Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sache věc 9.453 záležitost 634 případ 477 předmět 111 otázka 98 majetek 93 situace 42 téma 39 úkol 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sache věc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin, denk an die lustigste Sache, die je passiert ist.
Robin, mysli na nevtipnější věc, co jsi v životě viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganze Sache celá záležitost 3
beschlossene Sache hotová věc 5
ausgemachte Sache hotová věc 2
einfache Sache jednoduchá věc 1
zur Sache k věci 158

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sache

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nelly Sachs
Nelly Sachsová
   Korpustyp: Wikipedia
- Zusammen, Sache?
- Co děláme spolu?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sache".
Prostě to chci skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
- Proč život něčemu nezasvětíte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, Herr Lehne.
Jedna poznámka, pane Lehne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedarf einer Sache.
Musí existovat i nějaká vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun aber zur Sache.
Nyní přejdu k podstatě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tay-Sachs-Syndrom
Tay-Sachsova choroba
   Korpustyp: Wikipedia
Und eine letzte Sache.
A ještě poslední poznámka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit zu dieser Sache!
To je vše k této otázce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, keine große Sache.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine große Sache.
- Není to velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur Sache, Possum.
K věci, Vačice.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine große Sache.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird kompliziert.
Začalo se to zamotávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beendete die Sache.
Pustila ho k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache klang plausibel.
Jeho výpověď jsme ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur Sache, Håkan!
K věci, Hĺkane.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Sache.
At to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib deiner Sache treu.
Musíš se držet u své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Sache?
A co je to druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir Zur Sache.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Sache.
To je fakt jděte k věci
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Sache.
- Znepokojuje mě to úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
-Sah die ganze Sache.
- Všechno jsem to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Durhan, eine Sache noch.
Durhane, ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Sache.
-Teď mně stavíte do latě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine große Sache.
Vždyť o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Sache also.
Takže víš, jak, nic vážnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Sache!
Přebírám to od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nachforschungen sind unsere Sache.
Vyšetrování vedu já, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft Ihre Sache?
- Jak to zatím jde?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache!
Pojďme wovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ging ziemlich zur Sache.
Docela tvrdě a zamilovaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine furchtbare Sache.
Je to hrozná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Soustřeď se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
Jste připraven na sepisování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache beunruhigte mich.
Kdo mu platil nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, vergiss die Sache.
Kámo, na tohle zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sache.
A o tom to je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Sache.
Promluv si s ním sama.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Sache, Dick.
-To je skvělý, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ernst!
- Ale to je problém!
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese eine Sache.
Nechci, abyste mě učil.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sache sicherlich.
V tomto případě se vsaď, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine große Sache.
- Byla to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Sache?
- Na jaké věci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache!
Ať si myslíš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zur Sache.
Dobře, vrátíme se k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 36-Stunden Sache.
Nebo jeden a půl denní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Sache, oder?
Nic strašnýho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht diese Sache?
Ona to taky dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Solide Sache, aber glanzlos.
Dobrá výhra, ale bez elegance.
   Korpustyp: Untertitel
Mortadella, eine wunderschöne Sache.
Salám mortadella, to je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Mord, nicht unsere Sache.
Zabijete někoho, to se nás netýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur Sache!
- Mluvte k věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Sache.
- Oh, ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Sache.
To je tvoje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Miese Sache, was?
Trochu tvrdý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten platzt die Sache.
Jestli vás přijde víc, odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist erledigt.
Tyhle trable jsou v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere Sache.
- Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
Starej se o svý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft so.
Takže to je o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Sache noch.
- Nejdřív musím ještě něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mentor-Sache.
No jasně, mentorování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, noch eine Sache.
Jo a ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist wichtig.
Neříkal bych to, kdyby to nebylo důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache steigt gleich.
Je to na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese übersinnliche Sache.
Kvůlé tě věci se senzibilismem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache!
To je teď jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Große Sache, was?
To je něco, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Sache:
Ale má to háček.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Sache.
- Jo, to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre Sache?
- Proč se pořád kurva staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne große Sache.
Tohle je něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache eilt.
Obávám se, že to nesnese odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine knappe Sache, oder?
To bylo těsný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
To je můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, keine Sache.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eure Sache.
- To je váš stan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht jedermanns Sache.
V terénu to není pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das seine Sache?
Tohle je jeho záliba?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Sache tun.
- Musím něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine andere Sache.
- To je Nikita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zur Sache.
Řeknu vám to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache steigt, Baby.
Je to naše, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist keine Sache?
Co není za co?
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar keine große Sache.
- Ale asi to není velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt zur Sache.
- A teď přijde to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ernst.
Je to opravdu vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Sache.
Řekni Pazimu, že mám pár kohoutů na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine große Sache.
Připravuji dívky pro ty nejlepší domy.
   Korpustyp: Untertitel
Also eine klare Sache.
Pak je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, komm zur Sache.
- Dobře, přeskoč to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die.
O to tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Sache.
- To je moje vìc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache!
Do toho vám nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Klare Sache. Kein Problem.
Jasně, není problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon zur Sache.
Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel