Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saatgut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saatgut osivo 930 osiva 421 semeno 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saatgut osivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
   Korpustyp: EU
Er hat keine chemische Waffe entwickelt, sondern widerstandsfähiges Saatgut. Buchweizensaat.
Předseda Park namísto chemických zbraní vyvinul lepší osivo pšenice?
   Korpustyp: Untertitel
Saatgut
Osivo
   Korpustyp: Wikipedia
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können.
Takže zemědělci nemohou zachránit osivo.
   Korpustyp: Untertitel
das Saatgut erstmals gemäß Artikel 2 dieser Entscheidung in den Verkehr gebracht wurde.
osivo bylo poprvé uvedeno na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
   Korpustyp: Untertitel
während des Genehmigungszeitraums in den Verkehr gebrachte Saatgutmengen und Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war.
množství osiva uvedeného na trh během povoleného období a členský stát, pro který bylo osivo určeno.
   Korpustyp: EU
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybridsorten werden folgende weitere Normen oder Anforderungen erfüllt:
při produkci certifikovaného osiva hybridních odrůd musí být splněny tyto jiné normy nebo požadavky:
   Korpustyp: EU
Bauern, die ihr eigenes pestizidfreies Saatgut gewinnen und aufheben, verdienen dreimal so viel wie Bauern, die im Netz der Chemie zappeln und abhängig sind von Monsanto und Cargill.
Zemědělci, kteří pěstují vlastní osivo, uchovávají je, nekupují pesticidy, mají třikrát vyšší příjmy než zemědělci, kteří se zapletli s chemií, jsou závislí na Monsantu a Cargillu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saatgut

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut *
Organizace společného trhu v odvětví osiv *
   Korpustyp: EU DCEP
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrová řepa (kromě sadby)
   Korpustyp: EU DCEP
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a hlízy (kromě sadby)
   Korpustyp: EU DCEP
Erzähl uns vom Saatgut.
- Pověz nám o těch semenech.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrovka (kromě sadbové)
   Korpustyp: EU
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a hlízy (kromě sadbových)
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
   Korpustyp: EU
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné kořenové plodiny a košťáloviny (bez semen)
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
   Korpustyp: EU
Ölsaaten (einschließlich Saatgut)
Olejniny (včetně semen)
   Korpustyp: EU
Hopfen (ohne Saatgut)
Chmel (s výjimkou sadby)
   Korpustyp: EU
Tabak (ohne Saatgut)
Tabák (s výjimkou sadby)
   Korpustyp: EU
Sonstige Handelsgewächse (ohne Saatgut)
Ostatní technické plodiny (s výjimkou osiv)
   Korpustyp: EU
Ich habe noch Saatgut.
Zbyly mi nějaký semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a brukvovité (kromě sadbových)
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben (ausschließlich Saatgut)
Cukrovka (kromě sadbové)
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrovka (kromě sazeček)
   Korpustyp: EU
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a košťáloviny (kromě sadby)
   Korpustyp: EU
- Das ist Saatgut.
- To jsou zrna pro příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Saatgut.
Blíží se mi sklizeň.
   Korpustyp: Untertitel
„Saatgut“ Saatgut im botanischen Sinne, zum Pflanzen bestimmt;
„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;
   Korpustyp: EU
Getreide zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut):
Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiv):
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner nutzt mehr natürliches Saatgut.
Nikdo už nepoužívá přírodní semena.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat illegal Saatgut gereinigt.
- Může za to, že čistil ty semena.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für Saatgut- und Futtermittel
Zařízení pro kontrolu semen a krmiv
   Korpustyp: EU
Jahr der Reifung (bei Saatgut)
U semenného materiálu rok zrání
   Korpustyp: EU
Haftfähigkeit und Verteilung an Saatgut
Přilnavost a distribuce na semenech
   Korpustyp: EU
Durch Saatgut vermehrte Arten, Freilandtest
druhy rozmnožované semeny, zkouška na poli
   Korpustyp: EU
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest
druhy rozmnožované semeny, zkouška ve skleníku
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Saatgut (ohne Ölsaaten)
Velkoobchod s osivy (kromě olejnatých semen a plodů)
   Korpustyp: EU
Haftfähigkeit und Verteilung auf Saatgut
Přilnavost a distribuce na semenech
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Angestellten haben unser Saatgut angezündet.
Říkal jsem ti Maze, že máš používat popelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Liberty hat Patente auf dieses Saatgut.
A Liberty má tyhle semena patentovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verwenden auch Liberty-Saatgut, oder?
A vy recyklujete semena Liberty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU
Sieh nur, das Saatgut von Santini!
Podívej. Vzpomínáš na ty semínka, která mi dal před měsícem seržant Santini?
   Korpustyp: Untertitel
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
určeno pro pokusy, vědecké účely nebo genové banky;
   Korpustyp: EU
Seed Certification Department (Saatgut außer Pflanzkartoffel)
Oddělení pro certifikaci osiv (jiné než brambory)
   Korpustyp: EU
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Freilandtest
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška na poli
   Korpustyp: EU
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška ve skleníku
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Getreide, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU
Ja, und dieses Saatgut ist sehr teuer.
A jsou hodně drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei beispielsweise an die Bereitstellung von Saatgut.-
Mám na mysli například ustanovení o osivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die jetzige und die folgenden, weil sie kein Saatgut haben.
O tu současnou a o příští, protože nebudou mít čím sázet.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Organizace společného trhu s osivem * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Kartoffeln (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln) und Zuckerrüben (ohne Saatgut) ;
Brambory (včetně raných a sadbových brambor) a cukrová řepa (kromě sadby);
   Korpustyp: EU DCEP
Das war Saatgut für das Haus auf dem Land.
To jsou semínka na naši zahradu na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nörgelt sie an deinem Saatgut rum.
A teď navíc vyřkla soud nad tvým semenem. Pane jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Saatgut kaufen. Unser eigenes Land bestellen.
Koupíme semena, zavodníme a obděláme svou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mengen beziehen sich auf Saatgut, das den Anerkennungsnormen entspricht.
Údaje o množství se vztahují k osivu, které splňuje certifikační požadavky.
   Korpustyp: EU
„Pflanzen“ lebende Pflanzen und bestimmte lebende Teile davon, einschließlich Saatgut:
„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:
   Korpustyp: EU
Vermarktungsnormen für Pflanzen, Saatgut, Erzeugnisse von Pflanzen, Früchte und Gemüse
Obchodní normy pro rostliny, semena rostlin, rostlinné produkty, ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
unterstützt das Recht der Landwirte auf Zugang zu herkömmlichem Saatgut;
podporuje právo zemědělců na přístup k tradičnímu osivu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir retteten Millionen Menschen mit moderner Medizin und intelligentem Saatgut.
Zdravotní technologie a potraviny od nás zachránily milióny životů.
   Korpustyp: Untertitel
Saatgut, das nachweislich nicht für forstliche Zwecke bestimmt ist.
semenný materiál prokazatelně určen pro jiné než lesnické účely.
   Korpustyp: EU
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Kartoffeln/Erdäpfel (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln) und Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Brambory (včetně raných a sadbových) a cukrovka (kromě sadbové)
   Korpustyp: EU
Ölsaaten, Ölfrüchte, Saatgut von Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse
Olejnatá semena, olejnaté plody, produkty a vedlejší produkty z nich/Semena luskovin, produkty a vedlejší produkty z nich
   Korpustyp: EU
Ich möchte zurückbekommen, was dieses Saatgut mich gekostet hat.
Chci zpátky to, co mi vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach diesem Saatgut kann auch nicht durch Saatgut aus anderen Mitgliedstaaten oder aus Drittländern gedeckt werden, das alle Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG erfüllt.
Poptávka po tomto osivu nemůže být uspokojena osivem z jiných členských států nebo ze třetích zemí, při splnění veškerých požadavků stanovených ve směrnici 66/402/EHS.
   Korpustyp: EU
Dieses Saatgut sollte möglichst in den Ursprungsgebieten dieser Arten geerntet worden sein, und zur Wahrung der Identität des Saatguts müssen die besten Garantien gegeben werden.
Sběr semen by měl pokud možno probíhat v místě původu v oblasti přirozeného výskytu příslušných druhů a měly by být poskytnuty co možná nejpřísnější záruky týkající se určení identity materiálu.
   Korpustyp: EU
Die Nachfrage nach diesem Saatgut kann auch nicht durch allen Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG entsprechendes Saatgut aus anderen Mitgliedstaaten oder aus Drittländern gedeckt werden.
Poptávka po tomto osivu nemůže být uspokojena osivem z jiných členských států nebo ze třetích zemí, které splňuje veškeré požadavky stanovené ve směrnici 66/402/EHS.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit für Saatgut von apomiktischen Einklonsorten von Poa pratensis auch aufgrund der Ergebnisse von Saatgut- und Keimlingsprüfungen zu beurteilen:
oprávnění posuzovat splnění standardů o odrůdové čistotě osiv apomiktických jednoklonálních odrůd Poa pragensia (Lipnice luční) také na základě výsledků testování semen a semenáčů
   Korpustyp: EU
Auch der Forschungssektor leidet unter der geringen Nachfrage von Saatgut eiweißproduzierender Pflanzen.
Také odvětví výzkumu trpí v důsledku nízké poptávky po semenech plodin produkujících bílkoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Rolníci potřebují těžit z výhod umělých hnojiv, zavlažování a semen s vysokým výnosem, které se staly stěžejní součástí hospodářského startu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut,
(a) opatření pro zlepšení přístupu k zemědělským vstupům a službám, včetně hnojiv a osiv;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das vorgeschlagene Instrument sieht spezifische Maßnahmen vor, beispielsweise Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut.
– Navrhovaný nástroj stanovuje konkrétní opatření, jako např. přístup k zemědělským vstupům a službám, včetně hnojiv a osiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
   Korpustyp: EU DCEP
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a směsí obilovin a luštěnin)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
Návrh nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über die Einfuhr und Verarbeitung von GV-Saatgut würden jedoch weiterhin auf EU-Ebene getroffen.
Na druhou stranu rozhodnutí o dovozu a zpracování geneticky modifikovaných osiv zůstane i nadále na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es darauf ankommt, was gerettet werden soll, dann retten Sie das Saatgut.
Pokud budete muset volit, mezi dítětem a semeny, zachraňte semena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist illegal, so was mit genetisch verändertem Saatgut zu tun.
S geneticky modifikovanými semeny je to nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind ebenfalls unter diesem Code einzutragen.
Do tohoto kódu se také zahrnují náklady na zpracování osiv (třídění, dezinfekce).
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Bei Saatgut bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Co se týče semen, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2001/18/EG erlaubt den freien Verkehr von auf Gemeinschaftsebene zugelassenem genetisch verändertem Saatgut.
směrnice 2001/18/ES umožňuje volný oběh geneticky modifikovaných semen schválených na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften schließen die Bestimmungen über das Inverkehrbringen von Saatgut mit ein.
Součástí těchto pravidel jsou pravidla uvádění osiv na trh.
   Korpustyp: EU
Es wird eine gemeinsame Marktorganisation für Saatgut errichtet, die für folgende Erzeugnisse gilt:
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Bei Saatgutbehandlungsmitteln ist das Risiko der Staubabdrift beim Eindrillen des behandelten Saatguts zu berücksichtigen.
U přípravků na ošetření semen musí být zohledněno riziko související s úletem prachu při setbě ošetřených semen.
   Korpustyp: EU
Verwendung von Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, das nicht nach der ökologischen/biologischen Produktionsmethode erzeugt wurde
Používání osiv nebo vegetativního rozmnožovacího materiálu nezískaných ekologickým způsobem produkce
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge mit Getreide) [1]
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Die Gewährung von Zahlungen sollte von der Verwendung zertifizierten Saatguts bestimmter Sorten abhängig gemacht werden.
Poskytnutí plateb by mělo být závislé na použití certifikovaných osiv určitých odrůd.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
V této položce jsou také zahrnuty náklady na zpracování osiv (třídění, dezinfekce).
   Korpustyp: EU
Futterhackfrüchte (Runkelrüben, Kohlrüben, Futtermöhren und Wasserrüben (weiße Rüben), Halbzuckerrüben, sonstige Futterhackfrüchte) (ohne Saatgut).
Krmné kořenové plodiny a košťáloviny (mangold řapíkatý, tuřín, krmná mrkev a krmná vodnice, polosladký mangold, jiné krmné kořenové plodiny a košťáloviny) (bez semen)
   Korpustyp: EU
Eine derartige Kombination aus ertragsstarkem Saatgut, Dünger und kleineren Bewässerungssystemen ist alles andere als Zauberei.
Na této kombinaci semen s vysokým výnosem, hnojiv a zavlažování v malém není nic magického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO hat sich darauf konzentriert, Saatgut und Dünger in die Hände von Kleinbauern zu liefern.
OSN se zaměřila na zpřístupňování semen a hnojiv drobným rolníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das Saatgut ist teurer, aber die höheren Erträge wiegen die Mehrkosten auf.
Ano, semena jsou dražší, ale zvýšení produkce tyto dodatečné náklady vyvažuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vorrat neuen Saatgutes, der darauf wartet an eine verzweifelte Welt im Katastrophenzustand verkauft zu werden.
Zásobu nových semen, které čekají na rozvoz do rozpadajícího se světa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Patente betrafen das Züchtungsverfahren, das Saatgut, die Pflanzen und die genießbaren Pflanzenteile.
Tyto patenty se měly vztahovat jak na postup pro pěstování, tak i na semena, rostliny a jedlé části rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlage 4 sind die Drittländer aufgeführt, aus denen beide Parteien die Einfuhr von Saatgut zulassen.
Doplněk 4 uvádí seznam třetích zemí, které obě strany uznávají jako země, ze kterých je povolen dovoz osiv.
   Korpustyp: EU
Unter Ausschluss von Saatgut von Landsorten, das zum freien Verkehr in der Schweiz zugelassen ist.
Místní odrůdy schválené pro marketing ve Švýcarsku nejsou pokryty.
   Korpustyp: EU
Pakete oder Behälter mit Saatgut sind mit einem Etikett zu versehen, das vom Erzeuger angebracht wird.
Obaly nebo nádoby s osivem musí být opatřeny návěskou, kterou upevní producent.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen untersagen das Inverkehrbringen von Saatgut, das keiner Sorte angehört.
Ustanovení této směrnice brání uvádění na trh osiv, která nenáleží k určité odrůdě.
   Korpustyp: EU
Akzeptanz der Köder, des Granulats oder des behandelten Saatguts durch Vögel
Přijímání návnady, granulí nebo ošetřených semen ptáky
   Korpustyp: EU
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny na zrno (včetně osiv a luskoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Konzentration des Wirkstoffs in den verwendeten Materialien (z. B. Spritzflüssigkeit, Köder oder behandeltes Saatgut)
Koncentrace účinné látky v použitém materiálu (např. ve zředěné postřikové kapalině, v návnadách nebo v ošetřeném osivu)
   Korpustyp: EU