Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rute metla 8 prut 5 ocas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rute metla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" " Kann denn die Rute solche Schmerzen machen?
Což ta metla může způsobit takové bolesti?
   Korpustyp: Literatur
" fragte K. und prüfte die Rute, die der Prügler vor ihm schwang.
zeptal se K. a zkoumal metlu, kterou mával mrskač před ním.
   Korpustyp: Literatur
Auch das Zerbrechen der Rute rührt mich nicht, es erinnert mich nur daran, einen wie rohen Herrn ich hatte, mich für dich einzunehmen ist es nicht geeignet.
Ani ta zlámaná metla mě nedojme, připomíná mi jen, jak hrubého jsem měl pána, získat mě však pro tebe už nemůže.
   Korpustyp: Literatur
" Nein ", sagte der Prügler und strich ihm mit der Rute derartig über den Hals, daß er zusammenzuckte, " du sollst nicht zuhören, sondern dich ausziehen.
Nejsou, řekl mrskač a přejel mu metlou po krku, až sebou škubl, nemáš poslouchat, máš se svléci.
   Korpustyp: Literatur
Die Drucksorten und Tintenflaschen gleich hinter der Schwelle, der Prügler mit der Rute, die noch vollständig ausgezogenen Wächter, die Kerze auf dem Regal, und die Wächter begannen zu klagen und riefen:
Tiskopisy a láhve od inkoustu hned za prahem, mrskač s metlou, hlídači doposud úplně vysvlečení, svíčka na polici, a hlídači zanaříkali a volali:
   Korpustyp: Literatur
" Und nun erst erkannte K., daß es wirklich die Wächter Franz und Willem waren, und daß der dritte eine Rute in der Hand hielt, um sie zu prügeln.
A teď teprv poznal K., že to jsou opravdu hlídači František a Vilda, a že třetí má v ruce metlu, aby je bičoval.
   Korpustyp: Literatur
" Ich warte nicht mehr ", sagte der Prügler, faßte die Rute mit beiden Händen und hieb auf Franz ein, während Willem in einem Winkel kauerte und heimlich zusah, ohne eine Kopfwendung zu wagen.
Dál už nečekám, řekl mrskač, popadl metlu oběma rukama a začal třískat do Františka, zatím co se Vilda choulil v koutku a díval se po očku, neodvažuj e se ani pohnout hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
   Korpustyp: Literatur

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rute"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Angelerlaubnis, ohne Rute?
Bez předepsané udice a bez rybářského lístku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Rute.
Máš nějaký navíc, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Weg mit der Rute, LaBoeuf!
- Nech toho, LaBoeufe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Rute ausspart, verzieht das Kind.
Šetři rákoskou a zkazíš dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er angelt mit 'ner langeren Rute, Bugs.
Zřejmě rybaří s delším prutem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich besorge mir eine Rute.
Nebo ti spoutám nohy březovými proutky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie hat sich an der Rute wohlgefühlt.
Vsadím se, že ji to s tím klackem šlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zaun ist wie eine riesige, beleuchtete Rute.
Tenhle plot je jako obří hromosvod.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deine Rute aus und leg dich auf mein Gesicht."
"Ukaž mi svýho ptáka při běhu a vystříkej se mi na tvář. "
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Stab oder eine Rute aus.
Vypadá to jako hůl nebo tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du wusstest, dass die Rute auf dich wartet.
I když jsi věděla, že dostaneš holí, muselas skončit první.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
Až do teď jsem tě šetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine schöne lange Rute und 5 kg Angelschnur.
Musí se sehnat dlouhá tyc a silon na pet kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand davor, aber die Rute bewegte sich nicht.
Jednou byl nad pramenem, ale proutek se ani nehnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann auf einmal, war die Rute perfekt geladen.
A pak jsem najednou nahodil naprosto ukázkově.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte K. und prüfte die Rute, die der Prügler vor ihm schwang.
zeptal se K. a zkoumal metlu, kterou mával mrskač před ním.
   Korpustyp: Literatur
Er trägt eine Rute und er schlägt die Kinder gnadenlos damit.
Nosí s sebou rákosku a bez milosti ty děti seřeže.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieder daran zu glauben, müsste der Weihnachtsmann dich schon mit der Rute schlagen.
To by tě musel sám Santa praštit do hlavy, jako důkaz, že se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht treibt sie ihm aus.
Vězí-li v srdci chlapce pošetilost, hůl ji vyžene
   Korpustyp: Untertitel
Werft weiter die Rute aus, vielleicht beißt er auf irgendwas an.
Posílej stále jednotlivá vlákna. Zjisti, jestli na něco nezareaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe in meinem Kampf als Sieger hervor. Dennoch belohnt mich Doctore nur mit Peitsche und Rute.
Ve svém zápase jsem stál jako vítěz, a od Doctoreho se za odměnu dočkám akorát vodítka a rákosky.
   Korpustyp: Untertitel
" Und nun erst erkannte K., daß es wirklich die Wächter Franz und Willem waren, und daß der dritte eine Rute in der Hand hielt, um sie zu prügeln.
A teď teprv poznal K., že to jsou opravdu hlídači František a Vilda, a že třetí má v ruce metlu, aby je bičoval.
   Korpustyp: Literatur
" Nein ", sagte der Prügler und strich ihm mit der Rute derartig über den Hals, daß er zusammenzuckte, " du sollst nicht zuhören, sondern dich ausziehen.
Nejsou, řekl mrskač a přejel mu metlou po krku, až sebou škubl, nemáš poslouchat, máš se svléci.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben das Bild widerlegt, dass ein Sklave seinen Platz kennen muss. Dass er Rute und Peitsche hinnehmen muss, weil es ihm so beigebracht wurde.
Popřeli jsme myšlenku, že otrok vždy musí znát své místo přijmout hůl a bič, protože tak byl naučen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eigentlich nur wissen, wie man die Spannung in der Rute hält, wenn man so viele Jahre im selben Fischteich fischt.
Jo, a tak chci vědět, jak to děláte, že to mezi váma i po tolika letech lovení ve stejném rybníce tak jiskří.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat mir mein Psychiater geraten, mir ihn als klitzekleinen Mann vorzustellen, der klitzekleine Hosen trägt, der manchmal eine klitzekleine Rute in seiner klitzekleinen Hand dreht.
Pak mi můj cvokař řekl, abych na něj myslela jako na malého človíčka, jenž nosí malinké kalhoty, který ve své malé ručičce občas svírá malý proutek.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich warte nicht mehr ", sagte der Prügler, faßte die Rute mit beiden Händen und hieb auf Franz ein, während Willem in einem Winkel kauerte und heimlich zusah, ohne eine Kopfwendung zu wagen.
Dál už nečekám, řekl mrskač, popadl metlu oběma rukama a začal třískat do Františka, zatím co se Vilda choulil v koutku a díval se po očku, neodvažuj e se ani pohnout hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Die Drucksorten und Tintenflaschen gleich hinter der Schwelle, der Prügler mit der Rute, die noch vollständig ausgezogenen Wächter, die Kerze auf dem Regal, und die Wächter begannen zu klagen und riefen:
Tiskopisy a láhve od inkoustu hned za prahem, mrskač s metlou, hlídači doposud úplně vysvlečení, svíčka na polici, a hlídači zanaříkali a volali:
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, es ist ein wenig Old School, aber mein Vater war jemand, der nicht mit der Rute sparte, wenn mein Bruder sich immer in seinen Truck schlich und seinen Fahrt-Whiskey trank.
Je to sice trochu ze staré školy, ale můj otec neměl problém s tím využít rákosku, když se mu můj bratr vplížil do náklaďáku a vypil všechnu jeho whiskey za volant.
   Korpustyp: Untertitel
Und an den Tagen vor Weihnachten krallt sich Krampus die unartigen Kinder und schlägt sie mit seiner Rute, steckt sie in seinen Sack, verschleppt sie tief in die Wälder und hängt sie an den höchsten Baum.
A jak se teď blíží Vánoce, Krampus sbírá zlobivé děti, naseká jim rákoskou, hodí je do pytle, vezme je hluboko do lesa a pověsí je na nejvyšším stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
Plánovaným ekonomikám se nikdy nedařilo, protože nejistota ohledně budoucnosti je prostě příliš vysoká, takže je nejlépe přenechat ji spekulantům, s možností zisku odměny, postupují-li správně, a kázeňským bičem trhu, postupují-li špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar