Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Wisst ihr, wie groß der Saal sein muss, um soviel Kohle einzunehmen?
Víte, v jak velkým sále byste museli hrát, abyste dostali takový peníze?
Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
Sál za sálem však stojí dveřníci, jeden mocnější než druhý.
Welcher Mann würde mit der schönsten Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen?
Kdo by si nevybral jako partnerku k tanci tu nejkrásnější ženu v sále?
Italien hat insbesondere auf die Bedeutung mittelgroßer Kinos und kleiner Kinos mit nur einem Saal in Italien hingewiesen.
Italské orgány zdůraznily zejména úlohu, již v Itálii hrají kina s jedním promítacím sálem a středně velká kina.
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst ihr, wie groß der Saal sein muss, um soviel Kohle einzunehmen?
Víte, v jak velkým sále byste museli hrát, abyste dostali takový peníze?
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Mann würde mit der schönsten Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen?
Kdo by si nevybral jako partnerku k tanci tu nejkrásnější ženu v sále?
Was die Abgeordneten in dem Saal, in einem demokratischen Saal wie diesem, sagen, ist ihre Sache, nicht meine.
To, co poslanci říkají v sále, v demokratickém sále, jako je tento, je jejich věc, nikoli moje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
Schaut man sich in diesem Saal um, so stellt man fest, dass es nicht eben die populärste Region ist.
Letmé rozhlédnutí po tomto sále ukazuje, že se nejedná právě o nejoblíbenější místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
In Anbetracht der Kürze der Zeit und des Lärms im Saal werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
- (SL) Vzhledem k nedostatku času a hluku v sále se pokusím být stručný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Kennedy wurde in diesem Saal erschossen.
Robert Kennedy byl zastřelen v tomhle tanečním sále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Von Saal zu Saal stehen aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
V každé síni však stojí dveřníci, jeden mocnější druhého.
Frag, wann der Saal frei ist.
Zjisti kdy bude volno v obřadní síni.
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Saal betreten.
V okamžiku, kdy členové Soudu vstupují do síně, je třeba povstat.
Ich möchte nicht, dass dieses Thema im Bediensteten Saal auch nur angesprochen wird.
Nechci, aby ses o tom byť jen zmínil - v síni pro služebnictvo.
Einige der Leute aßen, während andere sich mit den Taschentüchern Kühlung zufächelten, denn es war im Saal drückend heiß.
Někteří diváci jedli a někteří se ovívali šátkem, protože v přeplněné síni bylo velké horko.
In diesem Saal sind doch wohl keine Verräter, Majestät.
V této síni jistě žádní zrádci nejsou, Vaše Veličenstvo.
" Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen ", wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, opakoval teď ten člověk pozdviženým hlasem a zadíval se také rychle do síně dolů.
Ruhe, oder ich lasse sofort den Saal räumen.
Tiše nebo dám vyklidit soudní síň!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Lasst uns herausfinden, wer gestern Abend Zugang zu diesem Saal hatte.
Zjisti, kdo měl včera přístup do sálu.
Die Sitzungsdiener geleiten Sarkozy zum Saal, den sie hinter dem Podium betreten.
Prezident Sarkozy jde do hlavního zasedacího sálu, kde pronese svůj projev za účasti všech poslanců.
- lm Saal sind keine Fotografen erlaubt.
Lituji, ale fotografové nemají přístup do sálu.
Der Geist des heiligen Franz von Assisi scheint in diesem Saal anwesend zu sein.
Duch Františka z Assisi je v tomto sálu přítomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie führten mich in den Großen Saal. Und da lag er.
Přivedli mě do Velkého sálu a tam byl on.
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
Pane Daule, pokud chcete, aby byli poslanci násilně vyvedeni ven ze sálu, nejste jako Hitler, který chtěl totéž v Říšském sněmu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt kommen wir in den großen Saal.
A nyní vcházíme do velkého sálu.
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Naším cílem nemůže být ani nepokrytá volební agitace, jakou zde právě předvedl pan Schulz, který se však, jak vidím, už vzdálil ze sálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betrat den Saal, in dem New Yorks erlesenste Gesellschaft, ein wenig furchteinflößend, versammelt war, ohne Eile oder Verlegenheit.
Vešla beze spěchu či rozpaků do sálu, kde byla poněkud nedbale shromážděna newyorská smetánka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Frag, wann der Saal frei ist.
Zjisti kdy bude volno v obřadní síni.
Von Saal zu Saal stehen aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
V každé síni však stojí dveřníci, jeden mocnější druhého.
Ich möchte nicht, dass dieses Thema im Bediensteten Saal auch nur angesprochen wird.
Nechci, aby ses o tom byť jen zmínil - v síni pro služebnictvo.
Einige der Leute aßen, während andere sich mit den Taschentüchern Kühlung zufächelten, denn es war im Saal drückend heiß.
Někteří diváci jedli a někteří se ovívali šátkem, protože v přeplněné síni bylo velké horko.
In diesem Saal sind doch wohl keine Verräter, Majestät.
V této síni jistě žádní zrádci nejsou, Vaše Veličenstvo.
In diesem Saal sind wir Zeugen einer Diktatur des Rates geworden, der dem Parlament gesagt hat: "Entweder, es gefällt dir, oder du findest dich damit ab."
V této zasedací síni jsme byli svědky diktátorského postoje Rady, která Parlamentu řekla: "vezmi, nebo nech být".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, warum sie zu Beginn nicht im Saal war?
Tušíš proč nebyla v soudní síni když soutěž začala? - Ne.
Alle Leute gingen weg, der Untersuchungsrichter aber blieb im Saal, ich mußte ihm eine Lampe bringen, ich hatte nur eine kleine Küchenlampe, aber er war mit ihr zufrieden und fing gleich zu schreiben an.
Všichni lidé odešli, vyšetřující soudce však zůstal v síni, musila jsem mu donést lampu, měla jsem jen malou kuchyňskou, ale byl s ní spokojen a dal se hned do psaní.
Ist die Person, die Sie das Zimmer des Opfers verlassen sahen, hier im Saal?
Je člověk, který odcházel z pokoje oběti, v soudní síni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Saal betreten.
V okamžiku, kdy členové Soudu vstupují do síně, je třeba povstat.
Deshalb verließ sie den Saal, der Wettstreit kann ohne Genehmigung der Eltern nicht beginnen.
To je důvod proč odešla ze soudní síně. No, nemohla spustit soutěž dokud neměla vstupní lístky od všech dětí.
" Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen ", wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, opakoval teď ten člověk pozdviženým hlasem a zadíval se také rychle do síně dolů.
Bevor ihr den Saal des hohen Rates betretet, müsst ihr eure Waffen ablegen.
Před vstupem do Poradní síně musíte odevzdat své zbraně.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
Sie dürfen den Saal nicht ohne Krawatte betreten.
Bez kravaty nemůžete vstoupit do síně.
- Bringt ihn in den großen Saal.
- Odveďte ho do Velké síně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saal
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachází se tu ve sněmovně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
- Ich überprüfe den Saal.
Balkony praskají ve švech.
- Nenechte se odsud odvléct!
Keiner verlässt den Saal.
Zustante všichni, kde jste!
Vy jste u toho přelíčení byla?
Der Saal ist brechend voll.
Liegt der im selben Saal?
Bad Neustadt an der Saale
Jeweils im fensterlosen Saal 1A2.
All in the windowless 1A2.
- Der Saal steht immer offen.
- Auditorium je vždycky otevřené.
(Sprecher im Saal) "Fragen, bitte.
Ich werde den Saal abarbeiten.
Winston warf einen Blick durch den Saal.
Winston se podíval naproti přes halu.
Soll das der ganze Saal hören?
Maurice, gehen Sie bitte aus dem Saal!
Okamžitě jdi ven z té místnosti.
Es nimmt den ganzen Saal auseinander.
Prakticky to místo trhají na hadry.
Andrej! Wird der Saal für Hochzeiten vermietet?
Andreji, pronajímají to na svatby?
Wie sieht es im Saal aus?
Es soll einen geheimen Saal geben.
Milton tu má mít utajenou projekci ze sedmdesátých let.
Ein winziger Saal für 200 Personen.
Je to malé, maximálně pro 200 lidí.
lm Gelben Saal, wo getanzt wird.
V legračním žlutém pokoji, ve kterém se tančí.
Wer im Saal bietet 100 Pfund?
"Beste Plätze im Saal zur Jäger-Vorführung."
"Nejlepší místa v kině na promítání Dobyvatelů ztracené archy.
Der Saal gehört ganz Ihnen, meine Herren.
Prostor je celý tvůj. Do toho, Bobby.
Der Saal ist mit prachtvollen Hieroglyphen verziert.
Versammle die Chefs im kleinen Saal.
Sežeň všechny vedoucí oddělení do jedné haly.
"Dr. Allcome in Saal 7, bitte."
"Doktor Allcome na pokoj 7." A my všechno odhodíme a běžíme jak můžem.
Oder ich lasse den Saal räumen.
In den Blauen Saal mit ihnen.
Počkejte s nimi v Modré místnosti.
Bitte alle zurück in den Saal.
"Děvčata, zpátky na plac."
Der Krieg findet im Saal statt.
Nepřítel vstupuje do domu.
In einem riesigen Saal, vollgestopft mit Zuschauern
Für Philadelphia braucht er einen größeren Saal.
Jestli chceš, aby zůstal ve Philadelphii, musíš mu najít něco většího.
Wir holen uns den Saal zurück.
Vrátíme se do sjezdový haly.
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, nahoď světla ve velké místnosti.
"Für die heißesten Mädchen im Saal".
Pro nejrajcovnější kočky v místnosti.
Der halbe Saal starrt uns an.
Všichni se na nás dívají. Vypni to.
Dexter, dein Zimmer ist unten beim Saal.
Dextere, tvoje šatna je dál v chodbě.
Ich habe sie gerade im Saal gesehen!
- Die bringen den Saal zum Kochen!
Byl tam muž, který se pořádně mračil.
- Schiebe ich Reuben in den Eier-Saal.
- Přijedu s Reubenem k vejci.
…ch in den Eier-Saal gehe.
- Dann gehe ich in den Eier-Saal.
Geh nur, du wirst im Saal gebraucht.
Tak do toho, chtějí, abys k nim promluvil.
Niemand verlässt den Saal, alle Mann hinsetzen!
Nikam nepůjdete! Sedněte na prdel!
Ok, geht jetzt in den Meshuggene-Saal!
Jděte do Mešugenské haly, sezení začíná.
Qualifizierte Leute sitzen hier im Saal, haben aber keine Zugangschancen.
V této sněmovně sedí kvalifikovaní lidé, ale nemají žádnou šanci, aby byli schváleni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Mohl byste si tuto konverzaci vyřídit jinde než ve sněmovně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. unterbrach sich und sah in den Saal hinunter.
K. se přerušil a zadíval se dolů do sině.
Auch Anwesende in diesem Saal haben dies getan.
Její příslušníci jsou mezi námi i v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt allerdings, dass der Saal groß ist.
Je ovšem pravda, že Sněmovna je velká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Teil der Sitzung findet in Saal JAN 4Q2 statt * * *
Pozn. tato část schůze proběhne v zasedací místnosti JAN 4 Q 2
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zur Ordnung im Saal.
(DE) Paní předsedající, mám dotaz ohledně pořádku ve sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel ist außerhalb dieses Saals wohlbekannt, denke ich.
Tolik je, myslím, dobře známo mimo tuto sněmovnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennt jemand hier im Saal einen kleinen Johnny?
Zná tady někdo malého Johnnyho?
Wir saßen an langen Tischen in einem riesigen Saal.
Seděli jsme u dlouhých stolů v obrovské jídelně.
- In meiner Schule gab es so einen Saal.
Škola, na kterou jsem chodila, měla klenbu jako na obrázku.
Die Dame aus Saal acht, ich glaube, das werden Zwillinge.
- Ta dáma na 12, vypadá to na dvojčata.
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal.
Ještě 36 hodin, jak jsi na to přišel Kenny?
Der Kino Saal ist einfach viel zu dunkel.
lm Rudolfinum-Saal hielt Präsident Havel heute eine Ansprache.
Václav Havel dnes vystoupil před oběma komorami parlamentu.
Wir haben Probleme mit dem Saal. Wie üblich.
Potíže se sálem jako obvykle.
"Dann brachten die Soldaten des Gouverneurs Jesus in den Saal.
"Potom místodržitelovi vojáci vzali Ježíše do místodržitelského paláce.
Ich gehe jetzt hinter die Leinwand und verriegle den Saal.
Jdu zamknout a postavit se za plátno.
Ich glaube, das Oliver Twist Vorsprechen ist im Saal unten!
Eriksene, mám pocit, že konkurz na Olivera Twista je přes chodbu.
Der Bella-Vista-Saal ist kleiner und hat keine Fenster.
Týden před svatbou Mikey uviděl salonek Bella Vista a rozčílil se.
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
Jacek krátce zavře oči, zapotácí se a vybíhá.
Sie bringen ihn gerade aus dem OP-Saal.
Zrovna ho přivezli z operace.
Bitte kommen Sie mit in den Blauen Saal.
Požádám vás, abyste nás doprovodili do Modrého pokoje.
Nicht nur den Prinzen, sondern auch den Saal.
A nejen prince ale celý dvůr, diváky.
Er ließ in einem vollbesetzten Saal einen Elefanten spurlos verschwinden.
Nechal zmizet slona v divadle.
Saal drei, Julia Roberts in Hashtag, ich liebe dich.
Uh, kinosál tři, Julia Roberts Miluji Tě.
Es gibt Suppe und heißen Punsch im großen Saal.
V aule je polévka a teplo.
Einige dieser Themen haben wir bereits in diesem Saal diskutiert.
O těchto tématech jsme už tady diskutovali.
Sie hatte eine Verabredung zum Fünfuhrtee im Gelben Saal.
Měla v 5.00 schůzku ve Žlutém pokoji.
Du warst heute die schönste Frau im ganzen Saal.
Dneska jsi tam byla ta nejkrásnější žena.
Glaube mir, dass sich selbst aus diesem Saal rauskomme.
Věř, že se odtamtud dokážu nějak dostat sama.
Bitte gehen Sie jetzt in den Saal zurück.
V pořádku. Teď se raději vraťte.
Und Sie spüren nirgends im Saal ein Schuldgefühl?
A to u žádného ze zákazníků necítíte vinu?
Wenn nicht augenblicklich Ruhe eintritt, lasse ich den Saal räumen.
Nechám vyklidit balkony, pokud nebude obnoven porádek.
Sie haben um 20.45 Uhr den Saal verlassen.
Sie hatte mit Browning zusammen einen Schreibtisch im Kodex Saal.
Pracovala v místnosti s kodexem společně s Browningem.
! Ich besorg euch einen Saal, Möbel, sogar die Torte!
Dělám pro vás všechno, zamlouvám hostinu, nábytek nebo dort.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Hned moje první číslo dostane obecenstvo do kolen.
Und jeder Mann in diesem Saal ist ein Bastard.
A každý muž tady je zvrhlík.
Ein Saal voller Meeresbiologen, die über Plankton diskutieren.
Jen se tam budou mořští biologové dohadovat o planktonu.
Ich liebe diese atemlose Stille im Saal, bevor es losgeht.
Zbožňuju, jak lidi ztichnou, když to začíná.
Sie rennt durch den Saal, Gott sei mein Zeuge.
Proběhne halou přímo ke mně.
Sehen Sie nur den starken französischen Einfluss in diesem Saal!
V celém prostoru je patrný francouzský vliv.
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
Byl ještě Will Beckford naživu potom, co jsem odešel?