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
že by viděl každou křivku každou vrásku, každý ďolíček, a miloval je, protože jsou částí krásy, která ji činí jedinečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich das blonde, zu einem Zopf geflochtene Haar vorstellte, den goldenen Armreif und die kaum sichtbare Rundung der Brust, ließ das Flattern in Rosies Bauch nach.
A přitom, jak si představovala její cop ze světlých vlasů, zlatý náramek a jen stěží postřehnutelný záblesk ňadra, Rosiin žaludek se uklidnil.
   Korpustyp: Literatur
Eine schmale, scharlachrote Schärpe, das Abzeichen der Jugendliga gegen Sexualität, war mehrmals um die Taille ihres Trainingsanzuges gewunden, gerade eng genug, um die Rundung ihrer Hüften hervorzuheben.
Kolem pasu měla přes kombinézu několikrát omotanou úzkou šarlatovou šerpu, odznak Antisexuální ligy mládeže, tak pevně, že vynikaly její pěkně formované boky.
   Korpustyp: Literatur
Wieder strich Rosie, ohne selbst richtig zu merken, was sie tat, mit einer Hand an ihrem Oberkörper entlang, über die Rundung ihrer Brust und am Hals hinauf, wobei sie Feuchtigkeit sammelte, die sie von ihrer Handfläche leckte.
Opět, jako by si ani neuvědomovala, co dělá, Rosie si přejela po boku, po ňadrech a po krku a sbírala vlhkost a pak ji ze své dlaně slízala.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis für eine bestimmte Mündung ist das arithmetische Mittel der drei gültigen Messungen nach mathematischer Rundung auf die nächste ganze Zahl (z. B. wird 92,5 notiert als 93 und 92,4 als 92).
Výsledkem pro danou vyústku je aritmetický průměr tří platných měření, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo (např. 92,5 se zaznamená jako 93, zatímco 92,4 se zaznamená jako 92).
   Korpustyp: EU
Dabei gilt: „CFC“ ist der kombinierte Kraftstoffverbraucht in l/100 km, „CO2“ ist die kombinierte Masse der CO2-Emissionen in g/km nach der Rundung gemäß der Regel in Bemerkung (2b), „k“ ist ein Koeffizient mit folgendem Wert:
Kde: CFC je kombinovaná spotřeba paliva v l/100 km, CO2 je kombinovaná hmotnost emisí CO2 v g/km zaokrouhlená podle pravidla uvedeného v poznámce (2 b), „k“ koeficient odpovídající:
   Korpustyp: EU
Die Zeitpunkte der Probenahme sind jeweils auf volle Stunden zu runden (sofern die betreffenden Substanzen nicht binnen Minuten oder weniger Stunden abgebaut werden); eine Rundung auf Tage ist nicht zulässig.
Časy odběru vzorku se zaokrouhlí na celé hodiny (s výjimkou případů, kdy se látka významně rozkládá v řádu minut až hodin), ne však na celé dny.
   Korpustyp: EU
es handelt sich um Holz im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Richtlinie 2000/29/EG, Holzverpackungsmaterial ausgenommen, einschließlich Holz, das die natürliche Rundung seiner Oberfläche nicht behalten hat, und
jedná se o dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 směrnice 2000/29/ES, kromě dřevěného obalového materiálu, včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch;
   Korpustyp: EU
Sein erstes Gefühl war das der Erleichterung, aber als er den kräftigen, schlanken Leib vor sich hergehen sah, mit der scharlachroten Schärpe geschmückt, die gerade eng genug anlag, um die Rundung ihrer Hüften zu betonen, bedrückte ihn ein Minderwertigkeitsgefühl sehr heftig.
Znovu pocítil úlevu, ale jak sledoval její silné štíhlé tělo, pohybující se před ním, se šarlatovou šerpou staženou v pase tak, že vynikala křivka boků, těžce na něho dolehl pocit vlastní méněcennosti.
   Korpustyp: Literatur
Spezifiziertes Holz, das die Rundung seiner Oberfläche ganz oder teilweise behalten hat und das nicht in abgegrenzten Gebieten gewachsen ist, aber in solche Gebiete eingeführt wurde, darf innerhalb der Union nur verbracht werden, wenn es die Bedingungen in Anhang II Abschnitt 2 Buchstabe B Nummern 1 und 3 erfüllt.
Dotčené dřevo, které si zcela nebo zčásti zachovalo svůj oblý povrch a nepochází z vymezených oblastí, ale bylo do těchto oblastí dodáno, smí být přemísťováno v rámci Unie pouze za předpokladu, že splňuje příslušné podmínky stanovené v příloze II oddíle 2 části B bodech 1 a 3.
   Korpustyp: EU
Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. und Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., einschließlich Holz, das nichts von der natürlichen Rundung seiner Oberfläche behalten hat, mit Ursprung in Kanada, China, Japan, der Mongolei, der Republik Korea, Russland, Taiwan und den USA,
Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející z Kanady, Číny, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,
   Korpustyp: EU