Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 1 OBECNÉ RYSY A ZÁKLADNÍ PRINCIPY
KAPITEL 1 ALLGEMEINE MERKMALE UND GRUNDPRINZIPIEN
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
Wal-Mart a další téhož rodu jsou ústředním rysem moderní éry globalizace.
Wal-Mart und seinesgleichen sind ein zentrales Merkmal der modernen Globalisierungsära.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu tvého nejpěknějšího rysu bys měl doufat, že se to stane.
Für dein schönstes Merkmal glaubst du besser, dass es so sein wird.
Všichni Tandoriani co sem viděl měli výrazné rysy ve tváři.
Alle Tandaraner, die ich kenne, hatten ein unverwechselbares Merkmal.
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jejím základním rysem a hodnotou je, že klade lidi a sociální cíle nad finanční kapitál a zároveň spojuje zájmy svých členů s obecným dobrem a uplatňuje demokratický systém kontroly prosazený jeho členy.
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byla v důsledku jejich výšky, váhy nebo jiného rysu ohrožena bezpečnost, nelze po strojvedoucích požadovat a nesmí jim být povoleno obsluhovat některá vozidla železničního parku.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naneštěstí, je to rys, který Tylerovi chybí.
Leider ist das eine Eigenschaft, die Tyler fehlt.
Možná by, jako úřadující předseda Rady, mohl naznačit v hlavních rysech svůj názor na zlepšený soubor nástrojů, který Lisabonská smlouva poskytuje pro vyřešení těchto problémů v budoucnu, a na výhody přijetí celého Lisabonského přístupu a smlouvy.
Vielleicht könnte er in seiner Eigenschaft als amtierender Präsident seine Ansichten über die verbesserten Instrumente äußern, die Lissabon bietet, um diesen künftigen Herausforderungen zu begegnen, sowie über die Vorteile der Annahme des gesamten Lissabon-Konzepts und -Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobitým rysem měnové unie je neexistence společného státu, navzdory jednotné měně.
Die charakteristische Eigenschaft der Währungsunion ist das Fehlen eines gemeinsamen Staates, trotz der Einheitswährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě dávám lidem přezdívky podle výrazné vlastnosti nebo fyzického rysu.
Das ist ein Spitzname, den ich Leuten gebe, die ein bestimmtes Merkmal oder physische Eigenschaft haben.
Všichni jsme si vědomi, že jedním z nejčastějších rysů přeshraničních oblastí je nadprůměrná míra nezaměstnanosti, avšak se značnými rozdíly mezi jednotlivými regiony, a dále vysoká úroveň skryté nezaměstnanosti způsobená tím, že ne všichni lidé bez práce se zaregistrují.
Wir sind uns alle bewusst, dass eine sehr häufige Eigenschaft von grenzübergreifenden Gebieten eine über dem Durchschnitt liegende Arbeitslosenquote ist, jedoch mit erheblichen interregionalen Unterschieden, sowie eine hohe versteckte Arbeitslosenquote, die dadurch entsteht, dass sich arbeitslose Personen nicht als solche melden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním účelem tvrzení u kosmetických přípravků je podat konečným uživatelům informace o charakteristických rysech a vlastnostech přípravků.
Werbeaussagen zu kosmetischen Mitteln dienen hauptsächlich zur Information der Endverbraucher über die Eigenschaften und qualitativen Merkmale der Produkte.
Standardní argument říká, že imigranti obohacují hostitele, přičemž případné nesouladné rysy nechají doma.
Das Standardargument ist, dass Einwanderer das Gastgeberland bereichern und unkompatible Eigenschaften zu Hause lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez peněz by bylo zřejmě zapotřebí pozitivnějších lidských rysů.
Ohne Geld wären vermutlich gewisse positivere menschliche Eigenschaften notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schröderovy neúspěchy se váží k jeho osobním rysům a politickým přesvědčením méně, než se obvykle předpokládá.
Schröders Misserfolge beruhen nicht so sehr auf seinen persönlichen Eigenschaften und seiner Politik, wie oft angenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je to rys, který je nám společný.
Das ist eine Eigenschaft, die uns gemeinsam ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv výrobek obsahuje malé množství extraktu z aloe vera, který slouží pro péči o pokožku, nedodává to výrobku podstatný rys.
Obwohl die Ware eine kleine Menge Aloe-Vera-Extrakt enthält, das der Hautpflege dient, verleiht dieses der Ware nicht ihren wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Avšak nikdo, kdo na věc nahlíží seriózně, nemůže tvrdit, že obrovská nerovnost mezi národy světa odráží zásadní rozdíly vrozených schopností nebo neměnných rysů.
Aber niemand, der sich ernsthaft mit dem Thema auseinandersetzt, kann behaupten, dass die ungeheure Ungleichheit zwischen den Ländern der Welt auf fundamental unterschiedlichen Fähigkeiten oder einem unveränderlichen Charakter beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten chlap má v sobě neuvěřitelnou směsici sociopatických a psychopatických rysů.
Dieser Typ ist eine unglaubliche Mischung eines soziopathischen und psychopathischen einzigartigen Charakters.
Jelikož jsou ubrousky impregnované detergentem, který výrobku dodává jeho podstatný rys, zařazení do čísel 3304 a 3307 je vyloučeno.
Da die Reinigungstücher mit Reinigungsmittel getränkt sind, das der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist eine Einreihung in die Positionen 3304 und 3307 ausgeschlossen.
Je nezbytné upravit některé další oblasti, aby byly zohledněny specifické rysy úvěrů na nemovitosti určené k bydlení.
Eine Regulierung ist in einigen zusätzlichen Bereichen erforderlich, um dem besonderen Charakter von Wohnimmobilienkrediten Rechnung zu tragen.
V této předběžné fázi je však velmi důležité trvat na určitých zárukách, které by dohoda o přistoupení Evropské unie k EÚLP měla obsahovat, zejména pokud jde o zachování specifických rysů Unie a práva EU.
Eine entscheidende vorbereitende Maßnahme ist jedoch die Einhaltung gewisser Garantien, welche das Abkommen über den Beitritt der Europäischen Union zur EMRK, insbesondere hinsichtlich der Wahrung des spezifischen Charakters der EU und des EU-Rechts enthalten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruce, všechno, ale žádné detaily, žádné rysy. Je to nedovyvinuté.
Hände, alles ist da, aber es hat keine Details, keinen Charakter.
Přístroj pro digitální záznam a reprodukci zvuku dává celé soupravě podstatné rysy.
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät verleiht der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter.
Podstatné rysy dávají sadě hrací karty; ostatní předměty je doplňují.
Die Spielkarten verleihen der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter; die anderen Artikel sind ergänzendes Material.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem pro boj proti nejisté práci, která se stává stále markantnějším rysem hospodářské krize.
Ich habe für die Bekämpfung prekärer Beschäftigungsverhältnisse gestimmt, die im Zuge der Wirtschaftskrise zugenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdou je, že většina mužů má ženské rysy.
Nun die Wahrheit ist, die meisten Männer haben weibliche Züge.
V rámci regionální politiky má přeshraniční regionální politika určité specifické rysy a zvláštní význam pro integraci Evropské unie s ohledem na překonávání hranic mezi členskými státy.
Im Rahmen der Regionalpolitik hat die grenzüberschreitende Regionalpolitik eigene Züge und eine besondere Bedeutung für die EU-Integration, die die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten überwinden will.
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
Hysterie ohledně změny klimatu někdy vynese na povrch naše totalitářské rysy!
Die Klimahysterie trägt doch teilweise wirklich totalitäre Züge!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"přestože její rysy byly hrubé a tvrdé.
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt.
Pokud ano, mohla by Komise naznačit hlavní rysy takového přístupu?
Falls ja, kann die Kommission einen solchen Ansatz in groben Zügen erläutern?
Ale dodnes můj život vykazuje určité rysy katastrof, které zapříčinil otec.
Aber bis heute hat mein Leben gewisse Züge der Katastrophe bewahrt, die Papa verursacht hatte.
Předpokládá se, že tento kompetentní orgán bude mít dostatečné odborné znalosti na to, aby byl schopen v základních rysech sledovat úspěšné provedení dané práce.
Von der zuständigen Behörde wird erwartet, dass sie über ausreichende Sachkenntnisse verfügt, um die erfolgreiche Ausführung der Arbeiten in groben Zügen überwachen zu können.
Ale i tys právě řekl, že mám příjemné rysy.
Ich meine, sogar Sie sagen, ich hätte recht anmutige Züge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prudké debaty o globalizaci ovšem přehlížejí jeden čím dál důležitější rys, který už dnes zvyšuje kvalitu a posiluje stabilitu života chudých obyvatel rozvojových zemí:
Doch übersieht die wütende Debatte über die Globalisierung oft eine zunehmend wichtige Besonderheit, die das Leben der armen Menschen in den Entwicklungsländern gerade jetzt besser und stabiler macht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při předávání statistických údajů, na něž se vztahuje tato oblast, poskytují členské státy požadovaná metadata, která mají být dohodnuta v rámci prováděcích opatření (včetně zdrojů, definic a kompilací), a informace o případných specifických rysech daného členského státu nezbytné pro výklad a sestavení srovnatelných statistických údajů a ukazatelů.
Gemeinsam mit den statistischen Angaben dieses Themenbereichs legen die Mitgliedstaaten die notwendigen Metadaten vor, die im Rahmen der Durchführungsbestimmungen vereinbart werden (einschließlich der Quellen, Begriffsbestimmungen und Sammlungen); sie weisen zudem auf jede einzelstaatliche Besonderheit hin, die bei der Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren zu berücksichtigen ist.
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost je zvláštním rysem EU, díky kterému je jasným příkladem, ale také základní složkou evropské kultury,
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit eine Besonderheit der Europäischen Union ist, die sie zu einem klaren Vorbild und einem Grundelement der europäischen Kultur macht,
Jedním z vynikajících rysů dnešní velice důležité rozpravy bylo to, že jsme slyšeli o mnohých kladných příkladech.
Eine ausgezeichnete Besonderheit der heutigen, sehr wichtigen Debatte war, dass wir von vielen positiven Beispielen gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Množství odpadu nicméně závisí na specifických rysech spotřebitelského trhu, různé životnosti výrobků a zvyků obyvatel v každém státě.
Die generierte Menge Altgeräte hängt jedoch von den spezifischen Besonderheiten des Verbrauchermarktes, den unterschiedlichen Lebenszyklen der Produkte sowie der Gewohnheiten der Bevölkerung in jedem Staat ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj komplexního přístupu EU a spojení jejích vojenských a civilních kapacit pro řešení krize byly výrazným rysem společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP) a představují její hlavní devízu.
Die Entwicklung des umfassenden Ansatzes der EU und ihre Fähigkeiten zu einem kombinierten militärischen und zivilen Krisenmanagement sind Besonderheiten der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) und stellen ihren Hauptmehrwert dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria výběru stanoví rysy, kvalitu a provádění projektů.
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
Tento fond může dále podporovat konkrétní zásady integrované správy pobřežních zón, jako je plánování s širokou účastí různých subjektů a zdůraznění zvláštních rysů pobřežních komunit.
Zudem können durch den EFF konkrete Leitsätze des IKZM wie die partizipatorische Planung und die Betonung der Besonderheiten von Küstenzonengesellschaften unterstützt werden.
Vzhledem ke zvláštním rysům uvedeného přeshraničního programu některá pravidla tohoto nařízení týkající se výběru operací by se neměla na tento přeshraniční program vztahovat.
In Anbetracht der Besonderheiten dieses grenzübergreifenden Programms sollten einige Bestimmungen dieser Verordnung über die Auswahl der Vorhaben für dieses grenzübergreifende Programm nicht gelten.
Proč? - protože ukazuje, že Evropská unie je otevřená specifickým regionům, které mají společný rys, například dlouhou řeku, která jimi protéká.
Meiner Ansicht nach zeigt sie, dass die Europäische Union offen ist für spezielle Regionen, für Regionen die eine Besonderheit gemeinsam haben, etwa einen langen Fluss, der durch diese Gebiete fließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo zeptal si se rysa cenícího zuby proč je cení
Und weißt du auch Warum der Luchs so grinst?
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
Schůzka nebude - někdo viděl na cestě rysa.
Der Lauf ist abgesagt. Jemand sah einen Luchs auf der Strecke.
Chtěl bych tedy upozornit na to, že pro ostatní druhy zvířat, která jsou ohrožena nebo chovaná, jako je například rys ve střední Evropě, takové požadavky neexistují.
Da komme ich zum Punkt. Für andere Tierarten, die bedroht sind bzw. nachgezüchtet werden, wie etwa den Luchs in Mitteleuropa, existiert diese Pflicht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z pracovníků objevil v Lorell Creek nějaké stopy, ale Galloway si myslí, že to byl rys.
Ein Arbeiter hat am Laurel Creek Spuren gesehen, aber Galloway meint, es war ein Luchs.
Divoká příroda je útočištěm pro mnoho druhů, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
Die Wildnis ist ein Zufluchtsort für viele Arten, darunter der Braunbär, der Wolf und der Luchs, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) und dem Iberischen Luchs (
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
Tyto oblasti divoké přírody by měly požívat konkrétních a účinných podmínek ochrany, neboť jsou genetickou zálohou a útočištěm mnoha druhů, jež nemohou přežít I za jen minimálně změněných podmínek, zejména velkých savců, jako jsou medvědi hnědí, vlci a rysi.
Für diese Wildnisgebiete müssen effektive und spezifische Schutzmaßnahmen ergriffen werden, damit sie zahlreichen Arten, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat dienen können; ich denke hier besonders an große Säugetiere wie Braunbären, Wölfe und Luchse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
charakterový rys
Charakterzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětavost není jeden z tvých nejjasnějších charakterových rysů, Damone.
Nun, ich meine Selbstlosigkeit ist nicht gerade dein offensichtlichster Charakterzug, Damon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou případech jde o základní rysy moderního politického uspořádání.
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
Tyto sankce budou odrazujícího rázu a budou přiměřené závažnosti přestupku a hospodářské způsobilosti příslušného uznaného subjektu (uvádějí se pouze základní rysy systému).
Diese Sanktionen sind abschreckend und verhältnismäßig und berücksichtigen die Schwere des Verstoßes und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der betreffenden anerkannten Organisation (das System wird nur in seinen Grundzügen festgelegt).
– s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. března 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. März 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách [ 2010/2209(INI) ] - Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví.
Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen [ 2010/2209(INI) ] - Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) )
- Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) ) - výbor FEMM - Zpravodajka: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
– Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) ) – FEMM-Ausschuss – Berichterstatterin: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách Přijaté texty, P7_TA(2011)0127 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen Angenommene Texte, P7_TA(2011)0127 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Hlavní rysy těchto zvláštních programů jsou uvedeny v příloze I.
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
Podrobné cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Einzelziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v prvním odstavci jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v tomto článku jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der in diesem Artikel genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Hlavní rysy činností tohoto specifického cíle jsou stanoveny v části IV přílohy I.
Die Grundzüge der Tätigkeiten zu diesem Einzelziel sind Anhang I Teil VI zu entnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rys"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malý masochistický rys, co?
Ein kleiner masochistischer Charakterzug, huh?
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
A nemůžemě najít žádný společný rys.
Und wir können keine Gemeinsamkeiten finden.
Každý má aspoň jeden dobrý povahový rys.
Jeder hat irgendwas Gutes an sich.
Tento rys pěkně dokládá nedávná zpráva MMF:
Bericht im Original auf Englisch ):
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno je charakterový rys, druhé je volba.
Der erste ist ein Verrat an sich selber, der zweite ist seine Wahl.
Právě jsem odhalil další Maclverův rys.
Ich hab gerade noch was über diesen Maclver rausgefunden.
Vběhl na hřiště a byl jak rys.
Aber auf dem Spielfeld, hat er allen die Fresse poliert!
Krevní testy právě potvrdily rys srpkovitého erytrocytu.
Die Bluttests haben gerade Sichelzellenanämie bestätigt.
Tento rys je třeba za každou cenu vyzdvihnout.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má uši jako rys, ale je slepý jako netopýr.
Er hat goldene Ohren, ist aber blind wie ein Maulwurf.
Nos půjde p"ry"č. "Bandstand, " tady mě máš.
Die Nase geht. Bandwettbewerb, ich komme.
Tak ty hledáš k"ry"sí ksicht, pitomečku?
Du suchst ein Rattengesicht, du Mäusehirn?
Kromě toho je v Evropě nezaměnitelný i jistý rys pacifismu.
In Europa ist auch eine Spur pazifistischer Werte unverkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržní vztahy navíc coby kladný rys posilují poctivost.
Darüber hinaus schaffen die Marktbeziehungen einen Anreiz, die Ehrlichkeit als Tugend zu begreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím. Je to tvůj povahovej rys, ne můj.
Ich weiß nicht, das scheint dein Charaktertyp, zu sein, nicht meiner.
Ne, nikdy nevíš co může takovej rys udělat.
Nein, du weißt nicht wirklich, wie die Viecher ticken.
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu:
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rys švédského systému a právního řádu je veřejnosti znám.
Diese Komponente im schwedischen System und in der schwedischen Gesetzgebung ist allgemein bekannt.
Asi mi chybí ten konzervativní rys většiny vědců.
Wahrscheinlich fehlt mir die Geduld eines Wissenschaftlers.
Mám oči jako jestřáb a uši jako rys.
Ich habe die Augen eines Habichts und die Ohren eines Fuchses!
-Preclík zkroucený jako rys protože to je to co chceš, a vsadím se, že bych ti mohla dát preclík zkroucený jako rys.
- 'Ne echt tierische Laugenbrezel. Auf so was fahrt ihr doch ab. Ich wette, ich könnte dich damit tierisch begeistern.
2.7 Rozhodovacím orgánům ECB napomáhají výbory ESCB , které jsou VÝBO RY E SCB
2.7 Die Beschlussorgane der EZB werden von ESZB-Ausschüssen unterstützt . ESZB-AUSSCHÜSSE
Údaje, které jsou k dispozici, neumož ují u init záv ry s ohledem na obecnou limitní
Dies spiegelt sich in den verfügbaren Behandlungsleitlinien der wissenschaftlichen Gemeinschaft wider.
Již vzniklo několik zpráv o provádění, které mají jeden jasný společný rys.
Es gab bereits mehrere Berichte über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts, durch die sich klar erkennbar ein roter Faden zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze upravit oto ením voli e ob ma sm ry.
Die Dosis kann durch Drehen des Dosisreglers in die eine oder andere Richtung korrigiert werden.
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Obě metody mají společný rys, že způsobí, aby obžalovaný nebyl odsouzen.
" Beide Methoden haben das Gemeinsame, daß sie eine Verurteilung des Angeklagten verhindern.
A jen ty máš dolíčky, což je rozkošné, ale také jsou dominantní rys chromozomu X.
Und nur du hast Grübchen, die liebenswert sind, aber sie sind auch eine X-chromosomal dominante Erbanlage.
Použijte lokty, h"ry"zněte je, roztrhejte je a pak je rozkousejte.
Stoßt sie zur Seite, beißt sie, und macht sie fertig.
Byl to vážně trapas, protože se to stalo před očima mý sest"ry" Paulette.
Es war peinlich, weil meine Schwester Paulette es mitgekriegt hat.
Jo, ale kód říká, že jsme kočky pro T-Bird, aspoň do matu"ry".
Der Code besagt, dass wir T-Bird-Mädchen sind, bis zum Schulabschluss.
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také nutit firmy, aby každé použití valut vynahrazovaly produkcí valut, ničí základní rys specializované výroby.
Auch die Regelung, wonach jeder Devisenabfluss in Form eines Imports durch einen devisenbringenden Export zu kompensieren ist, zerstört ein grundlegendes Spezifikum spezialisierter Produktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opak by z omezení odpovědnosti na 150 EUR, což je hlavní rys systému, učinil čistou fikci.
Das Gegenteil würde die Haftungsbegrenzung auf 150 Euro, den Hauptakzent des Systems, zu einer reinen Fiktion werden lassen.
Věděl jste, že existují kriminologická studia, které postulují kriminalitu, jako dědičný rys?
Wussten Sie, dass es kriminologische Studien gibt, laut denen Kriminalität vererbbar ist?
Je to obvyklý rys mezi muži na východ od Rýna utíkat před hádkou?
Ist es allen Männern östlich des Rheins gemein, dass sie vor einem Streit davonlaufen?
Pane Ressler, ať spolu dva hráli vrchcáby nebo ne, je to jejich společný rys.
Weil es unerheblich war! Was bei einem anderen Mann die Fahne hisst, geht mich nichts an.
(PL) Zpráva, kterou předložil pan Fava, a zpráva pana Martyho za Radu Evropy mají společný rys: chybějí v nich důkazy.
(PL) Der Bericht Fava und der Bericht von Herrn Marty für den Europarat haben eines gemein: Ihnen mangelt es an Beweismaterial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( b ) Ry chlé testy použité jako potvrzující testy musí být uvedeny v tabulce A přílohy VII Rychlé testy u skotu.
( a )Gemäß Anhang X Kapitel C der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
Jeden rys rozbouřené italské politiky však zůstává neměnný: vliv partikulárních zájmů na chod země a nadvláda přebujelé a neefektivní byrokracie.
Eines hat jedoch in der turbulenten Politik Italiens Bestand: nämlich die von tief verwurzelten Interessen ausgeübte Kontrolle und die Dominanz einer aufgeblähten und ineffizienten Bürokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Možná jeho přítomnost propůjčila tomu večeru jistý rys tíživosti. V mé paměti vystupuje z večírků, které téhož léta Gatsby pořádal."
Vielleicht verlieh seine Anwesenheit dem Abend diese eigenartig bedrückende Atmosphäre die ihn in meinem Gedächtnis von anderen Partys, die Gatsby in diesem Sommer gab, abhob.
Nemyslím si, že bychom měli v zájmu údajně účinnějšího globálního systému obětovat kulturu a tradici pohostinnosti, což byl vždy rys pro místní komunity příznačný.
Ich bin der Auffassung, dass wir die Kultur und die Tradition der Gastfreundschaft, die lokale Gemeinschaften seit jeher charakterisiert haben, nicht zugunsten eines angeblich effizienteren globalen Systems opfern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 V DECKÉ ZÁV RY Ě Ě CELKOVÝ P EHLED V DECKÉHO HODNOCENÍ P ÍPRAVKU CRESTOR 5 mg (viz p íloha I) ř
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CRESTOR 5 mg (siehe Anhang I)
Za třetí si firmy sice uvědomují, že inovace jsou v dnešní globální ekonomice klíčovou komparativní výhodou, avšak zároveň je pokořuje jejich stále výraznější rys „vítěz bere vše“.
Drittens sind sich zwar viele Unternehmen bewusst, dass Innovation ein wichtiger komparativer Vorteil in der heutigen Weltwirtschaft ist. Doch zugleich lassen sie sich von deren zunehmender Alles-oder-Nichts-Beschaffenheit beeindrucken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda Helmuta Kohla se ovšem obávala, že by taková prověrka narušila ústřední rys armády vzniknuvší v polovině padesátých let a hlavní důvod pro její širokou podporu: brannou povinnost.
Aber die Regierung Helmut Kohl befürchtete, daß eine Untersuchung dieser Frage zu einer Auflösung des zentralen Prinzips der in der Mitte der fünfziger Jahre gegründeten Armee führen würde, das auch der Hauptgrund für ihre breite gesellschaftliche Tragfähigkeit darstellt - die allgemeine Wehrpflicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkuji vám za váš přístup, který nám umožňuje tento text uzavřít, a vnést tak do vízové politiky novou rys, jenž bude velmi ceněn.
Haben Sie recht herzlichen Dank für diesen guten Ansatz, der es uns ermöglicht hat, diesen Text zu beschließen. Dies bringt eine neue Qualität in unsere Visapolitik und wird sicherlich gern gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní příčinou krize je podle mého názoru neoliberální mechanismus působící v ekonomice, tedy orientace na krátkodobý zisk a přehlížení dlouhodobého zájmu, abych jmenoval alespoň jeden rys.
Die Hautursache der Krise liegt meiner Ansicht nach in neoliberalen Mechanismen, die in der Wirtschaft am Werk sind, also die Orientierung an kurzfristigen Gewinnen und die Vernachlässigung langfristiger Interessen, um nur einen Punkt zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, jeden obzvláště pozitivní rys iniciativy "Small Business Act" je ustanovení, které usnadňuje zřízení společnosti jak z hlediska času, tak nákladů.
Herr Präsident! Besonders positiv ist die Erleichterung von Firmengründungen durch den Small Business Act zu verzeichnen, sowohl was den zeitlichen als auch was den finanziellen Aufwand betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto inovační postupy mohou mít v obsahu a cílech rys spojený s vývojem rámce evropské spolupráce v oblasti mládeže, účasti partnerů různého původu nebo šíření informací.
Dabei können die Konzepte den Inhalt und die Ziele in Verbindung mit der Entwicklung des Rahmens für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich, die Beteiligung von Partnern aus verschiedenen Umfeldern oder die Verbreitung von Informationen betreffen.
Střední východ si zachovává neblaze proslulý rys jediného regionu na světě, kde tyto zbraně byly od konce druhé světové války použity.
Der Nahe Osten hat die zweifelhafte Ehre, die einzige Region weltweit zu sein, in der derartige Waffen seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs eingesetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje potřebu zajistit zdravý vývoj dětí a jejich sociální ochranu jako základní rys rozvojové strategie pro Afriku, vzhledem k tomu, že více než 50 % africké populace tvoří děti;
unterstreicht die Notwendigkeit, die Entwicklungsförderung und den sozialen Schutz von Kindern zum Eckpfeiler der Entwicklungsstrategie für Afrika zu machen, da mehr als 50% der Bevölkerung in Afrika Kinder sind, und weist darauf hin, dass Investitionen in das Humankapital durch Bildung einen wichtigen Beitrag zur langfristigen Bekämpfung der Armut darstellen;
Jedná se o standardní rys těchto dohod o lovu tuňáka, ale je otázkou, zda je spravedlivé, aby plavidla EU směla ulovit více, než může být zaplaceno.
Dies ist zwar eine Standardbestimmung derartiger Thunfischabkommen, doch ist die großzügige Erlaubnis, dass EU-Fischereifahrzeuge mehr fangen dürfen als sie bezahlen müssen, problematisch.
Nicméně, pokud by jejich použití k léčbě dětí bylo uznáno za zvláštní rys, bylo by nutné provést další testy týkající se této vlastnosti léku.
Sobald festgestellt wird, dass ihre Verwendung bei Kindern besondere Anforderungen erfüllen muss, sind zusätzliche Tests unter Berücksichtigung dieser Anforderungen durchzuführen.
Jako charakterový rys zakódovaný v recesivním genu, který se znovu a znovu projevuje dloho poté, co ztratil svou funkčnost, bojuje Čína proti nesmiřitelnému imperialistickému nepříteli, který ji obklopuje.
Tatsächlich verhält es sich mit China wie mit einem Charaktermerkmal, das auf einem rezessiven Gen kodiert ist, und das sich selbst nach dem Verlust seiner Funktionalität immer neu ausdrückt: China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový je, paní komisařko, společný rys všech postojů přijatých naším Parlamentem, ať už se jedná o zprávu z vlastního podnětu vypracovanou mou kolegyní, paní Toiaovou, nebo o návrhy, které jsem jakožto jeden ze zpravodajů pro telekomunikační balíček sama obhajovala.
Dies ist ein roter Faden, der sich durch alle Stellungnahmen zieht, die unser Parlament angenommen hat, Frau Kommissarin. Ganz gleich, ob es sich dabei um den Initiativbericht meiner Kollegin Frau Toia handelt, oder um die Vorschläge, für die ich mich selbst als eine der Berichterstatterinnen für das Telekom-Paket eingesetzt habe.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Bývalá jugoslávská republika Makedonie je dobrým příkladem mozaiky zájmů a národností, mezi nimiž ne vždy panuje mír a shoda, což je rys příznačný pro celý balkánský region.
schriftlich. - (PT) Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist ein gutes Beispiel für ein Mosaik von Interessen und Ethnien, nicht immer friedlich oder einer Meinung, das die Balkanregion charakterisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme rovněž zapomínat, že otázka menšin má mnoho vrstev: máme tu Romy, nové přistěhovalce a také národnostní menšiny, ale všichni mají jeden společný charakteristický rys v tom, že každá země Evropské unie musí najít řešení jejich problémů.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die Minderheitenfrage vielschichtig ist: Es gibt Roma, neue Einwanderer und nationale Minderheiten, doch sie sind insofern alle gleich, als jedes EU-Land eine Lösung für ihre Probleme finden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Komise je rovněž znepokojena mírou koncentrace velkoobchodního a maloobchodního trhu, neřeší však základní rys tohoto trhu, integraci maloobchodního trhu s velkoobchodním trhem se zemním plynem i výrobou elektřiny, která nejspíše upevní postavení dominantních společností.
– Des Weiteren äußert die Kommission zwar Besorgnis hinsichtlich des Konzentrationsgrads auf den Großhandels- und Endkundenmärkten, setzt sich jedoch nicht mit den Merkmalen des Marktes auseinander, nämlich der Integration der Endkundenversorgung in den Großhandel für Gas und Stromerzeugung, die die Position der marktbeherrschenden Unternehmen voraussichtlich weiter festigen werden.
Kromě této příbalové informace obdržíte výstražnou kartu pacienta , která obsahuje důležité bezpečnostní informace , které musíte znát předtím , než budete užívat TYSABRI ( vyslovuje se jako " TY-SAB-RY " ) a během léčby TYSABRI .
Neben dieser Packungsbeilage erhalten Sie auch einen Patientenpass , der wichtige Informationen für Ihre Sicherheit enthält , die Sie vor der erstmaligen Gabe von TYSABRI ( " tü -sa-brie " ausgesprochen ) und während des gesamten Behandlungszeitraums wissen müssen .
Druhým cílem by mělo být „zpřetrhat vazbu mezi bankami a suverény“, což byl obzvlášť nebezpečný rys loňského roku, a třetím je „prostřednictvím adekvátních příspěvků finančního průmyslu minimalizovat rizika pro daňové poplatníky“.
Das zweite Ziel sollte sein, die „Verbindung zwischen Banken und Staaten zu unterbrechen”, die sich im letzten Jahr als besonders gefährlich erwies. Das dritte anzustrebende Ziel ist, „die Risiken für die Steuerzahler durch angemessene Beiträge der Finanzindustrie zu minimieren“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve světle nevraživosti mezi Romanem Prodim a Silviem Berlusconim během předvolební kampaně se to může zdát zvláštní, avšak tato nevraživost odrážela personalizaci politiky, jíž dosáhl Berlusconi, a také jeden institucionální rys, který Berlusconi zrušil.
Dies mag angesichts der Feindschaft zwischen Romano Prodi und Silvio Berlusconi während des Wahlkampfs merkwürdig erscheinen. Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporu č ení pro druhé č tení: Csaba Ő ry (A6-0249/2005) - Bezpe č nost a zdraví v práci: Expozice pracovník ů rizik ů m optického zá ř ení
gegebenenfalls Empfehlung für die zweite Lesung Csaba ÖRY (A6-0249/2005) - Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz: Arbeitnehmer, die optischer Strahlung ausgesetzt sind
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
Účinně reagovat na tržní trendy a zároveň zachovat sociální vymoženosti, které zaručují blahobyt a požadovanou kvalitu života - na toto výzvu musí reagovat tzv. Evropský model, označovaný za charakteristický rys Unie.
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass es auf Marktbedingungen effektiv reagiert und gleichzeitig Wohlstand und Lebensqualität garantiert.
Kritici ECB už teď tvrdí, že existuje jistý rys měnových rozhodnutí ECB ve smyslu následujte Fed, navzdory jasným rozdílům mezi oběma centrálními bankami ohledně úlohy, již by v měnověpolitických rozhodnutích měla hrát peněžní nabídka.
Kritiker der EZB behaupten bereits, dass es bei monetären Beschlüssen der EZB eine gewisse folge der Fed-Qualität gegeben habe, ungeachtet deutlicher Unterschiede zwischen den beiden Zentralbanken hinsichtlich der Rolle, die die Geldmenge bei geldpolitischen Beschlüssen spielen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel má jeden rys, který už byl kritizován, je to vnitřní závazek rozporným postojům v rámci Evropy, mezi těmi, kteří chceme více Evropy, a těmi, kteří by chtěli Evropy méně, a proto slyšíme záplavu prázdných řečí a nevidíme žádný konkrétní obsah.
Leider beinhaltet sie etwas, was schon verurteilt wurde: Sie stellt eine interne Festlegung auf die Widersprüche dar, die in Europa existieren, mit denjenigen, die sich mehr Europa, und denen, die sich weniger Europa wünschen; sie ist deshalb eine Anhäufung leerer Rhetorik und ein Vakuum, was konkrete Inhalte angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále klade důraz na to - což považuji za velmi důležitý rys spolupráce mezi EU a Japonskem - že by se měla věnovat pozornost ochraně životního prostředí při obchodování a že je nutné prosazovat opatření pro boj se změnou klimatu a pro podporu environmentálních a sociálních standardů.
Sie betont ebenfalls - und das erachte ich als einen sehr wichtigen Punkt für die Zusammenarbeit der EU mit Japan - dass der Umweltschutz beim Handel beachtet werden muss und dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Aufrechterhaltung ökologischer und sozialer Standards gefördert werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svých úvahách o vlastnostech a podnětech lidské duše - o jejích prazákladních hnutích, jejích prima mobilia- se frenologové ani slovem nezmiňují o jednom sklonu, který před nimi právě tak opomíjeli moralisté, tř ebaže se zcela zjevně projevuje jako prvotní, elementární a nepotlačitelný rys.
Bei der Erforschung der Neigungen und Triebe, der prima mobilia der Menschenseele, haben die Psychologen stets einen Hang übergangen, der, obwohl er sichtbar und deutlich als erstes, ursprüngliches, nur auf sich selbst zurückzuführendes Gefühl vorhanden ist, auch von den Moralisten, ihren Vorgängern, übersehen wurde.
vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
C. vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
C. in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
Finanční krize v posledních dvaceti letech – zmiňme alespoň mezinárodní dlužní krizi v roce 1982, Mexickou krizi v roce 1994, krizi vznikajících trhů v letech 1997-99 a současnou krizi, které čelí Argentina a Turecko – měly jeden společný charakteristický rys: byly odsunuty na okraj světové ekonomiky.
Ein Unterscheidungsmerkmal der Finanzkrisen in den vergangenen zwanzig Jahren - der internationalen Schuldenkrise von 1982, der Mexiko-Krise von 1994, der Krise in den aufstrebenden Märkten von 1997 bis 99, und jetzt der Krise, die Argentinien und die Türkei heimsucht – war es, dass sie sich auf die Peripherie der Weltwirtschaft beschränkt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar