Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Säule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Säule pilíř 1.035 sloup 75 kolona
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Säule pilíř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zielquote für das Kernkapital aufgrund von Anpassungen nach Säule II
Cílový poměr kapitálu T1 na základě úprav podle Pilíře II
   Korpustyp: EU
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
Harvey je pilíř tohoto města, jeden z těch správných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einheitlichen Kontrollinstanz kann der Datenschutz in der 3. Säule noch weiter entscheidend verbessert werden.
Prostřednictvím jednotného orgánu dozoru může být ochrana údajů v oblasti 3. pilíře rozhodujícím způsobem dále zlepšena.
   Korpustyp: EU DCEP
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde die Schuldabschreibung unter der Voraussetzung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans genehmigt, dessen eine tragende Säule der Investitionsplan war.
Za prvé, odpis dluhů byl schválen pod podmínkou realizace restrukturalizačního plánu, jednoho ze dvou pilířů investičního plánu.
   Korpustyp: EU
Bei der Priorisierung der Vorhaben misst der Investitionsausschuss jeder Säule den gleichen Stellenwert bei, unabhängig davon, ob die einzelne Säule eine numerische Kennziffer aufweist oder ob sie sich auf qualitative und quantitative Indikatoren ohne Kennziffern stützt.
Při určování prioritních projektů přikládá investiční výbor všem pilířům stejný význam bez ohledu na to, zda jsou výsledky v pilíři vyjádřeny numericky nebo zda hodnocení tvoří kvalitativní a kvantitativní ukazatele.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn in die Mitte zwischen die Säulen legen.
Musíte ho umístit do středu Pilířů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Stein so schnell wie möglich zu den Säulen der Schöpfung bringen.
Musím Kámen co nejdříve dostat k Pilířům stvoření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Voltasche Säule Voltův sloup 1
Eiserne Säule železný pilíř

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Säule

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber zumindest eine Säule?
- No, tak aspoň ty sloupy?
   Korpustyp: Untertitel
Die tragende Säule des Kapitalismus.
To je páteř kapitalismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, da hinter der Säule.
- Ano, je za sloupem.
   Korpustyp: Untertitel
eine größere Flexibilität bei der zweiten Säule,
větší pružnost ve druhém pilíři;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die zweite, sehr wichtige Säule.
Tato druhá záležitost je mimořádně závažná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten die umgestürzte Säule fast erreicht.
Už byly téměř u poraženého sloupu.
   Korpustyp: Literatur
Perspektiven ihrer stärksten Säule, des Vatikans.
Jeho nejsilnějším pilířem je Vatikán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben starr wie eine Säule.
Držíme se za brady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Säule fünf stimmt was nicht.
Taky to rád rozjíždíte tvrdě?
   Korpustyp: Untertitel
„A-Säule“ die vorderste und äußerste Dachstütze;
„sloupkem A“ se rozumí nejpřednější a nejkrajnější podpěra střechy;
   Korpustyp: EU
Auf einer Säule in der grossen Halle.
Leží na sloupu nahoře ve velké síni.
   Korpustyp: Untertitel
- 75 Schritte ab der Säule hier.
75 kroků od tohoto sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Eigenkapi-talanforderung nach Säule 1
Celkový požadavek na kapitál v pilíři 1
   Korpustyp: EU
Die Säule würde ich gerne mal durchwirbeln.
Jak rád bych na tyhle kosti skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Trajans Säule, glauben wir, steht in Rom.
Jsme přesvědčeni, že originál Trajánového vítězného sloupu je v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner sagte, bei der säule nach rechts.
Skinner říkal 'zatočte na pravou stranu u toho sloupu'.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hinter der Säule ist die "Witwenecke".
Vidíte to místo támhle za sloupem? Říkáme tomu vdovecký růžek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kletterten auf die Spitze der Säule,
Vylezl jste na vrcholek vysokého sloupu a tam jste
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sogenannte Kuss-Säule.
Tomu se říká místo polibků.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine Säule der Entwicklungspolitik.
(PL) Vážený pane předsedající, politika soudržnosti je pilířem rozvojové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der Säule finden sich die Buchstaben "EU " .
U sloupu jsou vyražena písmena "EU " .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Säule ist natürlich die Infrastruktur selbst.
První záležitostí je určitě infrastruktura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infrastruktur stellt also die erste Säule dar.
První záležitostí je tedy infrastruktura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Säule des Systems ist das politische Monopol.
Třetím pilířem systému je politický monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden wir uns nun der dritten Säule zu.
Teď bych se ráda věnovala třetímu pilíři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v Zusammenarbeit ist seit jeher eine wichtige Säule der Kohäsionspolitik.
v Spolupráce byla vždy důležitým pilířem politiky soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
7 = Wasserschlauch (zwischen Thermostat und Säule, Innendurchmesser ungefähr 8 mm)
Hadice na vodu (mezi termostatem a kolonoti, vnitřní průměr asi 8 mm)
   Korpustyp: EU
Das ist auf die Eiserne Säule in Delhi geätzt.
To je vyleptané na železném sloupu v Dillí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich 20 Liter für Säule 1 bekommen, bitte?
Můžu prosím dostat 20 na pumpě 1?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zur Herrenbekleidung zurück, wo die Säule ist.
Jděte dozadu, do pánského, jak je ten panák.
   Korpustyp: Untertitel
Kalteinspritzsystem zur Direktaufgabe der Probe auf die Säule
studené nástřikové zařízení pro přímé zavádění do kolony;
   Korpustyp: EU
Mengen der auf die Säule gegebenen Prüf- und Referenzsubstanzen;
množství zkoušené látky a referenčních látek zavedených do kolony,
   Korpustyp: EU
Die Trennleistung einer Säule wird aus folgender Beziehung abgeleitet:
Separační účinnost kolony se získá z tohoto vztahu:
   Korpustyp: EU
G. Wasserschlauch (zwischen Thermostat und Säule, Innendurchmesser ungefähr 8 mm)
G. Hadice na vodu (mezi termostatem a kolonou, s vnitřním průměrem asi 8 mm)
   Korpustyp: EU
Das Mischungsverhältnis ist der jeweils verwendeten Säule anzupassen.
Přesný poměr bude upraven podle charakteristiky použité kolony.
   Korpustyp: EU
- Es ist besser wenn Sie sich vor die Säule stellen.
- Bude lepší když se postavíte před ty sloupy.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Zettel machen wir hinter die Säule.
A poslední je za komodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mengen der in die Säule eingebrachten Test- und Referenzsubstanzen;
množství zkoušené látky a referenčních látek zavedených do kolony,
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
Tím se zajistí nejlepší fungování kolony.
   Korpustyp: EU
125 × 4 mm, C18, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, C18, náplň 3 μm, nebo obdobná
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte versuchen, Synergien zwischen der Säule Entwicklung und der Säule Stabilität und Sicherheit bei der Schaffung neuer außenpolitischer Instrumente für den Zeitraum nach 2013 zu stärken.
Evropská komise by měla usilovat o posílení součinnosti mezi rozvojovým pilířem a pilířem stability a bezpečnosti, a to vytvořením nových nástrojů pro vnější činnost na období po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch müssen diese Systeme auf der ersten Säule basieren, der öffentlichen Säule der Umlagen, da nur auf diese Weise angemessene Bezüge grundsätzlich gewährleistet werden können.
Systémy musí být nicméně založeny na prvním pilíři a přerozdělování, protože je to jediná základní záruka přiměřených dávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Gruppe gibt es im Rahmen der ersten Säule mit der Datenschutzgruppe „Artikel 29“ und es sollte sie auch in der dritten Säule geben.
Taková skupina v prvním pilíři již existuje – jedná se o pracovní skupinu zřízenou podle článku 29 – a měla by také existovat ve třetím pilíři.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
   Korpustyp: EU
Das unlösliche Polymer kann an der Säule bzw. im Probenfilter zurückgehalten werden, während der lösliche Teil der Probe die Säule durchläuft.
Nerozpuštěné polymery jsou nevratně zachyceny v koloně nebo na filtru při filtraci vzorku, zatímco rozpustný podíl vzorku kolonou projde.
   Korpustyp: EU
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Stanoví se vodorovný průřez sloupku „A“ od krajního předního bodu řezu sloupku „A“ nakloněnou rovinou (viz obrázek 2 v dodatku k příloze 4).
   Korpustyp: EU
Und hier setzt man die neue Säule der Kohäsionspolitik ein, die durch den Vertrag über eine Verfassung für Europa eingeführt wird, die Säule des territorialen Zusammenhalts.
One means to employ is the new pillar of cohesion policy introduced by the Treaty establishing a Constitution for Europe, the territorial cohesion pillar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
   Korpustyp: EU
Etwa 30 ml Elutionsmittel (4.10) in die Säule (3.3) geben, einen Wattebausch mit Hilfe des Glasstabs bis auf den Grund der Säule schieben; dabei die Luft herausdrücken.
Do kolony se vlije (3.3) zhruba 30 ml vyvíjecího rozpouštědla (4.10) a pomocí skleněné tyčinky se do spodní části kolony zavede kousek vaty. Stlačí se, aby se odstranil vzduch.
   Korpustyp: EU
Zur restlosen Überführung des Kieselgels in die Säule ist das Becherglas mit dem Elutionsmittel zu spülen und die Spülflüssigkeit ebenfalls in die Säule zu geben.
Aby se veškerý silikagel vpravil do kolony, vypláchne se kádinka elučním roztokem a tento podíl se rovněž nalije do kolony.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Die Kohäsionspolitik ist die wichtigste Säule des Integrationsprozesses.
(PL) Paní předsedající, politika soudržnosti je hlavním pilířem procesu integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Rechtsprinzipien werden auch weiterhin die dritte Säule für Entscheidungen über Grundrechtsfragen bilden.
Všeobecné právní zásady zůstanou i nadále třetím souborem podkladů pro soudní rozhodování ve věcech týkajících se základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir an der zweiten Säule arbeiten, der Überwindung der Bankenkrise.
Nyní musíme pracovat na druhém pilíři, totiž na vyřešení bankovní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kohäsionspolitik ist die zweite Säule, auf der dieses nachhaltige und integrative Wachstum basieren muss.
Politika soudržnosti je druhým pilířem, o který se tento růst musí opírat, udržitelný a inteligentní růst podporující začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der dritten Säule handelt es sich um die Bodenabfertigungsdienste, die effizient und leistungsfähig sein müssen.
Třetí se týká služeb pozemní obsluhy, které musí být efektivní a produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Säule dieses Systems sind die öffentlichen und privaten Monopole, die das Land beherrschen.
Prvním pilířem tohoto systému jsou soukromé a veřejné hospodářské monopoly, jež dominují zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm hierher. Wendy Yarrow stand neben dem moosverkrusteten Endstück der Säule und sah Rosie ungeduldig an.
Pojď sem. Wendy Yarrowová stála na mechem porostlém úlomku poraženého sloupu a netrpělivě se na Rosii dívala.
   Korpustyp: Literatur
Wir versuchen, die in der dritten Säule dargestellte polizeiliche Zusammenarbeit besser zu gestalten, mehr nicht.
Chceme jen, aby spolupráce policie na třetím pilíři fungovala lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass KMU die tragende Säule der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sind.
Není pochyb, že malé a střední podniky představují stěžejní sílu, která zajišťuje konkurenceschopnost evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
Situace je komplikovaná rozhodnutím vlády ponechat výplaty ve druhé důchodové třídě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso hatte Frau Dührkop Dührkop auch auf die Notwendigkeit eines Rahmenbeschlusses in der Dritten Säule hingewiesen.
Vždyť paní Dührkopová Dührkopová uvedla i potřebu rámcového rozhodnutí v třetím pilíři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen über Dublin/Eurodac fällt dagegen nur in den Bereich der ersten Säule.
Dohoda Dublin/nařízení o Eurodac je však pouze v prvním pilíři.
   Korpustyp: EU DCEP
Kashgar ist eine unentbehrliche Säule der Geschichte des Islam in China.
Kašgar je stěžejním pilířem čínské historie islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut funktionierende bäuerliche Strukturen wären von der Kürzung im Rahmen der zweiten Säule dramatisch betroffen.
Škrty v druhém pilíři by měly dramatický dopad na fungující zemědělské struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist die Säule der europäischen Integration und muss es auch bleiben.
Ta je a musí zůstat pilířem evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anpassung der Fangkapazität an die Fangmöglichkeiten ist eine zentrale Säule der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Přizpůsobení rybolovné kapacity rybolovným právům je ústředním pilířem společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde an der Spitze einer strahlenden Säule des Lichts stehen.
Že bude stát na vrcholku zářícího světelného sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wahrscheinlich gegen diese Säule gedrückt, dadurch wurde die Kühlflüssigkeit auf ihn übertragen.
Nejspíš se přimáčkl tady k tomu sloupu. Tak se na něj přenesl ten freon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
Kvůli takzvanému sloupu ohně zůstal centrální Londýn stát na místě.
   Korpustyp: Untertitel
in der Lava zu verbrennen, oder in einer Säule von Armarak zu ersticken.
uhořet v lávě, nebo udusit se v armarakovém sloupci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Letiště Lipsko je zároveň nosným sloupem hospodářského rozvoje ve východním Německu.
   Korpustyp: EU
Manchmal träume ich, ich sitze auf einer Säule und kann nicht hinunter.
Někdy se mi zdá o tom, že jsem na vrcholu sloupu a nemohu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf einer Säule aus Licht auf Gottes Rückkehr warten.
Budu čekat na pilíři světla, až se bůh vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroliterspritze, 10 μl, zur Direkteinspritzung in die Säule, mit gehärteter Nadel
mikrostříkačka na 10 μl pro přímý vstřik do kolony opatřená tvrzenou jehlou;
   Korpustyp: EU
Wird die Säule zum ersten Mal verwendet, wird empfohlen, sie einzufahren.
Kolonou se nechá protékat malé množství nosného plynu, poté se zapne plynový chromatograf.
   Korpustyp: EU
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, reverzní fáze C18, náplň 5 μm nebo obdobná
   Korpustyp: EU
Dann werden 50 ml Methanol (3.2) auf die Säule gegeben und bis zur Harzoberfläche ablaufen gelassen.
Potom se do kolony se nalije 50 ml methanolu (3.2) a nechá se stéci až k povrchu ionexu.
   Korpustyp: EU
Der Extrakt (5.3) wird mittels einer Pipette vorsichtig auf die Säule gegeben.
Na kolonu se opatrně napipetuje získaný extrakt (5.3).
   Korpustyp: EU
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, katex Nucleosil 10 SA, náplň 5 nebo 10 μm nebo obdobná
   Korpustyp: EU
Bei Futtermitteln wird ein aliquoter Teil des filtrierten Extrakts auf einer Aluminiumoxid-Säule gereinigt.
U krmiv se alikvotní část extraktu po filtraci přečistí na koloně s oxidem hlinitým.
   Korpustyp: EU
Der Einbau von Kunststoffscheiben ist ausschließlich an Stellen hinter der B-Säule zulässig.
Vybavení plastovým zasklením se povoluje pouze v částech umístěných za sloupkem „B“.
   Korpustyp: EU
Das maximale Injektionsvolumen muss der Länge der Säule angepasst werden, um eine Überbeladung zu vermeiden.
Maximální vstřikovaný objem musí být přizpůsoben délce kolony, aby nedošlo k přesycení.
   Korpustyp: EU
Das optimale Verhältnis zwischen Injektionsvolumen und Konzentration muss vor der eigentlichen Kalibrierung der Säule bestimmt werden.
Optimální poměr mezi vstřikovaným objemem a koncentrací musí být stanoven před vlastní kalibrací kolony.
   Korpustyp: EU
Das Lösungsmittel muss entgast werden, bevor es mit Hilfe der Pumpe auf die Säule aufgegeben wird.
Z rozpouštědla musí být před jeho dopravou čerpadlem na kolonu odstraněny plyny.
   Korpustyp: EU
Der Detektor dient zur mengenmäßigen Erfassung der Konzentration der aus der Säule eluierten Probe.
Detektor slouží ke kvantitativnímu zaznamenávání koncentrace vzorku eluovaného z kolony.
   Korpustyp: EU
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
počet teoretických pater kolony (nebo kombinace kolon), separační účinnost (rozlišení systému),
   Korpustyp: EU
Folgende Einstellungen werden als Beispiel für die unter Buchstabe a genannte Säule gegeben:
Jako příklad pro kolonu uvedenou v bodu a) se uvádějí tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Trennung über eine Reversed-Phase-Säule und Bestimmung im UV bei 280 nm.
Separace kolonou prostřednictvím chromatografie s reverzní fází a stanovení při 280 nm.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně řidiče se pak měří podle bodu 5.1.2.1.1.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně spolujezdce se pak měří podle bodu 5.1.2.1.2.
   Korpustyp: EU
250 × 4 mm, C18, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
250 mm × 4 mm, C18, náplň 5 nebo 10 μm nebo obdobná
   Korpustyp: EU
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Zbytek kyselého roztoku se z kolony odstraní proudem vzduchu.
   Korpustyp: EU
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, náplň 3 μm nebo obdobná
   Korpustyp: EU
Durch leichtes Klopfen an das untere Ende der befüllten Säule wird das Aluminiumoxid verdichtet.
Oxid hlinitý se v naplněné koloně setřese lehkým poklepem na dolní konec kolony.
   Korpustyp: EU
Diese Doppelmoral ist die Säule, auf der der moderne Machismo ruht.
Tento dvojí metr je pilířem dnešního machismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur das Zusammenspiel zwischen erster und zweiter Säule ermöglicht innovative Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zugleich.
Jen díky vzájemné interakci mezi prvním a druhým pilířem můžeme dosáhnout jak inovativní konkurenceschopnosti, tak udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Beförderung der Menschenrechte ist die grundlegende Säule der Außenpolitik der Europäischen Union.
(PL) Paní předsedající, prosazování lidských práv je hlavním pilířem vnější politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vierte Säule des Putin'schen Machtapparates besteht schließlich in seiner Kontrolle über die Duma.
Konečně posledním pilířem Putinovy mocenské bašty je jeho vliv nad Dumou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verließ seine Eltern und lebte 30 Jahre auf einer Säule.
Opustil domov, stal se poustevníkem a 30 let žil na sloupě.
   Korpustyp: Untertitel