Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin, denk an die lustigste Sache, die je passiert ist.
Robin, mysli na nevtipnější věc, co jsi v životě viděla.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, es wäre nur eine einmalige Sache.
Myslel jsem, že půjde jen o jednorázovou záležitost.
Die Verantwortung für Hilfeleistungen ist Sache der Mitgliedstaaten und sollte dies auch bleiben.
Odpovědnost za pomoc rozvojovým zemím je a měla by zůstat záležitostí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Schulverbot, bis die Sache geklärt ist.
Mám podmínku, dokud se nevyřeší záležitost s okny.
Kommissar Špidla ist für sein Engagement in dieser Sache bekannt.
Angažovanost pana komisaře Špidly v této záležitosti je dobře známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich dachte immer, das wäre mehr so eine akustische Sache.
Hele, myslel jsem, že je to spíš jen sluchová záležitost.
Ebenso wie die Finanzhilfen für diese Menschen ist dies Sache der Mitgliedstaaten.
Pokud jde o financování těchto lidí, to je záležitost členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ganze Sache ist eine interne Streitkräfte Rivalität.
Celá tato záležitost je pouze o vnitřní rivalitě.
Dies wird wichtig für die Förderung der Forschung in Sachen Tiergesundheit und Tierschutz sein.
Bude důležitý v podpoře výzkumu zdraví zvířat a záležitostí souvisejících s dobrými podmínkami zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war da immer noch eine Sache offen.
Samozřejmě, pořád tu byla jedna otevřená záležitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien erklärte, in dieser Sache dürfe die zu prüfende öffentliche Finanzierung nicht als Investitionsbeihilfe für So.Ge.A.AL bewertet werden.
Itálie tvrdila, že v daném případě nelze dotyčné veřejné financování považovat za investiční podporu pro společnost So.Ge.A.AL.
Morgan und Garcetti haben keinen Bericht zu dieser Sache abgeliefert.
Morgan a Garcetti nevyplnili ani jeden záznam s timto případem.
In dieser Sache ist eine Reihe von staatlichen Handlungen als eine Maßnahme zu betrachten.
V tomto případě musí být opatření považováno za sled kroků, které stát učinil.
Der Arzt wollte nicht, dass Harper seine Sache verhandelt.
Takže doktor nechtěl aby soudkyně Harperová byla u jeho případu.
In dieser Sache muss die Kommission daher prüfen,
Musí proto přezkoumat, zda v daném případě:
Ich hoffe sehr, Du bist in dieser Sache nicht leichtsinnig!
Opravdu doufám, že tento případ nebudeš brát na lehkou váhu.
Die Kommission leitete in dieser Sache am 2. April 2008 das förmliche Prüfverfahren für den ursprünglichen Umstrukturierungsplan ein.
Komise nejprve dne 2. dubna 2008 zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se původního plánu restrukturalizace v tomto případě.
Die Sache ist anscheinend größer, als wir angenommen haben.
Tenhle případ je asi vážnější, než si dovedeme představit.
In dieser Sache wurde kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt.
V daném případě nebylo žádné nabídkové řízení vypsáno.
Weißt du, in dieser Sache gibt es keinen Unterschied.
Víš, že v tomhle případě je to to samé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit wird um Erlangung und Übermittlung der nachstehend angeführten Sachen, Schriftstücke oder Daten gebeten.
Žádám o zajištění a předání níže uvedených předmětů, listin a údajů.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Chips sind, wenn Kinder sie in den Mund nehmen, eine gefährliche Sache.
Když je děti strčí do pusy, jsou čipy nebezpečným předmětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Delaney mag es, Leuten Sachen in die Ohren zu stechen.
Pan Delaney rád strká předměty do cizích uší.
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
Die einzige Sache im Safe wurde gestern von einem Hotelgast dort platziert,
Jediný předmět v trezoru tam byl včera umístěn hostem hotelu.
Die Kontrollen können sich auch auf die Fortbewegungsmittel der die Grenze überschreitenden Personen und die von ihnen mitgeführten Sachen erstrecken.
Kontroly se též mohou týkat dopravních prostředků a předmětů v držení osob překračujících hranice.
Ihre Tische sind übersät mit persönlichen Sachen.
Jejich pracovní stoly jsou zaneřáděné osobními předměty.
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
All die Sachen, auch die Plastikfolie, werden für die Nachsorge eines Tattoos verwendet.
Všechny tyto předměty, včetně fólie na jídlo, jsou výrobky používanými na péči o tetování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann vor allem technologieneutral an die Sache herangehen.
Navíc přístup k této otázce může být technologicky neutrální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verhandlungsprozess wird sich nicht nur aufgrund der Komplexität der zu erörternden Probleme besonders schwierig gestalten, sondern auch wegen des sehr engen Zeitplans, der aus der Dringlichkeit dieser Sache resultiert.
Proces jednání bude nesmírně složitý, nejen s ohledem na komplexnost otázek, o kterých se bude diskutovat, ale i s ohledem na přísný harmonogram z důvodu naléhavosti těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sache noch, General: Wie heißt dieser Kerl?
Ještě otázka, generále, jak se ten chlap jmenuje?
Produktsicherheit ist eine Sache der öffentlichen Gesundheit und erfordert unverzügliches Handeln.
Bezpečnost výrobků je otázkou zdraví veřejnosti a tato záležitost si vyžaduje okamžitou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dante ist davon ausgegangen, dass ich dich dort hingeschickt habe, um die Sache erfolgreich abzuschließen.
Dante zjistí, že jsem tě poslal, abys osobně uzavřel tuto otázku.
Ich sterbe lachend, wenn ich diese eine Sache richtig mache.
Bando, mizíme. Žádný otázky, sakra, žádný otázky.
In einer Sache besteht in Brasilien allerdings eine breite politische Übereinstimmung (keine Einstimmigkeit, aber die sollte auch niemand erwarten!
V klíčových otázkách však v Brazílii existuje obecný politický konsensus (ne jednohlasnost, to snad nikdo ani nechce!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Idee, die europäische Identität zu stärken sei gut, aber Symbolik sei eine Sache und Substanz eine andere.
Můžeme posílit politickou vůli, abychom se těmto otázkám věnovali společně s Radou, s Evropskou komisí a s národními parlamenty.
Im Jahr 2009 gab es definitiv keinen Fortschritt in Sachen Achtung der Grundrechte.
V roce 2009 určitě k žádnému pokroku v otázce dodržování základních práv nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, da stehen 600 Sachen drin.
Popravdě tam je 600 otázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží) a nemovitého majetku
Ein Mitgliedstaat sollte nicht verpflichtet sein, ein dingliches Recht an einer in diesem Mitgliedstaat belegenen Sache anzuerkennen, wenn sein Sachenrecht dieses dingliche Recht nicht kennt.
Členský stát by neměl mít povinnost uznat věcné právo spojené s majetkem, který se nachází na jeho území, pokud jeho majetkové právní předpisy příslušné věcné právo neznají.
Der Verkauf besteht aus der Übertragung des Eigentums an einer Sache gegen Bezahlung des vereinbarten Kaufpreises.
Prodej spočívá v převodu vlastnictví určitého majetku oproti uhrazení určité ceny.
Sie hat ein paar Sachen von mir verkauft.
Prodala nějaký majetek, který jsem tam nechala.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Ein mann sollte selbst auf seine sachen aufpassen können.
Člověk se musí umět postarat o svůj majetek.
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
Fahrlässige Beschädigung oder Zerstörung einer Sache
Poškození nebo zničení majetku z nedbalosti
wodurch eine von dem Luftfahrzeug ausgehende Gefährdung von Personen oder Sachen verursacht oder zugelassen wird.
způsobila či umožnila, aby letadlo ohrozilo osobu nebo majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Visumfrage sieht die Sache allerdings etwas anders aus.
Situace v oblasti víz je na druhé straně odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht die Sache mit Indian Hills viel komplizierter.
Tak totok vážně komplikuje našu situaci s Indian Hills.
Was diese Fälle anbelangt, so bin ich nicht mehr überzeugt davon, dass Kommission und Parlament ihre Sache gut gemacht haben: nämlich die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger Europas zu gewährleisten.
Nejsem přesvědčen, že Komise a Parlament v těchto situacích odvedly dobře svou práci spočívající v zajištění bezpečnosti evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte immer eine Schwäche für wirklich hoffnungslose Sachen.
Vždycky jsem měl slabost pro beznadějné situace.
Ich weiß nicht, wieso ich immer in solche Sachen hineingerate.
Já nevím, jak se do těhle situací dostávám.
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
Ich meine, die Sache wird vorübergehen.
Chci říct, tahle situace se zklidní.
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
Ich hasse solche Sachen wie vorhin, als ich Sie belügen musste.
Protiví se mi situace jako ta předtím. Když jsem k vám nemohla být přímá.
Und ich musste am eigenen Leib erfahren, dass ich in solchen Sachen keine Ratschläge geben sollte.
A z vlastní zkušenosti vím, že v takových situacích nemáš nikomu radit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Dezember werden unsere Verhandlungsführer in Sachen Klimawandel in Polen zusammenkommen.
V prosinci se vyjednavači sejdou v Polsku nad tématem změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau die Sache, über die ich reden wollte.
Ty jsou pravé téma, o kterém chci mluvit.
Die Minister hatten zu der Sache bereits beim ECOFIN-Frühstück am 15. März eine erste Aussprache.
Ministři již vedli předběžnou rozpravu o tomto tématu 15. března na pracovní snídani Rady Ecofin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfragen zeigen, dass sich der Vorsprung des Präsidenten weiter ausbaut trotz seiner Kehrtwendung in Sachen illegaler Einwanderung.
Prezident pokračuje ve svých cestách po jižních státech, otevírajíc téma nelegální imigrace.
Frau Präsidentin! Ich würde gerne an eine Sache anknüpfen, die auch schon zwei Kollegen angesprochen haben.
(DE) Paní předsedající, rád bych navázal na téma, které zmínili už dva jiní řečníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bereits viel Zeit nur dieser einen Sache gewidmet.
Už jsme s tímto tématem strávili spoustu času.
Herr Präsident, ich kenne den Standpunkt von Frau De Keyser in dieser Sache, und ich respektiere ihn.
Pane předsedající, znám postoj paní De Keyserové k tomuto tématu a respektuji ho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erklären Sie mir das und ich verliere kein Wort mehr über diese Sache.
Vysvětlete to a už ode mě na toto téma nic neuslyšíte.
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr ernste Sache für uns.
Pro nás je to vážné téma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Naumann hat mir gestern eine Sache anvertraut.
Pan Naumann mi včera svěřil jistý úkol.
Die durch QE geschaffene Ungleichheit zu bekämpfen ist Sache der Regierungen, und dafür gibt es ein Instrument: Besteuerung.
Je úkolem pro vlády, aby řešily vzestup nerovnosti pramenící z QE, přičemž nástroj k tomu mají: zdanění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James, bleiben Sie bitte bei der Sache.
Jamesi, věnujte se svému úkolu.
Er machte eine Checkliste von jeder kleinen Sache, die er an diesem Tag tun wollte.
Udělal si seznam všech úkolů, co ten den chtěl udělat.
Die Jem'Hadar machen keine halben Sachen.
Oba víme, že Jem'Hadaři vždy dokončí svůj úkol.
Es gibt unterschiedliche Sachen, die wir noch vor uns haben.
Jsou před námi stále ještě nejrůznější úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ja nicht als wäre es jemals eine humanitäre sache gewesen.
Nikdy to nebyly nějaké humanitární úkoly.
Kommt schon, Mädels, das ist eine ernste Sache.
No tak, holky. Máme vážný úkol.
Doch die Rolle der KPCh besteht darin, die politische Richtung vorzugeben; die Entscheidungen der Partei umzusetzen ist Sache der Regierung.
Úlohou Komunistické strany Číny je však udávat směr politiky; výkon stranických usnesení je úkolem vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein Agent, der dem Ziel ergeben ist, Alec, ist auch ein Agent, der der Sache an sich ergeben ist.
Ale agent, který je oddán subjektu, je agent oddán celému úkolu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ganze Sache
celá záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
Celou záležitost pokládám za neodůvodněnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, du kommst hier rein, denkst, dass du die ganze Sache hier ganz einfach umdrehen kannst, dass du stärker als ich wärst und das vielleicht einer deiner Freunde kommt und dir hilft.
Přišel jsi sem s myšlenkou, že tuhle celou záležitost otočíš, že jsi silnější než já a že jeden z tvých přátel možná přijde a pomůže ti.
Wenn Ihr all Eure Männer dazu bringen könntet, es auf sich zu nehmen, sie zu beschützen, gegen jeden zurückzuschlagen, der gegen sie vorgeht, das könnte Grund genug sein, diese ganze Sache auf sich beruhen zu lassen.
Kdybyste na její ochranu přivedl všechny své muže a oplácel každému, kdo by se stavěl proti ní, to by teprv byl důvod nechat celou záležitost plavat.
beschlossene Sache
hotová věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass Serbien den Europarat leiten wird, ist beschlossene Sache.
Srbské vedení Rady Evropy je hotová věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist beschlossene Sache.
So wie ich gehört habe, ist es beschlossene Sache.
Co jsem tak slyšel, je to hotová věc.
Es ist beschlossene Sache.
Das ist beschlossene Sache.
ausgemachte Sache
hotová věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Das war eine ausgemachte Sache, wirklich.
Byla to hotová věc, vopravdu.
einfache Sache
jednoduchá věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr werdet verstehen, daß das keine ganz einfache Sache ist.
Uznáte, že to není jednoduchá věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland machte sowohl Bemerkungen zur Sache als auch zum Verfahren.
Německo podalo připomínky jak k věci, tak i k postupu.
- Du sollst zur Sache kommen, Pete.
Říká, ať jdeš k věci, Pete.
Es wird nur die unerlässlichen Informationen zur Identifizierung einer Person oder einer Sache sowie die zu ergreifenden Maßnahmen enthalten.
Tento systém bude obsahovat pouze informace nezbytné k identifikaci osoby nebo věci a přijímání potřebných opatření.
Nein, aber ich dachte, dass wir gleich zur Sache kommen könnten.
Ne, ale myslel jsem si, že můžeme jít rovnou k věci.
Es enthält hinreichende Informationen zur Identifizierung einer Person oder einer Sache sowie zu den zu ergreifenden Maßnahmen.
Tento systém obsahuje informace postačující k identifikaci osoby nebo věci a přijetí potřebných opatření.
Hör zu, lass uns zur Sache kommen.
Poslouchej. Pojďme k věci, ano pane?
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme in dieser Sache auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v této věci.
Komm zur Sache, Vater, was ist los?
Přeskoč ten proslov a přejdi k věci, ok?
Herr Präsident, bevor ich zur Sache komme, möchte ich gerne, wenn Sie erlauben, ein Wort zur Form anbringen.
Pane předsedající, než přejdu k podstatě věci, chtěla bych, pokud možno, říci několik formalit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sache
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
- Proč život něčemu nezasvětíte?
Jedna poznámka, pane Lehne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí existovat i nějaká vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní přejdu k podstatě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ještě poslední poznámka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sache wird kompliziert.
Die Sache klang plausibel.
Jeho výpověď jsme ověřili.
Musíš se držet u své zbraně.
- Znepokojuje mě to úplně všechno.
- Všechno jsem to viděla.
-Teď mně stavíte do latě?
Takže víš, jak, nic vážnýho.
Nachforschungen sind unsere Sache.
Vyšetrování vedu já, slečno.
Docela tvrdě a zamilovaně.
Jste připraven na sepisování.
Eine Sache beunruhigte mich.
In dieser Sache sicherlich.
V tomto případě se vsaď, že jo.
Dobře, vrátíme se k případu.
Solide Sache, aber glanzlos.
Dobrá výhra, ale bez elegance.
Mortadella, eine wunderschöne Sache.
Salám mortadella, to je krása.
Mord, nicht unsere Sache.
Zabijete někoho, to se nás netýká.
Ansonsten platzt die Sache.
Jestli vás přijde víc, odejde.
Tyhle trable jsou v prdeli.
- Nejdřív musím ještě něco udělat.
Neříkal bych to, kdyby to nebylo důležité.
- Diese übersinnliche Sache.
Kvůlé tě věci se senzibilismem.
- Proč se pořád kurva staráš?
Obávám se, že to nesnese odklad.
Ist nicht jedermanns Sache.
V terénu to není pro všechny.
- Offenbar keine große Sache.
- Ale asi to není velký problém.
- A teď přijde to hlavní.
Řekni Pazimu, že mám pár kohoutů na prodej.
Připravuji dívky pro ty nejlepší domy.
Klare Sache. Kein Problem.