Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sachgebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachgebiet obor 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sachgebiet obor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky ověřuje znalosti především v těchto oborech:
   Korpustyp: EU
Bewerber für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers müssen das zur Leitung eines Verkehrsunternehmens erforderliche Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf diesen Sachgebieten erreichen.
V těchto oborech musí uchazeči o provozování silniční dopravy dosáhnout úroveň znalostí a praktických schopností nezbytnou pro řízení dopravního podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 6 genannte Eignungsprüfung garantiert die erforderlichen theoretischen Kenntnisse auf den für die Abschlussprüfung maßgebenden Sachgebieten sowie die Fähigkeit, diese Kenntnisse praktisch anzuwenden.
Zkouška odborné způsobilosti uvedená v článku 6 zaručí nezbytnou úroveň teoretických znalostí v oborech souvisejících s prováděním povinného auditu a schopnost uplatnit takové znalosti v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten Sachgebieten Kenntnisse nachweisen können, die dem dort vorgesehenen Ausbildungsniveau entsprechen.
oborech, které jsou zde vyjmenovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfung umfasst zumindest auch die folgenden Sachgebiete, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind:
V rozsahu významném pro audit se zjišťují přinejmenším také znalosti v těchto oborech:
   Korpustyp: EU
Bewerber für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers müssen das zur Leitung eines Verkehrsunternehmens erforderliche Niveau an Kenntnissen und praktischen Fähigkeiten auf diesen Sachgebieten erreichen.
V těchto oborech musí žadatelé o provozování silniční nákladní a osobní dopravy dosáhnout úrovně znalostí a praktických schopností, která je nezbytná pro řízení dopravního podniku.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung gilt nur für die Abschnitte von Teil I von Anhang I, für die der Abschluss alle in der Überschrift jedes Abschnitts aufgeführten Sachgebiete abdeckt.
Osvobození se týká pouze těch oddílů přílohy I části I, u nichž kvalifikace zahrnuje všechny obory uvedené pod záhlavím každého oddílu.
   Korpustyp: EU
Die Kenntnisse, die für die amtliche Feststellung der fachlichen Eignung durch Mitgliedstaaten für den Güter- bzw. Personenkraftverkehr zu berücksichtigen sind, müssen sich zumindest auf die nachstehend angeführten Sachgebiete erstrecken.
Znalosti, ke kterým členské státy přihlížejí pro úřední uznání odborné způsobilosti, musí pro oblast silniční nákladní a osobní dopravy zahrnovat alespoň obory uvedené na seznamu níže.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine in zehnjährigen Abständen erfolgende regelmäßige Weiterbildung in den in Anhang I aufgelisteten Sachgebieten fördern, um sicherzustellen, dass Verkehrsleiter über die Entwicklungen auf dem Sektor auf dem Laufenden sind.
Členské státy mohou podporovat pravidelnou odbornou přípravu v oborech uvedených v příloze I v desetiletých intervalech, aby byli odpovědní zástupci pro dopravu informování o vývoji v daném odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Liste der Sachgebiete, die in der in Absatz 1 genannten theoretischen Prüfung enthalten sein müssen, nach dem Verfahren des Artikels 48 Absatz 2 ändern.
Komise může postupem podle čl. 48 odst. 2 upravit seznam oborů, které mají být zahrnuty do testu teoretických znalostí uvedeného v odstavci 1 tohoto článku.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachgebiet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sachgebiet 8: AUSRÜSTUNG UND SYSTEME
Předmět 8: VYBAVENÍ A SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
LISTE DER IN ARTIKEL 8 GENANNTEN SACHGEBIETE
SEZNAM OBORŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8
   Korpustyp: EU DCEP
Sachgebiet 10: UNGEWÖHNLICHE SITUATIONEN UND NOTLAGEN
Předmět 10: MIMOŘÁDNÉ A NOUZOVÉ SITUACE
   Korpustyp: EU
besondere Sachgebiete bezüglich der verschiedenen Luftfahrzeugkategorien:
specifické předměty týkající se různých kategorií letadel:
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung muss mindestens folgende Sachgebiete umfassen:
Výcvik zahrnuje alespoň tyto předměty:
   Korpustyp: EU
Sachgebiete, in denen Ausbildungs- und Informationsmaßnahmen vorgesehen sind,
oblasti, na něž se vztahuje vzdělávání a informace,
   Korpustyp: EU
I. LISTE DER IN ARTIKEL 8 GENANNTEN SACHGEBIETE
I. SEZNAM OBORŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8
   Korpustyp: EU
Sachgebiete, Sachgebietsziele, Themen und Unterthemen für Berechtigungsvermerke gemäß den in Anhang I (Teil-ATCO) festgelegten Anforderungen;
soupis předmětů, cílů předmětů, témat a podtémat pro získání doložek ke kvalifikaci v souladu s požadavky stanovenými v příloze I (část ATCO);
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky ověřuje znalosti především v těchto oborech:
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung umfasst zumindest auch die folgenden Sachgebiete, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind:
V rozsahu významném pro audit se zjišťují přinejmenším také znalosti v těchto oborech:
   Korpustyp: EU
Grundausbildung, die alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 umfasst, und
základní výcvik zahrnující všechny předměty, témata a podtémata, které obsahuje dodatek 2 přílohy I;
   Korpustyp: EU
Berechtigungsausbildung, die die Sachgebiete, Themen und Unterthemen von mindestens einem der folgenden Dienste umfasst:
výcvik pro udělení kvalifikace zahrnující předměty, témata a podtémata alespoň jedné z následujících kvalifikací:
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky pokryje především následující předměty:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann — je nach behandeltem Sachgebiet — in verschiedener Zusammensetzung zusammentreten.
Rada se schází v různých složeních podle předmětu jednání.
   Korpustyp: EU
Der Lehrgang muss die folgenden Sachgebiete des ATPL(H)-Theorielehrgangs abdecken:
Kurz musí zahrnovat následující předměty kurzu teoretických znalostí pro získání průkazu ATPL(H):
   Korpustyp: EU
Bei einer Zusatzausbildung sowie Weiter - und Fortbildungslehrgängen sind Umfang ( Vollzeit/ Teilzeit ) , Sachgebiete und offizielle Dauer der Ausbildung genau anzugeben .
V případě specializovaných a postgraduálních školení musí uchazeči uvést , zda se jednalo o kurz s výukou celodenní nebo zkrácenou , které předměty byly vyučovány a jaká byla oficiální délka trvání kurzu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Antragsteller für die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Předměty je nutno učit takovým způsobem, aby připravily žadatele pro různé druhy služeb řízení letového provozu a zdůraznily bezpečnostní aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Zusatzausbildung sowie Weiter- und Fortbildungslehrgängen sind (Vollzeit/Teilzeit), Sachgebiete und offizielle Dauer der Ausbildung genau anzugeben.
V případě specializovaných a postgraduálních školení musí uchazeči uvést, zda se jednalo o kurz s výukou celodenní nebo zkrácenou, které předměty byly vyučovány a jaká byla oficiální délka trvání kurzu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Anwärter auf die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Předměty se vyučují takovým způsobem, aby připravily žadatele na různé druhy služeb řízení letového provozu a zdůraznily bezpečnostní aspekty.
   Korpustyp: EU
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Anwärter auf die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Předměty se vyučují takovým způsobem, aby žadatele připravily na různé druhy letových provozních služeb a zdůraznily bezpečnostní aspekty.
   Korpustyp: EU
Artikel 55 Die Bestimmungen der Artikel 45 bis 48 finden auf das in diesem Kapitel geregelte Sachgebiet Anwendung .
Článek 55 Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 45 až 48 .
   Korpustyp: Allgemein
( 1) Auf dem in diesem Abschnitt geregelten Sachgebiet werden die Ziele der Verfassung im Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik verfolgt.
1. V oblastech upravovaných tímto oddílem sledují členské státy cíle Ústavy v rámci společné dopravní politiky.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TITEL V DER VERKEHR Artikel 70 Auf dem in diesem Titel geregelten Sachgebiet verfolgen die Mitgliedstaaten die Ziele dieses Vertrags im Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik .
HLAVA V DOPRAVA Článek 70 V oblastech upravovaných v této hlavě sledují členské státy cíle této smlouvy v rámci společné dopravní politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Zkouška zahrnuje oblasti vybrané z těch, které jsou na seznamu a jejichž znalost je základním předpokladem pro výkon povolání v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen auch zur Deckung der Kosten für Mitgliedsbeiträge zu bestimmten Fachorganisationen, deren Sachgebiet für die Tätigkeit des Hofes relevant ist.
Tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí části výdajů na členské příspěvky pro určité profesní organizace, jejichž zaměření je pro činnosti Účetního dvora relevantní.
   Korpustyp: EU
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 100 Multiple-Choice-Fragen, die alle Sachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.“
Pro jednopilotní letouny klasifikované jako letouny s vysokou výkonností se vyžaduje písemná zkouška z teoretických znalostí obsahující alespoň 100 otázek s možností výběru z několika odpovědí, které přiměřeně pokrývají předměty učebních osnov.“
   Korpustyp: EU
Der Bewerber muss Prüfungen der theoretischen Kenntnisse wie in diesem Teil definiert für die folgenden Sachgebiete in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen:
Žadatel složí zkoušky z teoretických znalostí stanovené v této části z těchto předmětů pro příslušnou kategorii letadla:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Liste der Sachgebiete, die in der in Absatz 1 genannten theoretischen Prüfung enthalten sein müssen, nach dem Verfahren des Artikels 48 Absatz 2 ändern.
Komise může postupem podle čl. 48 odst. 2 upravit seznam oborů, které mají být zahrnuty do testu teoretických znalostí uvedeného v odstavci 1 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Es muss ein Lehrplan für den Auffrischungslehrgang erarbeitet werden, und wenn in einem Sachgebiet Kompetenzen von Fluglotsen aufgefrischt werden, müssen auch Leistungsziele erarbeitet werden.
Stanoví se osnovy kurzu udržovacího výcviku, a pokud určitý předmět obnovuje dovednosti řídících letového provozu, vypracují se rovněž výkonnostní cíle.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung, die für eine zusätzliche Berechtigung vorgesehen ist, muss die Sachgebiete, Themen und Unterthemen umfassen, die für mindestens eine der Berechtigungen gemäß Punkt (a)(2) gilt.
Výcvik určený pro vydání další kvalifikace zahrnuje předměty, témata a podtémata vztahující se alespoň k jedné z kvalifikací stanovených v písm. a) bodě 2.
   Korpustyp: EU
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden eiund deren Kenntnis ne wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Zkouška také může zahrnovat znalost profesních pravidel, která se použijí pro výkon dotyčných činností v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung gilt nur für die Abschnitte von Teil I von Anhang I, für die der Abschluss alle in der Überschrift jedes Abschnitts aufgeführten Sachgebiete abdeckt.
Osvobození se týká pouze těch oddílů přílohy I části I, u nichž kvalifikace zahrnuje všechny obory uvedené pod záhlavím každého oddílu.
   Korpustyp: EU
Eine Person, die befugt ist, in einem Kraftfahrzeug die praktischen Fahrleistungen eines Bewerbers zu bewerten, muss hinsichtlich der in den Ziffern 1.2 bis 1.6 aufgeführten Sachgebiete über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten sowie über das erforderliche Verständnis verfügen.
Osoba, která je pověřena ve vozidle hodnotit praktické výkony žadatelů při řízení vozidla, musí mít potřebné znalosti a dovednosti ve všech oblastech uvedených v bodech 1.2 až 1.6 i potřebné schopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie in Bezug auf alle in Ziffer 1 aufgeführten Sachgebiete Kenntnisse, Verständnis, Fähigkeiten und Eignung von ausreichendem Niveau nachweisen.
Předtím, než je zkoušejícímu uděleno oprávnění ke zkoušení žadatelů o řidičský průkaz, musí na vysoké úrovni prokázat znalosti, schopnosti, dovednosti a způsobilost ve všech oblastech uvedených v bodu 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil es Überschneidungen zwischen der Forschungstätigkeit der Gemeinschaft und der der GFS auf diesem Sachgebiet gibt, wird in diesem Änderungsantrag empfohlen, ein spezifisches Programm aufzustellen, das auch für die GFS da ist, statt zweier Programme.
Since there is overlapping between Community and JRC research it this field of competence, the amendment suggests to establish one specific programme to be shared with the JRC instead of two programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnisse, die für die Feststellung der fachlichen Eignung durch die Mitgliedstaaten für den Güter- und den Personenkraftverkehr zu berücksichtigen sind, müssen sich zumindest auf die in dieser Liste angeführten Sachgebiete erstrecken.
Znalosti, ke kterým členské státy přihlížejí pro uznání odborné způsobilosti, se musí týkat alespoň oborů uvedených v tomto seznamu pro silniční přepravu zboží a pro silniční přepravu osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie in Bezug auf alle unter der Nummer 1 aufgeführten Sachgebiete Kenntnisse, Verständnis, Fähigkeiten und Tauglichkeit von ausreichendem Niveau nachweisen.
Dříve než může být osoba zmocněna k provádění řidičských zkoušek, musí prokázat dostatečnou úroveň znalostí, vědomostí, dovedností a způsobilosti v oblasti témat uvedených v bodě 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Person, die befugt ist, in einem Kraftfahrzeug die praktischen Fahrleistungen eines Bewerbers zu bewerten, muss hinsichtlich der unter den Nummern 1.2 bis 1.6 aufgeführten Sachgebiete über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten sowie über das erforderliche Verständnis verfügen.
Osoba oprávněná k provádění praktického hodnocení výkonu kandidáta při řízení v motorovém vozidle musí mít znalosti, dovednosti a vědomosti související s tématy uvedenými v bodech 1.2. až 1.6.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen der Kommission Bereitstellung von wissenschaftlichem Fachwissen und Beratung bei Gemeinschaftsinitiativen, die mit der Entwicklung innovativer Arzneimittel und Therapien in Verbindung stehen, welche Fachwissen in einem der in Artikel 21 Absatz 2 genannten wissenschaftlichen Sachgebiete erfordern;
na žádost Komise zajistit vědecké posouzení a poradenství ohledně jakékoli iniciativy Společenství týkající se vývoje inovačních léčiv a terapií, které vyžadují odborné znalosti jedné z vědeckých oblastí uvedených v čl. 21 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen Aufzeichnungen führen über theoretische Ausbilder mit deren einschlägigen beruflichen Qualifikationen, geeignetem Kenntnisstand und angemessener Erfahrung und den Nachweisen hierfür, der Beurteilung der Unterrichtstechniken und der Sachgebiete, die sie unterrichten dürfen.
Organizace pro výcvik vede záznamy o instruktorech teoretické výuky, které zahrnují informace a odpovídající doklady o jejich příslušných profesních kvalifikacích, znalostech a zkušenostech, hodnocení jejich dovedností v oblasti poskytování výcviku a seznam předmětů, které jsou oprávněni vyučovat.
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen in der erforderlichen Weise ein System zur Erfassung der beruflichen Qualifikationen und der Beurteilungen der Unterrichtstechniken von Ausbildern und Beurteilern sowie der Sachgebiete, die sie unterrichten dürfen, erarbeiten, führen und pflegen.
Organizace pro výcvik vytvoří a spravují systém pro zaznamenání profesních kvalifikací instruktorů a hodnotitelů a hodnocení jejich dovedností v oblasti poskytování výcviku, a případně předmětů, které jsou oprávněni vyučovat.
   Korpustyp: EU
Ein Zeugnis über den Abschluss der Grundausbildung wird auf Antrag des Anwärters nur ausgestellt, wenn alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 dieser Verordnung durchlaufen wurden und der Anwärter die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen bestanden hat.
Osvědčení o absolvování základního výcviku se vydá na žádost žadatele pouze v případě, že byly dokončeny všechny předměty, témata a podtémata uvedená v dodatku 2 přílohy I a že žadatel úspěšně absolvoval s tím spojené zkoušky a hodnocení.
   Korpustyp: EU
angemessene Kenntnisse hinsichtlich der klinischen Sachgebiete und Praktiken, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den geistigen und körperlichen Krankheiten, von der Medizin unter den Aspekten der Vorbeugung, der Diagnostik und der Therapeutik sowie von der menschlichen Fortpflanzung vermitteln;
přiměřené znalosti klinických oborů a klinické praxe, které poskytují komplexní přehled o duševních a tělesných nemocech, dále znalost lékařství a jeho preventivní, diagnostické a terapeutické stránky a znalosti o reprodukci;
   Korpustyp: EU
Eine für einen Berechtigungsvermerk mit Ausnahme von ATCO.B.015(a)(3) vorgesehene Ausbildung umfasst die Sachgebiete, Sachgebietsziele, Themen und Unterthemen, die von der Ausbildungseinrichtung erarbeitet und im Rahmen des Ausbildungslehrgangs genehmigt wurden.
Výcvik určený pro získání jiné doložky ke kvalifikaci, než jsou doložky ke kvalifikaci uvedené v části ATCO.B.015 písm. a) bodě 3, zahrnuje předměty, cíle předmětů, témata a podtémata, které vypracovává organizace pro výcvik, a jsou schváleny v rámci výcvikového kurzu.
   Korpustyp: EU
Eine für einen Berechtigungsvermerk mit Ausnahme von ATCO.B.015(a)(3) vorgesehene Ausbildung umfasst die Sachgebiete, Themen und Unterthemen, die von der Ausbildungseinrichtung erarbeitet und im Rahmen des Ausbildungslehrgangs genehmigt wurden.
Výcvik určený pro získání jiné doložky ke kvalifikaci, než jsou doložky ke kvalifikaci uvedené v části ATCO.B.015 písm. a) bodě 3), zahrnuje předměty, témata a podtémata, které vypracovává organizace pro výcvik a které jsou schváleny v rámci výcvikového kurzu.
   Korpustyp: EU
Die Grund- und/oder Berechtigungsausbildung kann um Sachgebiete, Themen und Unterthemen ergänzt werden, die für den funktionalen Luftraumblock (Functional Airspace Block, FAB) oder für die nationale Umgebung spezifisch sind oder diese ergänzen.
Základní výcvik a/nebo výcvik pro udělení kvalifikace může být doplněn o předměty, témata a podtémata, která jsou doplňující nebo specifická pro daný funkční blok vzdušného prostoru nebo pro vnitrostátní prostředí.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollen durch die Neufassung bestimmte Vorschriften, wie etwa im Bereich der horizontalen Rechtsschutzbestimmungen, die bislang nur in einzelnen Teilbereichen anwendbar waren, auf alle vom vorliegenden Vorschlag abgedeckten Sachgebiete Anwendung finden.
Instead, certain provisions, for example horizontal legal protection provisions which were hitherto only applicable in certain specific areas, will, as a result of the recast version, apply to all areas covered by this proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie in Bezug auf alle in Ziffer 1 aufgeführten Sachgebiete Kenntnisse, Verständnis, Fähigkeiten und Eignung von ausreichendem Niveau nachweisen.
Předtím, než je zkoušejícímu uděleno oprávnění ke zkoušení žadatelů o řidičský průkaz, musí na vysoké úrovni prokázat znalosti, schopnosti, dovednosti a způsobilost ve všech oblastech uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnisse, die für die amtliche Feststellung der fachlichen Eignung durch Mitgliedstaaten für den Güter- bzw. Personenkraftverkehr zu berücksichtigen sind, müssen sich zumindest auf die nachstehend angeführten Sachgebiete erstrecken.
Znalosti, ke kterým členské státy přihlížejí pro úřední uznání odborné způsobilosti, musí pro oblast silniční nákladní a osobní dopravy zahrnovat alespoň obory uvedené na seznamu níže.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der betroffenen Arbeitnehmer ist es angebracht, den Begriff der Zahlungsunfähigkeit im Lichte der Rechtsentwicklung in den Mitgliedstaaten auf diesem Sachgebiet zu bestimmen und mit diesem Begriff auch andere Insolvenzverfahren als Liquidationsverfahren zu erfassen.
Za účelem zajištění přiměřené ochrany dotyčných zaměstnanců je třeba definovat stav platební neschopnosti s ohledem na vývoj právních předpisů členských států v této oblasti a zahrnout pod tento pojem též jiná úpadková řízení než likvidaci.
   Korpustyp: EU
angemessene Kenntnisse hinsichtlich der klinischen Sachgebiete und Praktiken, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den geistigen und körperlichen Krankheiten, von der Medizin unter den Aspekten der Vorbeugung, der Diagnostik und der Therapeutik sowie von der menschlichen Fortpflanzung vermittelt;
přiměřené znalosti klinických oborů a klinické praxe, které poskytují komplexní přehled o duševních a tělesných nemocech, dále znalost lékařství a jeho preventivní, diagnostické a terapeutické stránky a znalosti o reprodukci;
   Korpustyp: EU DCEP
c) jedes neue designierte Mitglied der Kommission, das ein zurücktretendes Mitglied ersetzen soll, muss sich vor der Übernahme seines Amtes entsprechend der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments vor diesem im Rahmen einer Anhörung auf dem Sachgebiet, das für das Mitglied vorgesehen ist, vorstellen;
c) každý nový navržený kandidát na komisaře, který má nahradit odstupujícího komisaře, se musí před nástupem do funkce a v souladu s jednacím řádem Evropského parlamentu dostavit ke slyšení před Evropským parlamentem týkajícímu se oblasti, pro kterou byl navržen,
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist darauf hin, dass im vergangenen Jahrhundert ein Anstieg der Temperatur der Erdatmosphäre um 0,6 °C und ein Anstieg des mittleren Meeresspiegels um 0,17 m zu verzeichnen waren und dass nach den wissenschaftlichen Modellen für die Untersuchung dieser Sachgebiete die genannten Werte in diesem Jahrhundert weiter steigen werden;
3. připomíná, že v minulém století došlo k nárůstu teploty atmosféry o 0,6°C a ke zvýšení průměrné hladiny oceánů o 0,17 m a že vědecké modely využívané pro výzkum těchto otázek předpokládají, že tyto hodnoty budou v průběhu tohoto století i nadále narůstat;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Durchführung dieser Prüfung erstellen die zuständigen Behörden ein Verzeichnis der Sachgebiete, die aufgrund eines Vergleichs zwischen der in ihrem Staat verlangten Ausbildung und der bisherigen Ausbildung des Antragstellers von dem Diplom oder den sonstigen Ausbildungsnachweisen, über die der Antragsteller verfügt, nicht abgedeckt werden.
K této zkoušce připraví příslušné orgány seznam oblastí, na které se na základě srovnání vzdělání a odborné přípravy vyžadovaných členským státem a vzdělání a odborné přípravy získaných žadatelem nevztahuje diplom nebo jiný doklad o odborné kvalifikaci žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Erlass von Maßnahmen durch das Europäische Parlament und den Rat zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten davon absehen, eine technische Vorschrift in Kraft zu setzen, wenn der Rat in erster Lesung einen Standpunkt zu einem Vorschlag der Kommission hinsichtlich desselben Sachgebiets festgelegt hat.
V zájmu snazšího přijímání opatření Evropským parlamentem a Radou by se členské státy měly zdržet přijímání technických předpisů poté, co Rada přijme postoj v prvním čtení k návrhu Komise pro příslušné odvětví.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU
Abweichend von den Artikeln 7 und 8 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass Personen, die auf einem oder mehreren der in Artikel 8 genannten Sachgebiete eine Hochschul- oder gleichwertige Prüfung bestanden oder einen Hochschul- oder gleichwertigen Abschluss erworben haben, von der theoretischen Prüfung in diesen Sachgebieten befreit werden.
Odchylně od článků 7 a 8 může členský stát stanovit, že osoba, která úspěšně složila vysokoškolskou nebo rovnocennou zkoušku nebo která má vysokoškolský titul nebo rovnocennou kvalifikaci v jednom nebo více oborech uvedených v článku 8, může být osvobozena od testu teoretických znalostí z oborů, kterých se taková zkouška nebo titul týkaly.
   Korpustyp: EU
Laut einer Kurzdarstellung der N.S.F des Projektes, das von Forschern der North Carolina State University durchgeführt wird, "bekommen Teilnehmer die Informationen zu diesem Thema von einer Auswahl an Experten auf diesem Sachgebiet, von Experten für gesellschaftliche Folgen von Wissenschaft und Technologie und Vertretern spezieller Interessengruppen."
Podle přehledu projektu NSF, který realizují výzkumníci na Severokarolínské státní univerzitě, účastníci ,,získají informace o problému od celé škály expertů z oboru, expertů na sociální dopady vědy a techniky a zástupců zájmových skupin."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Ve lhůtách stanovených ve smlouvách a ve statutu Soudního dvora pro žalobu podanou orgány Unie a fyzickými nebo právnickými osobami zkoumá Parlament právní předpisy Společenství a prováděcí předpisy s cílem zajistit, aby byly plně dodržovány ustanovení smluv, zejména ustanovení týkající se práv Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Artikeln 7 und 8 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass Personen, die auf einem oder mehreren der in Artikel 8 genannten Sachgebiete eine Hochschul- oder gleichwertige Prüfung bestanden oder einen Hochschul- oder gleichwertigen Abschluss erworben haben, von der theoretischen Prüfung in diesen Sachgebieten befreit werden.
Odchylně od článků 7 a 8 může členský stát stanovit, že osoba, která úspěšně složila vysokoškolskou nebo rovnocennou zkoušku nebo která má vysokoškolský titul nebo rovnocennou kvalifikaci v jednom nebo více předmětech uvedených v článku 8, může být osvobozena od testu teoretických znalostí z předmětů, kterých se taková zkouška nebo titul týkaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení nebo se dotýká dvou nebo více otázek nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, které mají svůj ucelený smysl nebo normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann die Inhaber bestimmter Hochschul- oder Fachschulabschlüsse, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat erworben wurden, zu diesem Zweck eigens bezeichnet worden sind und Kenntnisse der in der Liste in Anhang I aufgeführten Sachgebiete beinhalten, von den Prüfungen in den von den Abschlüssen abgedeckten Sachgebieten befreien.
Členský stát může držitele některých vysokoškolských nebo technických kvalifikací vydaných v tomto státě, které pro tento účel zvláště vymezí a které svědčí o znalosti všech oborů vyjmenovaných v seznamu uvedeném v příloze I, osvobodit od zkoušek v oborech, kterých se tyto kvalifikace týkají.
   Korpustyp: EU