Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saal sál 126 sále 52 síň 35 sálu 25 síni 19 síně 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saal sál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
   Korpustyp: Literatur
Wisst ihr, wie groß der Saal sein muss, um soviel Kohle einzunehmen?
Víte, v jak velkým sále byste museli hrát, abyste dostali takový peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
Sál za sálem však stojí dveřníci, jeden mocnější než druhý.
   Korpustyp: Literatur
Welcher Mann würde mit der schönsten Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen?
Kdo by si nevybral jako partnerku k tanci tu nejkrásnější ženu v sále?
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat insbesondere auf die Bedeutung mittelgroßer Kinos und kleiner Kinos mit nur einem Saal in Italien hingewiesen.
Italské orgány zdůraznily zejména úlohu, již v Itálii hrají kina s jedním promítacím sálem a středně velká kina.
   Korpustyp: EU
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Saale Sála 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saal

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saale
Sála
   Korpustyp: Wikipedia
Ist er im Saal?
Nachází se tu ve sněmovně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Proteste aus dem Saal)
(Protesty z pléna)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Saal.
Je v jídelní hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfe den Saal.
- Zkontroluju to patro.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte im Saal.
Prosím všechny o klid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist gefüllt.
Balkony praskají ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Saal.
Všichni ven z budovy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe im Saal.
- Ticho tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im kleinen Saal.
Strčili mě do bedny.
   Korpustyp: Untertitel
bleiben Sie im Saal!
- Nenechte se odsud odvléct!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt den Saal.
Zustante všichni, kde jste!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Saal?
Vy jste u toho přelíčení byla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist brechend voll.
Hlediště je plné lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im anderen Saal.
Neva.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt der im selben Saal?
Je ve stejné ložnici?
   Korpustyp: Untertitel
Bad Neustadt an der Saale
Bad Neustadt
   Korpustyp: Wikipedia
Jeweils im fensterlosen Saal 1A2.
All in the windowless 1A2.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Saal steht immer offen.
- Auditorium je vždycky otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecher im Saal) "Fragen, bitte.
/Prosím, ptejte se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Saal abarbeiten.
Já se radši zdejchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Winston warf einen Blick durch den Saal.
Winston se podíval naproti přes halu.
   Korpustyp: Literatur
Soll das der ganze Saal hören?
-Chceš, aby tě slyšeli?
   Korpustyp: Untertitel
Maurice, gehen Sie bitte aus dem Saal!
Okamžitě jdi ven z té místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt den ganzen Saal auseinander.
Prakticky to místo trhají na hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej! Wird der Saal für Hochzeiten vermietet?
Andreji, pronajímají to na svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es im Saal aus?
- Jak vypadá publikum?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen geheimen Saal geben.
Milton tu má mít utajenou projekci ze sedmdesátých let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Saal für 200 Personen.
Je to malé, maximálně pro 200 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gelben Saal, wo getanzt wird.
V legračním žlutém pokoji, ve kterém se tančí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Saal bietet 100 Pfund?
Kdo nabídne 100 liber?
   Korpustyp: Untertitel
"Beste Plätze im Saal zur Jäger-Vorführung."
"Nejlepší místa v kině na promítání Dobyvatelů ztracené archy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal gehört ganz Ihnen, meine Herren.
Prostor je celý tvůj. Do toho, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist mit prachtvollen Hieroglyphen verziert.
To jsme se dali napálit.
   Korpustyp: Untertitel
Versammle die Chefs im kleinen Saal.
Sežeň všechny vedoucí oddělení do jedné haly.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Allcome in Saal 7, bitte."
"Doktor Allcome na pokoj 7." A my všechno odhodíme a běžíme jak můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich lasse den Saal räumen.
Nebo dám vyklidit soud.
   Korpustyp: Untertitel
In den Blauen Saal mit ihnen.
Počkejte s nimi v Modré místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle zurück in den Saal.
"Děvčata, zpátky na plac."
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg findet im Saal statt.
Nepřítel vstupuje do domu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem riesigen Saal, vollgestopft mit Zuschauern
Před pokojem plným lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Philadelphia braucht er einen größeren Saal.
Jestli chceš, aby zůstal ve Philadelphii, musíš mu najít něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns den Saal zurück.
Vrátíme se do sjezdový haly.
   Korpustyp: Untertitel
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, nahoď světla ve velké místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Für die heißesten Mädchen im Saal".
Pro nejrajcovnější kočky v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der halbe Saal starrt uns an.
Všichni se na nás dívají. Vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, dein Zimmer ist unten beim Saal.
Dextere, tvoje šatna je dál v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade im Saal gesehen!
Viděl jsem ji v hospodě!
   Korpustyp: Untertitel
- Die bringen den Saal zum Kochen!
Byl tam muž, který se pořádně mračil.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiebe ich Reuben in den Eier-Saal.
- Přijedu s Reubenem k vejci.
   Korpustyp: Untertitel
…ch in den Eier-Saal gehe.
- Vejdu k vejci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehe ich in den Eier-Saal.
- Já vejdu k vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur, du wirst im Saal gebraucht.
Tak do toho, chtějí, abys k nim promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt den Saal, alle Mann hinsetzen!
Nikam nepůjdete! Sedněte na prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geht jetzt in den Meshuggene-Saal!
Jděte do Mešugenské haly, sezení začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifizierte Leute sitzen hier im Saal, haben aber keine Zugangschancen.
V této sněmovně sedí kvalifikovaní lidé, ale nemají žádnou šanci, aby byli schváleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Mohl byste si tuto konverzaci vyřídit jinde než ve sněmovně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. unterbrach sich und sah in den Saal hinunter.
K. se přerušil a zadíval se dolů do sině.
   Korpustyp: Literatur
Auch Anwesende in diesem Saal haben dies getan.
Její příslušníci jsou mezi námi i v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt allerdings, dass der Saal groß ist.
Je ovšem pravda, že Sněmovna je velká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Teil der Sitzung findet in Saal JAN 4Q2 statt * * *
Pozn. tato část schůze proběhne v zasedací místnosti JAN 4 Q 2
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zur Ordnung im Saal.
(DE) Paní předsedající, mám dotaz ohledně pořádku ve sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
Tolik je, myslím, dobře známo mimo tuto sněmovnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennt jemand hier im Saal einen kleinen Johnny?
Zná tady někdo malého Johnnyho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen an langen Tischen in einem riesigen Saal.
Seděli jsme u dlouhých stolů v obrovské jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Schule gab es so einen Saal.
Škola, na kterou jsem chodila, měla klenbu jako na obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame aus Saal acht, ich glaube, das werden Zwillinge.
- Ta dáma na 12, vypadá to na dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal.
Ještě 36 hodin, jak jsi na to přišel Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kino Saal ist einfach viel zu dunkel.
V kině je hrozná tma.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rudolfinum-Saal hielt Präsident Havel heute eine Ansprache.
Václav Havel dnes vystoupil před oběma komorami parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme mit dem Saal. Wie üblich.
Potíže se sálem jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann brachten die Soldaten des Gouverneurs Jesus in den Saal.
"Potom místodržitelovi vojáci vzali Ježíše do místodržitelského paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal.
Jdu zamknout a postavit se za plátno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Oliver Twist Vorsprechen ist im Saal unten!
Eriksene, mám pocit, že konkurz na Olivera Twista je přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bella-Vista-Saal ist kleiner und hat keine Fenster.
Týden před svatbou Mikey uviděl salonek Bella Vista a rozčílil se.
   Korpustyp: Untertitel
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
Jacek krátce zavře oči, zapotácí se a vybíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihn gerade aus dem OP-Saal.
Zrovna ho přivezli z operace.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie mit in den Blauen Saal.
Požádám vás, abyste nás doprovodili do Modrého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur den Prinzen, sondern auch den Saal.
A nejen prince ale celý dvůr, diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ in einem vollbesetzten Saal einen Elefanten spurlos verschwinden.
Nechal zmizet slona v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Saal drei, Julia Roberts in Hashtag, ich liebe dich.
Uh, kinosál tři, Julia Roberts Miluji Tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Suppe und heißen Punsch im großen Saal.
V aule je polévka a teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Themen haben wir bereits in diesem Saal diskutiert.
O těchto tématech jsme už tady diskutovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Verabredung zum Fünfuhrtee im Gelben Saal.
Měla v 5.00 schůzku ve Žlutém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst heute die schönste Frau im ganzen Saal.
Dneska jsi tam byla ta nejkrásnější žena.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, dass sich selbst aus diesem Saal rauskomme.
Věř, že se odtamtud dokážu nějak dostat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie jetzt in den Saal zurück.
V pořádku. Teď se raději vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie spüren nirgends im Saal ein Schuldgefühl?
A to u žádného ze zákazníků necítíte vinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht augenblicklich Ruhe eintritt, lasse ich den Saal räumen.
Nechám vyklidit balkony, pokud nebude obnoven porádek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben um 20.45 Uhr den Saal verlassen.
– Hrál s Gregory Lutzem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte mit Browning zusammen einen Schreibtisch im Kodex Saal.
Pracovala v místnosti s kodexem společně s Browningem.
   Korpustyp: Untertitel
! Ich besorg euch einen Saal, Möbel, sogar die Torte!
Dělám pro vás všechno, zamlouvám hostinu, nábytek nebo dort.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Hned moje první číslo dostane obecenstvo do kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Mann in diesem Saal ist ein Bastard.
A každý muž tady je zvrhlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Saal voller Meeresbiologen, die über Plankton diskutieren.
Jen se tam budou mořští biologové dohadovat o planktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese atemlose Stille im Saal, bevor es losgeht.
Zbožňuju, jak lidi ztichnou, když to začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennt durch den Saal, Gott sei mein Zeuge.
Proběhne halou přímo ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur den starken französischen Einfluss in diesem Saal!
V celém prostoru je patrný francouzský vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
Byl ještě Will Beckford naživu potom, co jsem odešel?
   Korpustyp: Untertitel