Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Er hat keine chemische Waffe entwickelt, sondern widerstandsfähiges Saatgut. Buchweizensaat.
Předseda Park namísto chemických zbraní vyvinul lepší osivo pšenice?
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können.
Takže zemědělci nemohou zachránit osivo.
das Saatgut erstmals gemäß Artikel 2 dieser Entscheidung in den Verkehr gebracht wurde.
osivo bylo poprvé uvedeno na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
während des Genehmigungszeitraums in den Verkehr gebrachte Saatgutmengen und Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war.
množství osiva uvedeného na trh během povoleného období a členský stát, pro který bylo osivo určeno.
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
Bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybridsorten werden folgende weitere Normen oder Anforderungen erfüllt:
při produkci certifikovaného osiva hybridních odrůd musí být splněny tyto jiné normy nebo požadavky:
Bauern, die ihr eigenes pestizidfreies Saatgut gewinnen und aufheben, verdienen dreimal so viel wie Bauern, die im Netz der Chemie zappeln und abhängig sind von Monsanto und Cargill.
Zemědělci, kteří pěstují vlastní osivo, uchovávají je, nekupují pesticidy, mají třikrát vyšší příjmy než zemědělci, kteří se zapletli s chemií, jsou závislí na Monsantu a Cargillu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
Die Verwendung von nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugtem Saatgut oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugten Pflanzkartoffeln darf nur genehmigt werden,
Povolení k použití osiva nebo sadbových brambor nezískaných ekologický způsobem produkce může být uděleno pouze v těchto případech:
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
Außerdem kommt diesem Saatgut in diesem Mitgliedstaat keine wirtschaftliche Bedeutung zu.
Hospodářský význam tohoto osiva je v tomto členském státě navíc malý.
Bei Saatgut von Hybridsorten gelten die obigen Bestimmungen auch für die Merkmale der Komponenten.
U osiva hybridních odrůd se tato ustanovení použijí rovněž na znaky charakterizující genetické komponenty.
Saatgut ist in die Rubriken 120 bis 128 einbezogen.
Osiva se uvádí v položkách 120 až 128.
Saatgut dieser Art wird im Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Osiva uvedeného druhu nejsou ve Spojeném království obvykle rozmnožována nebo uváděna na trh.
Mengenmäßige Beschränkungen für das Inverkehrbringen von Saatgut von Erhaltungssorten gemäß Artikel 15
Množstevní omezení pro uvádění osiva uchovávaných odrůd na trh podle článku 15
Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen.
Chudí zemědělci by měli dostat bezplatná balení osiva, hnojiva a nízkonákladové vybavení (například čerpadla k zavlažování).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Saatgut bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Co se týče semen, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Liberty hat Patente auf dieses Saatgut.
A Liberty má tyhle semena patentovaný.
Auch der Forschungssektor leidet unter der geringen Nachfrage von Saatgut eiweißproduzierender Pflanzen.
Také odvětví výzkumu trpí v důsledku nízké poptávky po semenech plodin produkujících bílkoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt nörgelt sie an deinem Saatgut rum.
A teď navíc vyřkla soud nad tvým semenem. Pane jo.
(Henry) Die Links kaufen mein Saatgut.
Linkovi si ode mě 10 let kupují semeno.
Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
V případě pelet, granulí nebo ošetřených semen musí být uvedeno množství účinné látky v každé peletě, granuli nebo semenu a rovněž poměrná část LD50 účinné látky ve 100 částicích a v gramu částic.
Es ist illegal, so was mit genetisch verändertem Saatgut zu tun.
S geneticky modifikovanými semeny je to nelegální.
Die zweite Herausforderung, vor die TRIPS die Frauen stellt, ist der Zugang zu Saatgut für die Nahrungsmittelproduktion, Nahrungsmittelsicherheit und angemessene Ernährung.
Druhá řada problémů, které TRIPS pro ženy představuje, se týká přístupu k semenům pro pěstování potravin, zabezpečení potravy a dostatečné výživy.
Ein Vorrat neuen Saatgutes, der darauf wartet an eine verzweifelte Welt im Katastrophenzustand verkauft zu werden.
Zásobu nových semen, které čekají na rozvoz do rozpadajícího se světa.
Artikel 111 Absatz 2 Nummern 5 und 6 des polnischen Gesetzentwurfs zielen darauf ab, den Anbau genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken zu beschränken.
Účelem čl. 111 odst. 2 bodů 5 a 6 navrhovaného polského zákona je omezit pěstování geneticky modifikovaných semen pro experimentální uvolňování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saatgut
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut *
Organizace společného trhu v odvětví osiv *
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrová řepa (kromě sadby)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a hlízy (kromě sadby)
- Pověz nám o těch semenech.
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a hlízy (kromě sadbových)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné kořenové plodiny a košťáloviny (bez semen)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
Ölsaaten (einschließlich Saatgut)
Sonstige Handelsgewächse (ohne Saatgut)
Ostatní technické plodiny (s výjimkou osiv)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a brukvovité (kromě sadbových)
Zuckerrüben (ausschließlich Saatgut)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
Krmné okopaniny a košťáloviny (kromě sadby)
- To jsou zrna pro příští rok.
„Saatgut“ Saatgut im botanischen Sinne, zum Pflanzen bestimmt;
„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;
Getreide zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut):
Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiv):
Keiner nutzt mehr natürliches Saatgut.
Nikdo už nepoužívá přírodní semena.
- Er hat illegal Saatgut gereinigt.
- Může za to, že čistil ty semena.
Geräte für Saatgut- und Futtermittel
Zařízení pro kontrolu semen a krmiv
Jahr der Reifung (bei Saatgut)
U semenného materiálu rok zrání
Haftfähigkeit und Verteilung an Saatgut
Přilnavost a distribuce na semenech
Durch Saatgut vermehrte Arten, Freilandtest
druhy rozmnožované semeny, zkouška na poli
Durch Saatgut vermehrte Arten, Gewächshaustest
druhy rozmnožované semeny, zkouška ve skleníku
Großhandelsleistungen mit Saatgut (ohne Ölsaaten)
Velkoobchod s osivy (kromě olejnatých semen a plodů)
Haftfähigkeit und Verteilung auf Saatgut
Přilnavost a distribuce na semenech
Großhandel mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
Ihre Angestellten haben unser Saatgut angezündet.
Říkal jsem ti Maze, že máš používat popelníky.
Liberty hat Patente auf dieses Saatgut.
A Liberty má tyhle semena patentovaný.
Und Sie verwenden auch Liberty-Saatgut, oder?
A vy recyklujete semena Liberty, že?
Großhandelsleistungen mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
Sieh nur, das Saatgut von Santini!
Podívej. Vzpomínáš na ty semínka, která mi dal před měsícem seržant Santini?
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
určeno pro pokusy, vědecké účely nebo genové banky;
Seed Certification Department (Saatgut außer Pflanzkartoffel)
Oddělení pro certifikaci osiv (jiné než brambory)
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Freilandtest
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška na poli
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška ve skleníku
Großhandelsleistungen mit Getreide, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, osivy a krmivy
Ja, und dieses Saatgut ist sehr teuer.
Ich denke dabei beispielsweise an die Bereitstellung von Saatgut.-
Mám na mysli například ustanovení o osivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die jetzige und die folgenden, weil sie kein Saatgut haben.
O tu současnou a o příští, protože nebudou mít čím sázet.
Gemeinsame Marktorganisation für Saatgut * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Organizace společného trhu s osivem * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Kartoffeln (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln) und Zuckerrüben (ohne Saatgut) ;
Brambory (včetně raných a sadbových brambor) a cukrová řepa (kromě sadby);
Das war Saatgut für das Haus auf dem Land.
To jsou semínka na naši zahradu na venkově.
Und jetzt nörgelt sie an deinem Saatgut rum.
A teď navíc vyřkla soud nad tvým semenem. Pane jo.
Wir können Saatgut kaufen. Unser eigenes Land bestellen.
Koupíme semena, zavodníme a obděláme svou půdu.
Die Mengen beziehen sich auf Saatgut, das den Anerkennungsnormen entspricht.
Údaje o množství se vztahují k osivu, které splňuje certifikační požadavky.
„Pflanzen“ lebende Pflanzen und bestimmte lebende Teile davon, einschließlich Saatgut:
„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:
Vermarktungsnormen für Pflanzen, Saatgut, Erzeugnisse von Pflanzen, Früchte und Gemüse
Obchodní normy pro rostliny, semena rostlin, rostlinné produkty, ovoce a zeleninu
unterstützt das Recht der Landwirte auf Zugang zu herkömmlichem Saatgut;
podporuje právo zemědělců na přístup k tradičnímu osivu;
Wir retteten Millionen Menschen mit moderner Medizin und intelligentem Saatgut.
Zdravotní technologie a potraviny od nás zachránily milióny životů.
Saatgut, das nachweislich nicht für forstliche Zwecke bestimmt ist.
semenný materiál prokazatelně určen pro jiné než lesnické účely.
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
Kartoffeln/Erdäpfel (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln) und Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Brambory (včetně raných a sadbových) a cukrovka (kromě sadbové)
Ölsaaten, Ölfrüchte, Saatgut von Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse
Olejnatá semena, olejnaté plody, produkty a vedlejší produkty z nich/Semena luskovin, produkty a vedlejší produkty z nich
Ich möchte zurückbekommen, was dieses Saatgut mich gekostet hat.
Chci zpátky to, co mi vzali.
Die Nachfrage nach diesem Saatgut kann auch nicht durch Saatgut aus anderen Mitgliedstaaten oder aus Drittländern gedeckt werden, das alle Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG erfüllt.
Poptávka po tomto osivu nemůže být uspokojena osivem z jiných členských států nebo ze třetích zemí, při splnění veškerých požadavků stanovených ve směrnici 66/402/EHS.
Dieses Saatgut sollte möglichst in den Ursprungsgebieten dieser Arten geerntet worden sein, und zur Wahrung der Identität des Saatguts müssen die besten Garantien gegeben werden.
Sběr semen by měl pokud možno probíhat v místě původu v oblasti přirozeného výskytu příslušných druhů a měly by být poskytnuty co možná nejpřísnější záruky týkající se určení identity materiálu.
Die Nachfrage nach diesem Saatgut kann auch nicht durch allen Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG entsprechendes Saatgut aus anderen Mitgliedstaaten oder aus Drittländern gedeckt werden.
Poptávka po tomto osivu nemůže být uspokojena osivem z jiných členských států nebo ze třetích zemí, které splňuje veškeré požadavky stanovené ve směrnici 66/402/EHS.
zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit für Saatgut von apomiktischen Einklonsorten von Poa pratensis auch aufgrund der Ergebnisse von Saatgut- und Keimlingsprüfungen zu beurteilen:
oprávnění posuzovat splnění standardů o odrůdové čistotě osiv apomiktických jednoklonálních odrůd Poa pragensia (Lipnice luční) také na základě výsledků testování semen a semenáčů
Auch der Forschungssektor leidet unter der geringen Nachfrage von Saatgut eiweißproduzierender Pflanzen.
Také odvětví výzkumu trpí v důsledku nízké poptávky po semenech plodin produkujících bílkoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Rolníci potřebují těžit z výhod umělých hnojiv, zavlažování a semen s vysokým výnosem, které se staly stěžejní součástí hospodářského startu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(a) Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut,
(a) opatření pro zlepšení přístupu k zemědělským vstupům a službám, včetně hnojiv a osiv;
- Das vorgeschlagene Instrument sieht spezifische Maßnahmen vor, beispielsweise Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut.
– Navrhovaný nástroj stanovuje konkrétní opatření, jako např. přístup k zemědělským vstupům a službám, včetně hnojiv a osiv.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a směsí obilovin a luštěnin)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
o návrhu nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
Návrh nařízení Rady o společné organizaci trhu s osivem
Entscheidungen über die Einfuhr und Verarbeitung von GV-Saatgut würden jedoch weiterhin auf EU-Ebene getroffen.
Na druhou stranu rozhodnutí o dovozu a zpracování geneticky modifikovaných osiv zůstane i nadále na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es darauf ankommt, was gerettet werden soll, dann retten Sie das Saatgut.
Pokud budete muset volit, mezi dítětem a semeny, zachraňte semena.
Es ist illegal, so was mit genetisch verändertem Saatgut zu tun.
S geneticky modifikovanými semeny je to nelegální.
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind ebenfalls unter diesem Code einzutragen.
Do tohoto kódu se také zahrnují náklady na zpracování osiv (třídění, dezinfekce).
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)
Bei Saatgut bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Co se týče semen, vztahuje se toto nařízení na produkty uvedené v této tabulce:
Die Richtlinie 2001/18/EG erlaubt den freien Verkehr von auf Gemeinschaftsebene zugelassenem genetisch verändertem Saatgut.
směrnice 2001/18/ES umožňuje volný oběh geneticky modifikovaných semen schválených na úrovni Společenství.
Diese Vorschriften schließen die Bestimmungen über das Inverkehrbringen von Saatgut mit ein.
Součástí těchto pravidel jsou pravidla uvádění osiv na trh.
Es wird eine gemeinsame Marktorganisation für Saatgut errichtet, die für folgende Erzeugnisse gilt:
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
Bei Saatgutbehandlungsmitteln ist das Risiko der Staubabdrift beim Eindrillen des behandelten Saatguts zu berücksichtigen.
U přípravků na ošetření semen musí být zohledněno riziko související s úletem prachu při setbě ošetřených semen.
Verwendung von Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, das nicht nach der ökologischen/biologischen Produktionsmethode erzeugt wurde
Používání osiv nebo vegetativního rozmnožovacího materiálu nezískaných ekologickým způsobem produkce
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge mit Getreide) [1]
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
Die Gewährung von Zahlungen sollte von der Verwendung zertifizierten Saatguts bestimmter Sorten abhängig gemacht werden.
Poskytnutí plateb by mělo být závislé na použití certifikovaných osiv určitých odrůd.
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
V této položce jsou také zahrnuty náklady na zpracování osiv (třídění, dezinfekce).
Futterhackfrüchte (Runkelrüben, Kohlrüben, Futtermöhren und Wasserrüben (weiße Rüben), Halbzuckerrüben, sonstige Futterhackfrüchte) (ohne Saatgut).
Krmné kořenové plodiny a košťáloviny (mangold řapíkatý, tuřín, krmná mrkev a krmná vodnice, polosladký mangold, jiné krmné kořenové plodiny a košťáloviny) (bez semen)
Eine derartige Kombination aus ertragsstarkem Saatgut, Dünger und kleineren Bewässerungssystemen ist alles andere als Zauberei.
Na této kombinaci semen s vysokým výnosem, hnojiv a zavlažování v malém není nic magického.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die UNO hat sich darauf konzentriert, Saatgut und Dünger in die Hände von Kleinbauern zu liefern.
OSN se zaměřila na zpřístupňování semen a hnojiv drobným rolníkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das Saatgut ist teurer, aber die höheren Erträge wiegen die Mehrkosten auf.
Ano, semena jsou dražší, ale zvýšení produkce tyto dodatečné náklady vyvažuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Vorrat neuen Saatgutes, der darauf wartet an eine verzweifelte Welt im Katastrophenzustand verkauft zu werden.
Zásobu nových semen, které čekají na rozvoz do rozpadajícího se světa.
Diese Patente betrafen das Züchtungsverfahren, das Saatgut, die Pflanzen und die genießbaren Pflanzenteile.
Tyto patenty se měly vztahovat jak na postup pro pěstování, tak i na semena, rostliny a jedlé části rostlin.
In Anlage 4 sind die Drittländer aufgeführt, aus denen beide Parteien die Einfuhr von Saatgut zulassen.
Doplněk 4 uvádí seznam třetích zemí, které obě strany uznávají jako země, ze kterých je povolen dovoz osiv.
Unter Ausschluss von Saatgut von Landsorten, das zum freien Verkehr in der Schweiz zugelassen ist.
Místní odrůdy schválené pro marketing ve Švýcarsku nejsou pokryty.
Pakete oder Behälter mit Saatgut sind mit einem Etikett zu versehen, das vom Erzeuger angebracht wird.
Obaly nebo nádoby s osivem musí být opatřeny návěskou, kterou upevní producent.
Diese Bestimmungen untersagen das Inverkehrbringen von Saatgut, das keiner Sorte angehört.
Ustanovení této směrnice brání uvádění na trh osiv, která nenáleží k určité odrůdě.
Akzeptanz der Köder, des Granulats oder des behandelten Saatguts durch Vögel
Přijímání návnady, granulí nebo ošetřených semen ptáky
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny na zrno (včetně osiv a luskoobilných směsí)
Konzentration des Wirkstoffs in den verwendeten Materialien (z. B. Spritzflüssigkeit, Köder oder behandeltes Saatgut)
Koncentrace účinné látky v použitém materiálu (např. ve zředěné postřikové kapalině, v návnadách nebo v ošetřeném osivu)