Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saat semeno 29 osivo 15 setba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saat semeno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Saat von künftigem Fanatismus und Terror – und eventuell sogar größeren Konflikten – wird heute gesät.
Právě teď jsou zasévána semena budoucího fanatismu a teroru, ba snad i významného střetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst ihn leben in der Schönheit und Kraft seiner Saat.
At žije v kráse a životní síle svého semene.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anlaufschwierigkeiten sind aber in jeder neuen Gruppe unvermeidlich und die Saat für zukünftige Kooperation wurde bereits ausgebracht.
Těmto dětským nemocem se však nevyhne žádné nové uskupení a semena budoucí spolupráce již začínají klíčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was in jenen Tagen der Erde übergeben wurde. war die Saat des Bösen.
Neboť toho dne bylo zasazeno do země semeno zla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht fordert auch Forschungsstudien zu Saaten und ihrem Beitrag zur Bekämpfung von Krankheiten.
Zpráva také vyzývá k vypracování výzkumných studií v oblasti semen a jejich přínosu pro kontrolu chorob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
Netrvalo ale dlouho a byla zaseta první semena rozkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die obligatorischen Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe f sind bei Mischungen aus ganzen Pflanzenkörnern, Saaten und Früchten nicht erforderlich.
Povinné deklarace podle čl. 17 odst. 1 písm. f) se nevyžadují u směsí z celých zrn, semen a plodů rostlin.
   Korpustyp: EU
Die Elemente aus den Sternen werden die Saat für irdisches Leben und der Antrieb für die Menschheitsgeschichte.
Prvky vyrobené hvězdami se stanou semeny života na Zemi. Hnací silou lidských dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, die Saat einer neuen „Reformwelle" keimt bereits und wartet auf gute Bedingungen, um sich weiter zu entwickeln.
Semena nové vlny „reforem" však již zapustila kořeny a čekají na brzké tání, aby mohla vyrašit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Brenner-Bauer hat ja in jeder Familie seine Saat hinterlassen.
Tak Brenner zasadil své semeno v každé rodině.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Saat-Hafer Oves setý

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saat

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saat-Esparsette
Vičenec ligrus
   Korpustyp: Wikipedia
Saat-Hafer
Oves setý
   Korpustyp: Wikipedia
Die Saat setzen, nicht?
Nechat tomu volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schlechte Saat.
- A ty jsi zkažené zrno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Saat in einer anderen Saat aufgehen lassen.
Semínko, které žije uvnitř jiného semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für Saat- und Pflanzgut;
Ústav pro osiva a sadbu,
   Korpustyp: EU
Ich hatte seine Saat zertrampelt.
Nikdo mě odnikud ještě nevyhnal!
   Korpustyp: Untertitel
6113 Gärtner, Saat- und Pflanzenzüchter
6113 Zahradníci, pěstitelé v zahradnických školkách
   Korpustyp: EU
Seine Saat geht zuerst auf.
On vykvete jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saat muss in die Erde.
Musím zasadit semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon will seine Saat ernten.
Děťátko chce na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet keine Saat für's nächste Jahr.
Nebude co pěstovat příští sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewachsen von der Saat der Innovation.
Vzrostlé ze semen pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Saat gereinigt und wiederverwendet?
- Dostali jsme tip, že čistíte a recyklujete jejich semena.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung und Etikettierung von Saat- und Pflanzgut
Identifikace a označování osiva a sadebního materiálu
   Korpustyp: EU
Sie haben Angst vor der schlechten Saat,
Bojíš se, že skončíš stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wann geht die Saat endlich auf?
To mi říkáš pořád, ale kdy už vyrostou?
   Korpustyp: Untertitel
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
Netrvalo ale dlouho a byla zaseta první semena rozkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist des Teufels Saat, uns vom Weg zu führen.
Je z čertova plemene a svádí nás na scestí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn leben in der Schönheit und Kraft seiner Saat.
At žije v kráse a životní síle svého semene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Wirkung der Saat, die Petrus pflanzte.
Narazil jsem na semínka, která Petr zasel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welcher Saat, welcher Wurzel ist es gewachsen?
Z jakého semene, z jakého kořene vzrostlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meiner schaffen es niemals aus der Saat.
Polovina z těch mých ani nevyklíčila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewissermaßen im Saat des Glaubens-Camp Wiederbelebung gelernt.
Na táboře jsem se naučila resuscitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Saat nicht aufgeht, werden wir dich töten.
Jestli se neuchytí, věř mi, že tě zabijeme, tak se snaž.
   Korpustyp: Untertitel
(Henry) Ich gebe dir einen Sack Liberty-780R-Saat mit.
Naložím vám semena Liberty 780R, a bude dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Schalentiere oder Teile davon sowie deren Brut und Saat,
korýšů a mlžů (nebo jejich částí), nebo jejich larev,
   Korpustyp: EU
Jeden Penny hab ich in die Saat investiert.
Do téhle sklizne jsme vrazili poslední vindru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jeden Cent in die Saat gesteckt.
Dal jsem do téhle sklizne všechny úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legt Richard in diesem Augenblick die Saat dazu.
Možná Richard právě zasévá semínka právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst, die Saat des Bösen zu bekommen.
Bál bych se, co bude zač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Saat gesät, lass sie einfach wachsen.
Zasadili jsme semínko. Nechme ho vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen müssen die Saat zur gleichen Zeit einholen.
Lidé musí obilí ve stejnou dobu sklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
pěstování hub, koření, semen a rozmnožovacího materiálu,
   Korpustyp: EU
Und die kleinste Saat eines Gedanken kann wachsen.
Vyroste z malého semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bei Weston haben wir die Saat ausgesetzt.
Takže, u Westona jsme zasadili semínko pochybností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zur Saat mit der Nummer eins unterwegs.
Tak jsme u nasazené číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte also einige weitere Monate, bis die Saat die Bauern erreichte.
Trvalo tak dalších několik měsíců, než se obilí dostalo k zemědělcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
V důsledku vytrvalého deště, který bránil vstupu na pole, nebylo možné na podzim zasít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
Navíc umožňuje dalším zemím se připojit za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
Jsem jen prázdná schránka, doručitel božího semena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Saat pflanzen sobald Joffrey und ich verheiratet sind.
Zaseji semínko, jakmile se Joffrey a já vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Když nedodržíš harmonogram osvětlení, vyrašej semínka a budou hledat jakejkoliv zdroj světla.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Teď, zejména teď, musíme šířit mír a radost.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, gib mir die verdammte Saat, die du aus der Schublade genommen hast.
Jinými slovy, Vrať mi ty zasraný semena, cos mi vzal z toho šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
die Saat- und Versuchsbedingungen sind dabei jedoch so anzupassen, dass die Leistungskriterien erfüllt sind.
Nasazení buněk a experimentální podmínky by však měly být podle toho upraveny tak, aby byl zachován soulad s kritérii provedení testu.
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Abschnitts ist der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- und Pflanzgut in Saat- und Pflanzgutpartien von nicht gentechnisch veränderten Sorten bzw. Klonen sowie der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut aus einem anderen Transformationsereignis als dem, das für eine Partie von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut oder einen Klon angegeben wurde.
Tato sekce se zabývá detekcí geneticky modifikovaného osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu v partiích osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu geneticky nemodifikovaných variant nebo klonů a detekcí geneticky modifikovaného osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu pocházejících z jiného transformačního postupu, než který byl určen pro partii osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu geneticky modifikované varianty nebo klonu.
   Korpustyp: EU
Die Saat von künftigem Fanatismus und Terror – und eventuell sogar größeren Konflikten – wird heute gesät.
Právě teď jsou zasévána semena budoucího fanatismu a teroru, ba snad i významného střetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder künstliche Boom trägt demnach die Saat zu seiner eigenen Vernichtung mit sich.
Každý umělý boom s sebou nese semínka vlastní destrukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unsere Pflicht gegenüber der Erde und zukünftigen Generationen, Saat zu gewinnen.
Budeme ho porušovat, protože uchovávání osiva je povinnost vůči Zemi a budoucím generacím.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Mönche zogen aus magischer Saat hoch hinauf eine Pflanze zu Gott als Pfad.
"Ze semen, jež zplodil kouzelný lusk, vyrostl stonek, co k Bohu měl růst.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, ovoce, byliny, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny.
   Korpustyp: EU
In der Erde Lateinamerikas lauert immer noch die Saat der Diktatur.
Semínka těchto diktatur tiše dřímají v půdě Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gegebenenfalls Verwendung resistenter/toleranter Sorten und von Standardsaat- und -pflanzgut/zertifiziertem Saat- und Pflanzgut;
případné používání odolných/tolerantních kultivarů a standardního/certifikovaného osiva a sadby,
   Korpustyp: EU
Die Saat, die wir in den Verstand des Mannes pflanzen, wird zu einem Gedanken heranreifen.
Zasadíme semínko do mysli tohoto muže, které vyroste v myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Saat des Kakibaumes damit du schnell treibst, sonst schneiden wir dich mit unseren Scheren!
"Pospěšte si a dozrajte, tomelová semínka." "Když neopadáte sama, ostříháme vás nůžkami."
   Korpustyp: Untertitel
Und kommend von der 'Upper West Side', haben wir die Saat mit der Nummer 3, 'Mädchen, das dachte, ich besitze Google', gegen die Saat mit der Nummer 7, 'Mädchen, das dachte, ich wäre der Tauchlehrer'.
Z Upper West Side tu máme nasazenou číslo tři. Holka, která si myslela, že vlastním Google. Proti ní stojí nasazená číslo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, niemand kann leugnen, dass die Saat der Gewalt in jedem von uns verblieben ist.
Doba, o které jsme mysleli, že je daleko za námi. Že se to mohlo stát teď, je nepředstavitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente aus den Sternen werden die Saat für irdisches Leben und der Antrieb für die Menschheitsgeschichte.
Prvky vyrobené hvězdami se stanou semeny života na Zemi. Hnací silou lidských dějin.
   Korpustyp: Untertitel
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
zvláštních nákladů na ekologickou, integrovanou nebo experimentální produkci, včetně zvláštních nákladů na ekologická osiva a sazenice.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion und geeignete Wärmebehandlung von Sonnenblumenkuchen aus ganz oder teilweise geschälter Saat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí a vhodnou tepelnou úpravou expelerů ze slunečnicových semen, z nichž byly zcela nebo částečně odstraněny slupky.
   Korpustyp: EU
Dennoch, die Saat einer neuen „Reformwelle" keimt bereits und wartet auf gute Bedingungen, um sich weiter zu entwickeln.
Semena nové vlny „reforem" však již zapustila kořeny a čekají na brzké tání, aby mohla vyrašit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich klein war, das biss mich ein Hund wie du und setzte seine Saat in mich.
Jednou, když jsem byla holka, tak mě jeden hnusnej pes jako ty zmlátil. No a potom si to do mě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RS 916 151.1).
   Korpustyp: EU
Derartige Anlaufschwierigkeiten sind aber in jeder neuen Gruppe unvermeidlich und die Saat für zukünftige Kooperation wurde bereits ausgebracht.
Těmto dětským nemocem se však nevyhne žádné nové uskupení a semena budoucí spolupráce již začínají klíčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Commonwealth-Unterlagen wurde dieser Planet vor etwa 100.000 Jahren von Abrasax Industries zur Saat genutzt.
Podle záznamů Svazu byla tato planeta oseta firmou Abrasax Industries před 100 tisíci lety.
   Korpustyp: Untertitel
"Göttliches Salamis, du bringst Tod den Feinden Griechenlands, wenn die Saat gesät oder die Ernte eingebracht wird."
"Ó božský ostrove Salamis staneš se příčinou zkázy Až bude setby čas či až nastane pro sklizeň doba. "
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, John hat diese ganze Saat über Isobel ausgebracht und jetzt weiß Jenna, dass ich wegen etwas lüge.
John nasadil Jenně do hlavy pochybnosti o Isobel a teď Jenna ví, že jí o něčem lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegen also entscheidende zwei Jahre, in denen wir dafür sorgen müssen, dass die erste Saat für eine künftige Meerespolitik auch wirklich aufgeht.
Je to tedy rozhodující dvouleté období, během kterého potřebujeme zjistit, zda první semínka budoucí námořní politiky skutečně začnou růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat den Boden für die Saat des Hasses zwischen Serben und Kosovoalbanern bereitet und gefährdet so ihre zerbrechlichen Beziehungen.
Prohlášení nezávislosti Kosova zaselo nenávist do křehkých vztahů Srbů a kosovských Albánců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn es die wilde Saat in den Schoß der Familie zurückweht, mit so etwas wie Castor auf den Fersen, werde ich misstrauisch.
Ale když se nám naše černá ovce vrátí a za ní přichází něco jako Castor, musím se k tomu stavět podezřívavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Idee einpflanzen kann, eine Saat von Zweifel, im Inneren der Menschen dann wird es wachsen, bis es ihr Vertrauen für einander und die Helden verschlingt.
Pokud jim vnutím myšlenku, zdroj pochybností uvnitř lidí, bude to růst, dokud to nepohltí jejich důvěru v sami sebe a v jejich hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen.
Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivu a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví.
   Korpustyp: EU
Wert der noch nicht geernteten Kulturen (begrenzt auf den Wert der Düngemittel, Bodenverbesserer, Saat- und Pflanzgut für die laufenden Kulturen, ausgenommen Pflanzgut für Dauerkulturen);
hodnota obdělávání půdy před sklizní úrody (omezující se na hodnotu hnojiv, prostředků na zlepšení půdy, osiva a sadby používané pro pěstování plodin, s výjimkou sadby trvalých kultur),
   Korpustyp: EU
Die Partei muss sich entscheiden, denn die Saat der Demokratie ist gesät und das Volk verlangt mehr als nur einen bloßen Vorgeschmack.
Strana se musí rozhodnout, neboť semínka demokracie byla zaseta a lidem jedno ochutnání přestává stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss daran glauben, dass, wenn wir eventuell eine kleine Saat des Zweifels wegen der Anklage säen, ich dann eine bessere Chance als jetzt haben werde.
Musím věřit tomu, že u obžaloby vzbudíme alespoň nějaké pochyby. Budu mít lepší šance než mám teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saat, die wir säen, stammt von den gleichen Pflanzen, die vor Millionen Jahren die Evolution vom Affen zum Menschen ermöglichte, dem ungekrönten Helden der Weltgeschichte:
Ta semena, která jsme osévali, pocházela z té samé rostliny, která před miliony lety urychlila náš vývoj z opic k člověku. Nečekaná hrdinka lidské historie je tráva.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einfuhr von Saat- und Pflanzgut in die Gemeinschaft informiert der für die Einfuhr zuständige Lieferant die amtliche Stelle des einführenden Mitgliedstaats im Voraus.
Při vstupu osiva a sadebního materiálu na území Společenství informuje dodavatel, který tento materiál dováží, úřední subjekt daného členského státu o tomto dovozu předem.
   Korpustyp: EU
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, jahody, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny (včetně pěstování cibulek), šáchor jedlý – všechny plodiny.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
Opatření uvedená v tomto Rozhodnutí jsou v souladu s názorem Stálého výboru pro osiva a množící materiály pro zemědělství, zahradnictví a lesnictví,
   Korpustyp: EU
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o semenech a semenáčích druhů kulturních plodin a pícnin, naposledy novelizované 8. března 2002 (RO 2002 1489).
   Korpustyp: EU
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstliche Saat- und Pflanzgutwesen —
Opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu s názorem Stálého výboru pro semena a rozmnožovací materiál pro zemědělství, zahradnictví a lesnictví,
   Korpustyp: EU
Weil die Ladung verspätet eintraf, waren die bereitgestellten LKWs und Züge anderweitig vergeben worden. Es dauerte also einige weitere Monate, bis die Saat die Bauern erreichte.
Zásilka dosáhla cíle se zpožděním, a proto byly připravené nákladní vozy a vlaky mezitím využity jinde. Trvalo tak dalších několik měsíců, než se obilí dostalo k zemědělcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ganze Firmenimperien unterminieren. Ich wollte die Saat der Revolte säen und die widerlichen Details der Bestechung auf höchster Regierungsebene publizieren.
Chtěl jsem podkopat pozici velkých společností, rozesít semena vzpoury zveřejňováním podrobností o korupci v nejvyšších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Frühling kommt und die Sonne scheint, müssen wir unsere Saat verstreuen. Und dann erblühen die Blumen und tragen Früchte.
Když přijde jaro a zasvítí na ně sluníčko všichni rozkvetou a vydají svá semínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann das sein Wille sein? Dass diese Saat des Bösen auf Erden gedeiht und uns nichts anderes schützt als was?
Což je správné, aby zlo pustošilo svět a nám k záštitě nezbylo nic?
   Korpustyp: Untertitel
Und pflanzte in Ägypten, in die niedrige Hütte von Amram und Joshabel die Saat des Mannes, in dessen Verstand und Herzen Gottes Gesetz und Gebote geschrieben stünden.
A Bůh je vyslyšel a shlédl na Egypt, do skromné chatrče Amrama a Yochabel, na pokolení muže v jehož mysli a srdci bude vryt Boží zákon a Boží přikázání, muže, který se sám postaví celé říši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns natürlich über die Konsolidierung des Haushalts hinaus auch auf die Förderung des Wachstums konzentrieren und wir säen die Saat des zukünftigen Wachstums in Europa durch die Strategie Europa 2020.
Samozřejmě musíme hledět dále než jen na rozpočtovou konsolidaci, musíme podporovat růst, a připravujeme půdu budoucímu růstu Evropy prostřednictvím strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der Zweiten Europäischen Konferenz über ländliche Entwicklung mit dem Titel „Die Saat legen für die Zukunft des ländlichen Raums – eine Politik entwickeln, mit der wir unsere Ziele verwirklichen können“, die vom 12.-14.
– s ohledem na závěry Druhé evropské konference o rozvoji venkova v Salcburku „Nové myšlenky pro budoucnost venkova – perspektivy politiky rozvoje venkova v rozšířené Evropě“, která se konala od 12. do 14. listopadu 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Ägypten betrachten, wo jedes Jahr Zehntausende Menschen ohne wirtschaftliche Zukunft und ohne Hoffnung neu auf den Arbeitsmarkt kommen, dann sollten wir vielleicht realistischerweise anerkennen, dass die Saat für weitere Umwälzungen bereits gesät ist.
Pokud vezmeme v úvahu Egypt, kde ročně přibudou na trhu práce desetitisíce lidí, kteří nemají ani ekonomickou budoucnost, ani naději, možná bychom měli realisticky uznat, že zárodek budoucích revolucí se nachází právě zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann vielen der in den Unterlagen angeführten Kommentaren und Vorschlägen zustimmen. Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
S řadou poznatků a návrhů, které se v materiálu objevují, se dá souhlasit, avšak s některými tezemi a návrhy, které mají tendenci posilovat stát pod rouškou ochrany spotřebitelů, se ztotožnit nedokáži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta, gemäß den Richtlinien 66/401/EWG und 2002/54/EG des Rates im Jahr 2005
o pokračování v roce 2005 srovnávacích zkoušek a testů Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděných na osivu a rozmnožovacím materiálu druhů Gramineae, Medicago sativa L. a Beta podle směrnic Rady 66/401/EHS a 2002/54/ES
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta sind im Jahr gemäß der Entscheidung 2004/11/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděné na osivu a rozmnožovacím materiálu druhů Gramineae, Medicago sativa L. a Beta pokračují v souladu s rozhodnutím 2004/11/ES i v roce 2005.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen aufgrund des Beitritts Bulgariens, die von der Richtlinie 2002/53/EG des Rates abweichen und das Inverkehrbringen des Saat- und Pflanzguts von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) betreffen, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist
kterým se stanoví přechodná opatření odchylná od směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o uvádění na trh osiva odrůd Helianthus annuus, které nebyly vyhodnoceny jako odolné vůči Orobanche spp., v důsledku přistoupení Bulharské republiky
   Korpustyp: EU
In Spanien ist die erzeugte Menge von Saat- und Pflanzgut der Art Pinus radiata, das den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG an Vermehrungsgut entspricht, derzeit unzureichend, um den Bedarf der Endkunden zu decken.
Ve Španělsku je produkce osiva druhu Pinus radiata a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva, které splňuje požadavky směrnice 1999/105/ES na reprodukční materiál, v současnosti nedostatečná k uspokojení poptávky konečných spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Die armen Bauern verwenden ihre eigene Saat der vorhergehenden Saison; es fehlt ihnen an Dünger; sie sind von Niederschlägen abhängig, statt zu bewässern, und nutzen – abgesehen von ihren traditionellen Hacken – kaum mechanische Geräte.
Chudí rolníci používají vlastní semena z předešlého roku, postrádají hnojiva, spoléhají na déšť namísto zavlažování a kromě tradiční motyky používají málo mechanizace, pokud vůbec nějakou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhungernde Bauern, die keine Hilfe empfangen, könnten wieder dazu übergehen, eine sehr zuverlässige und einträgliche Saat zu säen: den Schlafmohn, lange eines der wichtigsten Anbauprodukte in der Wirtschaft der Kriegsherren.
Hladovějící rolníci by se bez pomoci mohli vrátit k pěstování plodiny, která jim spolehlivě zaručovala zisk - máku setého, který byl dlouhou dobu nejvýznamnějsí komoditou hospodářství vojenských velitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der riesigen Handelsungleichgewichte, von denen viele glauben, sie hätten die Saat für die Finanzkrise gesät, besteht eine der großen Herausforderungen der Zukunft darin, eine Möglichkeit zu finden, die Ersparnisse dieser beiden Länder in Einklang zu bringen.
Jedním z největších úkolů, před nimiž stojíme, je nalezení způsobu, jak uvést úspory obou zemí ve vzájemný soulad s ohledem na obrovskou nerovnováhu obchodu, která podle mnohých zasela semínko současné finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar