Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Säugling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säugling kojenec 630 dítě 102 nemluvně 3 miminko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Säugling kojenec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Studien bei Neugeborenen oder Säuglingen und Kleinkindern unter 2 Jahren wurden nicht durchgeführt .
Studie u novorozených dětí nebo kojenců a batolat mladších 2 let nebyly prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit ist auch wahrscheinlicher bei Säuglingen als bei älteren Kindern.
A šance, že lék bude účinný je u kojenců mnohem vyšší než u starších dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen .
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien sind nur für Säuglinge.
Klinické testy budou pouze pro kojence.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen auslösen .
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a alergické reakce u kojenců a dětí do tří let .
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge benötigen weniger Enzyme, und unser Bestand ist gering.
Kojenci potřebují enzymu mnohem méně a, jak sám víš, naše počáteční zásoba bude omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Invagination Das Invaginationsrisiko wurde in einer placebokontrollierten Studie bei Säuglingen untersucht .
Intususcepce Riziko intususcepce bylo posuzováno u kojenců v placebem kontrolované studii .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schlafrhythmus eines Säuglings beträgt nur 50 Minuten.
Spánkový cyklus kojence je jen 50 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do tří let .
   Korpustyp: Fachtext
Sie waren geschockt, dass ein Roboter allein mit einem Säugling lebt.
Byli šokovaní, když jsem jim řekla, že se nějaký robot sám stará o něčího kojence.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Säugling

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist es wieder derselbe Säugling?
Je to stejný mimino jako minulej tejden?
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie ein Säugling!
Bojuješ jako malý děcko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
Bydlí tady mladý chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schon als Säugling beschnitten.
Na rozdíl od něj mně po narození odstranili předkožku.
   Korpustyp: Untertitel
Die neulich noch ein Säugling war.
Která byla ještě nedávno novorozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf der Säuglings-Station.
Tady nejsou v mateřský školce, pokud jste si nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in Säuglings- und Kleinkindernahrung
Používání potravinářských přídatných látek ve výživě pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern (8)
Konzervované příkrmy pro kojence (8)
   Korpustyp: EU
Carolyn Hester hat einen Säugling für uns.
Carolyn Hesterová nám ho našla.
   Korpustyp: Untertitel
Hielten Säuglings-Séancen ab, vermute ich.
Asi navštěvovali dětské seance.
   Korpustyp: Untertitel
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při dodržení dávkování není pravděpodobné, že ACOMPLIA snižuje schopnost řídit motorová vozidla ve
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungen von Tamiflu auf den gestillten Säugling sind unbekannt .
Účinky Tamiflu na kojené děti nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Säugling schien etwa drei Monate alt zu sein.
Holčička vypadala tak na tři měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Das sind sieben Angestellte. Acht, wenn man den Säugling zählt.
To je sedm zaměstnanců-- osm s tím nemluvnětem.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
Praporčík Kim prošel zlomem. S dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Säugling, von dem sie behauptete, dass er meiner wäre.
S dítětem, o kterém tvrdila, že je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte man schon als Säugling mit dir tun müssen.
Měl jsi to udělat, než ses stal neomylným
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Säugling gerade das Leben gerettet!
Právě jsem tomu nemluvněti zachránil život!
   Korpustyp: Untertitel
Darum trat das Säuglings-Sterilisierungs-Gesetz in Kraft.
To je jeden z důvodů zavedení zákona o sterilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sicher schon als Säugling gesungen und gespielt.
Nejspíš jsem se narodil a už jsem zpíval a hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlafrhythmus eines Säuglings beträgt nur 50 Minuten.
Spánkový cyklus kojence je jen 50 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist als Säugling in den Zaubertrank gefallen!
Víš dobře, že jsi jako mimino spadl do kotle.
   Korpustyp: Untertitel
In Taon soll bei einem Säugling dieselbe Krankheit aufgetreten sein.
Slyšel jsem, že v okolních zemích mají stejné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du als Säugling nicht berührt wirst - wirst du sterben.
Pokud se o vás v době kojenectví nikdo nestará, zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernährungsanforderungen eines Säuglings mit geringem Geburtsgewicht und eines Frühgeborenen können vom medizinischen Zustand dieses Säuglings abhängen, insbesondere von seinem Gewicht im Vergleich zum Gewicht eines gesunden Säuglings bzw. von der Zahl der Wochen, die er zu früh geboren wurde.
Výživové požadavky kojenců s nízkou porodní hmotností či předčasně narozených kojenců ve skutečnosti mohou záviset na zdravotním stavu kojence, především na jeho hmotnosti ve srovnání s hmotností zdravého kojence, a na tom, kolik týdnů před termínem se narodil.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen Ihren Säugling während der Behandlung mit Nexavar nicht stillen , da dieses Arzneimittel das Wachstum und die Entwicklung Ihres Säuglings beeinträchtigen kann .
V průběhu léčby přípravkem Nexavar nesmíte kojit , protože tento léčivý přípravek může narušit vývoj a růst Vašeho dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund möglicher Nebenwirkungen auf den Säugling darf während der Behandlung mit Ertapenem nicht gestillt werden .
Vzhledem k možným nežádoucím reakcím pro kojence nesmějí matky během léčby ertapenemem kojit .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt .
Není známo , zda kojení vede k expozici dítěte léčivému přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Risikos schwerer unerwünschter Reaktionen beim gestillten Säugling ist Cladribin in der Stillzeit kontraindiziert .
Kvůli možnosti vážných nežádoucích reakcí u kojenců je kladribin během laktace kontraindikován .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden. ich
se mělo před začátkem léčby přerušit, vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům u kojených dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden. itte
Kojení by se mělo před začátkem léčby přerušit, vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům u kojených dětí. iž
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen .
Do mateřského mléka také může přecházet a tím se dostávat do těla kojence .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche vom Säugling aufgenommene Menge ( mg/ kg ) wurde im Steady State mit ca .
Ve studii u kojících zdravých žen byl olanzapin vylučován do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Der potenzielle Nutzen des Stillens sollte gegen das potenzielle Risiko von Nebenwirkungen beim Säugling abgewogen werden.
Je třeba zvážit možné přínosy kojení oproti možnému riziku nežádoucích účinků, jež by se mohly vyskytnout u kojence.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb scheint die Exposition für den gestillten Säugling vernachlässigbar zu sein.
U dospělých osob byla zaznamenána minimální systémová expozice, proto je expozice u kojenců pravděpodobně zanedbatelná.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund möglicher schädlicher Wirkungen auf den gestillten Säugling sollte das Stillen während der Therapie unterbrochen werden .
Pro možné nežádoucí účinky sirolimu na kojené děti má být kojení po dobu terapie přerušeno .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungen von Tamiflu auf den gestillten Säugling sind nicht bekannt.
Účinky Tamiflu na kojené děti nejsou známy.
   Korpustyp: Fachtext
Stillzeit Fluoxetin wird in die Muttermilch ausgeschieden und kann beim Säugling Nebenwirkungen hervorrufen .
Fluoxetin je vylučován do mateřského mléka a může mít za následek nežádoucí účinky u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grund möglicher ernsthafter Nebenwirkungen beim Säugling sollte entweder abgestillt oder die AVONEX-Behandlung beendet werden .
Vzhledem k potenciální možnosti závažných nežádoucích reakcí u kojených dětí je třeba se rozhodnout , buď přerušit léčbu nebo kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann Sedierung und Atemdepression beim Säugling hervorrufen .
Fentanyl je vylučován do mateřského mléka a může způsobit sedaci a nebo respirační depresi u kojence .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden .
Kojení by se mělo před začátkem léčby přerušit , vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům u kojených dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen oder wenn Sie planen , Ihren Säugling zu stillen .
Informujte svého lékaře v případě , že kojíte nebo plánujete kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Mohácsi behauptete, der Vorfall mit dem sechs Monate alten Säugling in Neapel sei nicht wahr.
Paní Mohácsiová řekla, že incident v Neapoli, který se týkal šestiměsíčního dítěte, nebyl pravdivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Ernährung und Diätetik unter besonderer Berücksichtigung der Ernährung der Frau, des Neugeborenen und des Säuglings
- výživa a dietetika, s ohledem zejména na výživu žen, novorozenců a kojenců
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Dosis wird dem Säugling ab einem Alter von sechs Wochen verabreicht.
První dávka se podává po dovršení šesti týdnů věku kojence.
   Korpustyp: Fachtext
Denn kleine Mengen gehen in die Muttermilch über und werden damit von dem Säugling eingenommen .
Je tomu tak proto , že jeho malá množství prostupují do mléka a tím se dostávají do dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Resorption von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Není známo, zda je somatropin vylučován do mateřského mléka, absorpce intaktního proteinu z gastrointestinálního traktu dítěte však není pravděpodobná.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Aufnahme von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Není známo, zda se somatropin vylučuje do mateřského mléka, ale vstřebávání neporušené bílkoviny somatropinu ze zažívacího traktu kojence je nepravděpodobné.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden .
Z důvodu možného výskytu nežádoucích účinků u kojených dětí by mělo být kojení před zahájením léčby přerušeno .
   Korpustyp: Fachtext
Theoretisch ist es jedoch möglich, dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Extavia erleidet.
Je však teoreticky možné, že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky přípravku Extavia.
   Korpustyp: Fachtext
" Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann beim gestillten Säugling zu Sedierung und Atemdepression führen.
" Fentanyl se vylučuje do mateřského mléka a u kojence může způsobit sedaci a dechový útlum.
   Korpustyp: Fachtext
Theoretisch ist es jedoch möglich , dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Betaferon erleidet .
Je však teoreticky možné , že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky Betaferonu .
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann eine Sedierung und Atemdepression beim Säugling auslösen.
Fentanyl je vylučován do mateřského mléka a může způsobit sedaci popř. respirační depresi u kojence.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt eines RotaTeq-Röhrchens wird dem Säugling direkt in den Mund gegeben .
Obsah zkumavky s přípravkem RotaTeq se podává přímo do úst dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis wird dem Säugling im Alter von 6 bis 12 Wochen verabreicht .
První dávka se podává v období od 6 do 12 týdnů věku dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anfangsdosis beträgt 250 I. E . pro Injektion pro 1 kg Körpergewicht des Säuglings , dreimal wöchentlich .
292 Úvodní dávka je 250 IU na 1 kg tělesné hmotnosti dítěte , podávaná třikrát týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis wird dem Säugling im Alter von sechs bis 12 Wochen verabreicht.
První dávka se podává v období od 6 do 12 týdnů věku dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen und beim gestillten Säugling Nebenwirkungen hervorrufen.
Fentanyl může přecházet do mateřského mléka a může vyvolávat nežádoucí účinky u kojeného dítěte.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht erinnert er sich gern an die Zeit, als er ein Säugling war.
Možná jsou to u něj zasuté vzpomínky z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren geschockt, dass ein Roboter allein mit einem Säugling lebt.
Byli šokovaní, když jsem jim řekla, že se nějaký robot sám stará o něčího kojence.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später kam sie mit einem schreienden Säugling im Arm an meine Tore.
Za rok přišla k mým branám s vřeštícím dítětem v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, ich fand die Kiste von einem Säuglings-Autositz in der Garage.
Ještě jsem v garáži našel krabici k dětské sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete Lebensmittel, die nicht in die Kategorien 1 bis 17 fallen, ausgenommen Säuglings- und Kleinkindnahrung
Zpracované potraviny, které nespadají do kategorií 1–17, kromě výživy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Konzervované příkrmy pro kojence: Důraz by měl být kladen zejména na brambory, kořenovou zeleninu nebo potraviny obsahující obiloviny.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Během tohoto období prudce stoupla kojenecká úmrtnost a úmrtnost matek a poklesla průměrná délka života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber irgendwann tauschte sie den echten Säugling gegen eine Puppe aus.
Ale v určité chvíli vyměnila skutečného potomka za panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Säugling, neugeborener Weißer, wurde vor etwa einem Monat auf einer lokalen Feuerwache abgegeben.
Chlapeček, novorozenec byl opuštěn před měsícem na požární stanici. Skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet sie wird einen Säugling aus ihrer Vagina pressen und ihn behalten und aufziehen.
Asi to, že vytlačí děcko z její vagíny, nechá si ho a vychová ho.
   Korpustyp: Untertitel
(Oskar:) Schreiend, einen Säugling blaurot vortäuschend, lauschte ich kritisch den ersten spontanen Worten meiner Eltem.
Měl jsem barvu krvavého masa. Křičel jsem a přitom kriticky poslouchal první spontální reakce mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neidisch, dass du als Säugling an diesen Titten rumnuckeln durftest.
Fakt ti závidím, žes jako malej cucal tyhle cecky.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete Lebensmittel, die nicht in die Kategorien 1 bis 17 fallen, ausgenommen Säuglings- und Kleinkindnahrung
Zpracované potraviny, které nespadají do kategorií 1 až 17, kromě výživy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
höchstens 30 mg/kg (nur bei Verwendung als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
Ne více než 30 mg/kg (pouze přidává-li se do příkrmů pro kojence a malé děti)
   Korpustyp: EU
höchstens 200 mg/kg (andere Verwendungen außer als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
Ne více než 200 mg/kg (pro všechna použití s výjimkou příkrmů pro kojence a malé děti)
   Korpustyp: EU
Okay, es ist wirklich sehr einfach, die Identität eines verstorbenen Säuglings zu stehlen.
No, je docela lehký ukrást identitu dítěte, které zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Louie war noch ein Säugling, als er sich die Ohrentzündung zuzog.
Když byl Louie ještě batole, dostal nějakou ušní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Rückkehr präsentierte er mir einen Hirschkopf oder Tierfelle. Und ich ihm einen Säugling.
A když se vrátil, dával mi darem kožešiny nebo jelení hlavu a já ho obdarovala dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Schon als drei Monate alter Säugling wurde ich den Mönchen des Klosters überlassen.
Moje matka mě nechala u mnichů v klášteře, když mi byly tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weinender Säugling, erschüttert mit Tränen, und die Frau neben ihm stank nach billigem Parfüm.
Nářek nemluvněte nepřestával. A z parfému ženy vedle něj se mu dělalo nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser , wenn dem Säugling die letzte Dosis verabreicht wird , bevor er 20 bis 22 Wochen alt ist . Bis zum Alter von 26 Wochen ( 6 Monaten ) sollte der Säugling auf jeden Fall alle 3 Dosen erhalten haben .
Celá léčba , tj . podání všech 3 dávek , by měla být , pokud možno , ukončena před dosažením 20-22 týdnů věku dítěte , každopádně by však měla být ukončena do 26 . týdne ( 6 měsíců ) věku dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen nicht stillen , wenn Sie Cubicin erhalten , da es in Ihre Muttermilch übertreten und dem Säugling schaden könnte .
Je-li vám podáván Cubicin , nekojte , protože by se lék mohl dostat do mateřského mléka a poškodit zdraví kojence .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund möglicher schädlicher Wirkungen auf den Säugling ist die Anwendung von " Cozaar Comp " während der Stillzeit kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
26 potenciálnímu vzniku nežádoucích účinků u kojence je přípravek Cozaar Comp během kojení kontraindikován (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Omalizumab geht bei Primaten in die Muttermilch über und ein Effekt auf den Säugling kann nicht ausgeschlossen werden .
U samic ostatních primátů se omalizumab vylučuje do mateřského mléka a účinek na kojence nemůže být vyloučen .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des unbekannten Risikos für den Säugling darf nach der ILP mit Beromun für 7 Tage nicht gestillt werden .
Vzhledem k neznámému riziku pro kojence , je kojení během 7 dní po IPK kontraindikováno .
   Korpustyp: Fachtext
Ein wenig erinnerte er ihn an die Frau mit dem Säugling, die er beim Gerbermeister gesehen hatte.
Trochu mu připomínal tu ženu s kojencem, kterou viděl u koželuha.
   Korpustyp: Literatur
Die langfristige Gabe von Doxycyclin kann zu einer Aufnahme durch den Säugling in relevanten Mengen führen und wird
Dlouhodobé používání doxycyklinu může vést k jeho významné absorpci u kojenců, a proto se nedoporučuje kvůli teoretickému riziku změny barvy zubů a sníženého růstu kostí u novorozenců.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund möglicher schädlicher Wirkungen auf den Säugling ist die Anwendung von Losartan während der Stillzeit kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Kvůli potenciálním nežádoucím účinkům na kojence je losartan během kojení kontraindikován (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen bei der Mutter und ihrem Säugling war in der Silgard-Gruppe und in der Placebogruppe vergleichbar .
Podíl výskytu nežádoucích reakcí u matek a kojených dětí byl u vakcinované a placebové skupiny srovnatelný .
   Korpustyp: Fachtext
HIV-infizierte Frauen dürfen nicht stillen , da die HIV-Infektion durch die Muttermilch auf den Säugling übertragen werden kann .
Ženy , které jsou HIV pozitivní , nesmějí kojit , protože infekce HIV by se mohla na kojence mlékem přenést .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch sind keine Effekte auf den Säugling zu erwarten , da die systemische Verfügbarkeit für die stillende Mutter vernachlässigbar ist .
Nicméně , vzhledem k tomu , že systémové hladiny nepafenacu jsou u kojících žen zanedbatelné , žádný vliv na kojence není předpokládán .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen wurden minimale systemische Spiegel festgestellt . Deshalb scheint die Exposition für den gestillten Säugling vernachlässigbar zu sein .
U dospělých osob byla zaznamenána minimální systémová expozice , proto je expozice u kojenců pravděpodobně zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswirkung der Verwendung von Ambirix in der Stillperiode auf den gestillten Säugling ist klinisch noch nicht untersucht worden .
Vliv vakcíny Ambirix podané matkám na kojence v klinických studiích nebyl hodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Omalizumab geht bei Primaten in die Muttermilch über und ein Risiko für den Säugling kann nicht ausgeschlossen werden.
U samic ostatních primátů se omalizumab vylučuje do mateřského mléka a riziko pro kojence nemůže být vyloučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen bei der Mutter und ihrem Säugling war in der Gardasil-Gruppe und in der Placebogruppe vergleichbar .
Podíl výskytu nežádoucích reakcí u matek a kojených dětí byl u vakcinované a placebové skupiny srovnatelný .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Zeitraum vor und nach der Impfung gelten keine Einschränkungen bezüglich der Nahrungs - oder Flüssigkeitsaufnahme des Säuglings .
Nejsou žádná omezení týkající se konzumace potravy nebo tekutin , a to před ani po očkování dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Da eine Schädigung des Säuglings durch " Phantasiebezeichnung " nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von " Phantasiebezeichnung " nicht gestillt werden .
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání " ( Smyšlený ) název přípravku " kojit .
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann möglicherweise Nebenwirkungen wie Sedierung und Atemdepression beim Säugling hervorrufen .
Fentanyl přechází do mateřského mléka a může tak vyvolat nežádoucí účinky u kojenců , jako je útlum a oslabené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Möglichkeit schwerwiegender , TRISENOX -bedingter Nebenwirkungen beim Säugling , darf vor und während des gesamten Behandlungszeitraums nicht gestillt werden .
Vzhledem k možným závažným nežádoucím reakcím , které by během kojení mohl TRISENOX vyvolat , musí být kojení zastaveno před podáváním a v průběhu léčby TRISENOXEM .
   Korpustyp: Fachtext
Dies zeigt die Bedeutung, die Europa der Beseitigung von Armut, Hunger, Krankheiten, Säuglings- und Müttersterblichkeit zwischen heute und 2015 beimisst.
Ukazuje to, jaký význam přikládá Evropa omezení chudoby, hladu, nemocí a dětské a mateřské úmrtnosti ode dneška do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hatten die meisten Länder mit der höchsten Säuglings- und Kindersterblichkeit unter Konflikten zu leiden.
Většina zemí s vysokou novorozeneckou a dětskou úmrtností prošla v posledních letech válečným konfliktem.
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden .
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání přípravku Advagraf kojit .
   Korpustyp: Fachtext