Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Pflicht, dem AIF und seinen Anlegern gegenüber Sachkenntnis und Sorgfalt walten zu lassen;
povinnosti dovednosti a péče vůči alternativnímu investičnímu fondu a jeho investorům,
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Oceňování musí být prováděno nestranně a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností.
Aber ich denke Eure Sachkenntnisse sind viel nützlicher.
Ale myslím, že vaše dovednosti jsou užitečnější.
Ich habe ein Gefühl, dass ich gerade begonnen habe das Ausmaß Eurer Sachkenntnisse zu erfahren.
Mám pocit, že začínám vidět rozsah tvých dovedností.
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
Pověřování a další pověřování by však mělo být objektivně odůvodněno a mělo by podléhat přísným požadavkům z hlediska vhodnosti třetí osoby, která je tímto úkolem pověřována, a z hlediska patřičné dovednosti, péče a opatrnosti, jež by měl depozitář při volbě, jmenování a kontrole této třetí osoby vynaložit.
b) geeignete Kriterien für eine ehrliche und faire Vorgehensweise mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen.
b) stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
jednají bezúhonně, s patřičnou dovedností, péčí a svědomitostí.
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
jednají při výkonu svých činností čestně, poctivě a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
jednali při výkonu svých činností spravedlivě s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
seiner Tätigkeit unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe a nicht ehrlich, redlich oder mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt oder Gewissenhaftigkeit nachgeht;
v rozporu s čl. 7 písm. a) při výkonu svých činností nejedná čestně, poctivě nebo s patřičnou dovedností, péčí či opatrností;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachkenntnis
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden ihre Sachkenntnis schätzen.
Jsem si jistý, že její schopnosti jsou nedocenitelné.
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Čestné a spravedlivé jednání s patřičnou dovedností
personelle Ausstattung und Sachkenntnis der Ratingagentur, und
její personální obsazení a zkušenosti a
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Prevention plays an important role in risk reduction.
Ich ignoriere Ihre von keiner Sachkenntnis getrübte Einmischung.
Pane Riddlere, ignoruji vaši fádní narážku!
Und sie sind unfehlbar, was ihre Sachkenntnis betrifft.
Na druhé straně si správně ověří profesionální detaily.
Der Ausschuss stützt sich auf die Sachkenntnis des Branchenbeirats.
Výbor vychází z odborných poznatků odvětvové poradní skupiny.
Ich brauche Ihre Unterstützung, Ihre Sachkenntnis, Ihren Unternehmungsgeist.
Tvoje rady, tvé zkušenosti.
Die Agentur entwickelt und pflegt ein hohes Niveau an Sachkenntnis.
Agentura rozvíjí a udržuje vysokou úroveň odborných znalostí.
Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
odborných znalostí o finančních službách, řízení rizik a zúčtovacích službách.
So werden die Verbraucher in voller Sachkenntnis wählen und die besten Darlehensbedingungen in Anspruch nehmen können.
Spotřebitelé tak budou mít možnost informovaného výběru a budou si moci zajistit ty nejlepší možné podmínky půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
Podle zprávy má Komise příliš málo odborných znalostí na to, aby zavedla návrhy své politiky v oblasti zdravotní péče do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Erfahrung und Sachkenntnis wir ansammeln, desto ambitionierter werden unsere Operationen.
Jak získáváme zkušenosti a poznatky, pouštíme se do čím dál ambicióznějších operací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Bedeutung sind auch der gute Ruf einer Organisation und das Niveau der Sachkenntnis.
Zásadní je také dobrá pověst organizace a stupeň odbornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Pro zachování odborné úrovně výboru by navíc bylo vhodné jmenovat jeho členy s určitým časovým odstupem.
Elmar BROK (EVP-ED, DE) erklärte, die irische Ratspräsidentschaft habe mit großem Engagement und Sachkenntnis gehandelt.
Johannes (Hans) BLOKLAND (IND/DEM, NL) žádá, aby EU jednala více s ohledem na zájmy občanů.
Die Einigung der beiden Ehegatten in voller Sachkenntnis ist ein wesentliches Prinzip dieser Verordnung.
Základní zásadou tohoto nařízení je zasvěcená dohoda obou manželů.
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
a) při výkonu svých činností jedná čestně, poctivě a s náležitou odborností, péčí a opatrností;
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.
Členové správní rady, jakož i jejich zástupci, jsou jmenováni na základě jejich odpovídajících zkušeností a znalostí.
(MIT NORMALER STIMME) Dr. Pike. Wie gut, dass wir auf Ihre Sachkenntnis zählen dürfen.
Doktore Pikeu, jsme rádi, že vás tu máme.
Und bei Ihrer Sachkenntnis auf diesem Gebiet dachten wir natürlich sofort an Sie.
Vzhledem k vaší odbornosti jste byli naše první volba.
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
Špatné zacházení se zvířat lze často přičíst nedostatečným odborným znalostem.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats und ihre Stellvertreter werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.“
Členové rady a jejich náhradníci jsou jmenováni na základě odpovídajících zkušeností a odborných znalostí.“
Verfahren zur Ernennung von Mitgliedern auf der Grundlage ihrer Erfahrung und Sachkenntnis;
postupů jmenování členů na základě jejich zkušeností a schopností,
Diese sollen als hochqualifizierte Experten mit Sachkenntnis auf dem Gebiet digitaler Bibliotheken ernannt werden.
Členové skupiny jsou jmenováni do funkce odborníků na vysoké úrovni kompetentních v oblasti digitálních knihoven.
'Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden auf Grund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis im Bereich der
'Členové rady jsou jmenováni na základě úrovně odpovídající zkušenosti a odbornosti, které nabyli v oblasti námořní bezpečnosti
Elmar BROK (EVP-ED, DE) erklärte, die irische Ratspräsidentschaft habe mit großem Engagement und Sachkenntnis gehandelt.
Nizozemí vítá rozšíření kompetencí EP, tak jak je obsaženo v evropské Ústavě, a považuje jej za jednu ze stežejních součástí tohoto dokumentu.
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
jednají bezúhonně, s patřičnou dovedností, péčí a svědomitostí.
die Pflicht, dem AIF und seinen Anlegern gegenüber Sachkenntnis und Sorgfalt walten zu lassen;
povinnosti dovednosti a péče vůči alternativnímu investičnímu fondu a jeho investorům,
Techspace Aero verfügt über eine besondere Sachkenntnis auf dem Gebiet der Niederdruckverdichter.
Společnost Techspace Aero má zvláštní kvalifikaci v oblasti nízkotlakových kompresorů.
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
A právě zde je společenský požadavek po spolehlivých vědeckých poznatcích a nezaujatých odborných znalostech nejnaléhavějsí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
jednají při výkonu svých činností čestně, poctivě a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
jednali při výkonu svých činností spravedlivě s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Oceňování musí být prováděno nestranně a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností.
Bereitstellung der Sachkenntnis für die Beratung und Unterstützung beim Aufbau neuer Meldestellen, vor allem in Bewerberländern,
sdružovat odborné kapacity za účelem poradenství a zaškolování pro začínající horké linky, zejména v kandidátských zemích,
Sie haben meine Sachkenntnis angeworben und Sie haben sie zurückgewiesen, um so weiterzumachen, wie bisher.
Chtěli jste mou expetýzu a odmítli jste jí s tím, že budete postupovat jako doposud.
Ein Team mit Freiraum und Sachkenntnis, um Ihr Netzwerk auseinander zu nehmen und Ihren Mann aufzuspüren.
Tým, co dokáže rozebrat vaši síť do mrtě a najít našeho muže.
Ich bin eine Anwältin für Menschenrechte mit wenig Sachkenntnis in wirtschaftlichen Dingen, deshalb habe ich zwei grundsätzliche Fragen.
Jsem právničkou v oblasti lidských práv s mizivou znalostí hospodářských otázek, takže mám dvě základní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Jeggle zu ihrer Sachkenntnis bei der Abfassung dieser Berichte beglückwünschen.
Pane předsedající, i já by ráda poděkovala paní Jeggleové za odborný přístup k přípravě těchto zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Mobilitätszentrale und die Erhaltung von Sachkenntnis und, wo möglich, von Arbeitsplätzen, ist für Heijmans daher ein geeignetes Instrument.
Středisko pro mobilitu a zachování odborné způsobilosti a dovedností a podle možnosti i pracovních míst je proto pro Heijmans dobrou volbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(16) Diese Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
(16) Zasvěcená volba obou manželů je hlavní zásadou tohoto nařízení.
(16) Diese Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
(16) Zasvěcená volba manželů je hlavní zásadou tohoto nařízení.
Um die Sachkenntnis innerhalb des Ausschusses aufrecht zu erhalten, hat die Ernennung eines Teils der Mitgliedern zeitversetzt zu erfolgen.“
Jmenování části členů musí být prováděno s určitým časovým odstupem, aby byla zachována odborná úroveň výboru.“
c) generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis in den Produktbereichen, für die die Stelle benannt werden soll;
c) se orientuje v oblasti stavební praxe a má důkladné technické znalosti ohledně výrobních oblastí, pro které byl jmenován;
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Aby Litva mohla překonat tyto demografické problémy, potřebuje nadání, zkušenosti a píli těchto mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
mají obecné znalosti v oblasti stavební praxe a důkladné technické znalosti ohledně skupin výrobků, pro které byli určeni;
Die Wahl eines Labors richtet sich nach der Sachkenntnis und nach Zuständigkeiten im Hinblick auf die Anwendung der betrachteten Regelung.
Výběr laboratoře se provádí na základě její způsobilosti k uplatňování příslušných právních předpisů.
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
Skupina musí sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti digitálních knihoven, kteří budou jmenováni osobně.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.
Členové správní rady a rady pro bezpečnostní akreditaci jsou jmenování na základě jejich úrovně příslušných zkušeností a odbornosti.
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti digitálních knihoven, kteří budou jmenováni za svou osobu.
Die kollektive Sachkenntnis des Verwaltungsrats muss folgende Gebiete umfassen: Verwaltung, technische Infrastruktur, Sprachressourcen und -werkzeuge sowie Anforderungen der Benutzer.
Do společných odborných znalostí správní rady patří řízení, technická infrastruktura, jazykové zdroje a nástroje a potřeby uživatelů.
Gegebenenfalls wird die Stellungnahme bestehender Interessenträgergruppen mit einschlägiger Sachkenntnis eingeholt und der Gruppe und den Untergruppen übermittelt.
Popřípadě budou vyžádána stanoviska stávajících skupin zúčastněných stran se znalostmi v určitých odvětvích a předána skupině a podskupinám.
(16) Die Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
16) Zasvěcená volba obou manželů je hlavní zásadou tohoto nařízení.
(9a) D ie Ein igung der beiden Ehegatten in voller Sachkenntnis ist ein wesentliches Prinzip dieser Verordnung.
(9a) Základní zásadou tohoto nařízení je zasvěcená dohoda obou manželů.
Das Recht, Fragen zu stellen, ist ausschlaggebend dafür, dass die Aktionäre Entscheidungen in voller Sachkenntnis treffen können.
Právo klást otázky je zásadním právem umožňujícím akcionářům přijímat informovaná rozhodnutí.
Die Aufsichtsbehörden, die über die größte Sachkenntnis hätten verfügen müssen, haben jedoch die ganze Angelegenheit wissentlich ignoriert.“
Přesto regulátoři, kteří měli být vůbec největšími odborníky, nad celou záležitostí přivírali oči“.
eine angemessene Anzahl von Mitarbeitern mit der zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Qualifikation, Erfahrung und Sachkenntnis beschäftigt.
zaměstnával náležitý počet zaměstnanců s kvalifikací, zkušenostmi a odbornou způsobilostí nezbytnými pro plnění svých povinností.
In welcher Form hat die Kommission die Empfehlungen, Erfahrungen und die Sachkenntnis der Nichtregierungsorganisationen der Roma berücksichtigt?
Jakým způsobem přihlíží Komise k doporučením, zkušenostem a odborným znalostem romských nevládních organizací?
In Ausnahmefällen kann das Präsidium ein scheidendes Mitglied mit punktuellen oder befristeten Aufgaben befassen, die besondere Sachkenntnis erfordern.
Ve výjimečných případech může pověřit některého člena Výboru, jemuž končí funkční období, výkonem přesně vytyčených či časově omezených úkolů, které vyžadují odborné posouzení.
Diese müssen gegebenenfalls auf der Sachkenntnis der für den Sektor zuständigen Aufsichtsbehörden oder anderer, unternehmensunabhängiger Stellen basieren.
V příslušných případech musí vycházet ze znaleckých posudků regulačních orgánů odvětví nebo jiných subjektů, které jsou na podniku nezávislé.
Die Verbraucher werden über die erforderlichen Informationen verfügen, um in voller Sachkenntnis auswählen zu können, wenn sie sich für einen Kauf im Ausland entschließen.
Spotřebitelé budou mít k dispozici informace, které potřebují k informovanému rozhodnutí, rozhodnou-li se k nákupu za hranicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich als drittes Merkmal hervorheben, dass die Europäische Investitionsbank auch einzigartig ist aufgrund der Sachkenntnis, die sie entwickelt hat.
A konečně třetí rys, na nějž bych rád upozornil, je skutečnost, že Evropská investiční banka je rovněž poměrně jedinečná kvůli tomu, jakého stupně odbornosti dosáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Vorbeugung, das unseren Vorschlag leitet, ist nicht ein Prinzip der Untätigkeit sondern ein Prinzip des Handelns und der Sachkenntnis, um Unsicherheit zu reduzieren.
Princip opatrnosti, o který se náš návrh opírá, není založený na pasivitě, ale na aktivním jednání a expertíze napomáhající objasnění problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Verbesserung der auf Investitionen und Technologie bezogenen Sachkenntnis von Fonds und anderen Finanzintermediären, die bei innovativen KMU oder KMU mit hohem Wachstumspotenzial investieren ;
a) zlepšování investičního a technologického odborného přispění fondů a dalších finančních zprostředkovatelů investujících do inovativních MSP nebo MSP s růstovým potenciálem;
Die Benennung der Mitglieder des Beratenden Ausschusses für Risikobewertung (PRAC) durch den Verwaltungsrat erfolgt in erster Linie ausgehend von ihrer wissenschaftlichen Sachkenntnis.
Správní rada by měla jmenovat členy Výboru pro posuzování rizik v rámci farmakovigilance především na základě jejich odborných znalostí.
b) geeignete Kriterien für eine ehrliche und faire Vorgehensweise mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen.
b) stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
schriftlich. - (FR) Die Schaffung neuer Wörter ist eines der Symptome eines unheilbaren Übels: des Mangels an Talent oder Sachkenntnis trotz des Reichtums des vorhandenen Vokabulars.
písemně. - (FR) Množení nových slov je jedním z příznaků nevyléčitelné choroby: nedostatku talentu či zkušeností i přes bohatství stávající slovní zásoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre große Sachkenntnis kann den AKP-Ländern oder den lateinamerikanischen Ländern, mit denen die EU enge Beziehungen unterhält, äußerst nützlich sein.
Její odborný posudek může být pro země AKT a pro země Latinské Ameriky, s nimiž EU udržuje úzké vztahy, velmi prospěšný.
Die Mitglieder des Leitungsorgans, einschließlich der unabhängigen Mitglieder, müssen gut beleumundet sein und über angemessene Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
Členové rady, včetně nezávislých členů, mají dostatečně dobrou pověst a dostatečné množství odpovídajících odborných znalostí o finančních službách, řízení rizik a zúčtovacích službách.
Verbesserung der auf Investitionen und Technologie bezogenen Sachkenntnis von Fonds und anderen Finanzintermediären, die in innovative KMU oder KMU mit hohem Wachstumspotenzial investieren;
zvyšování investiční a technologické odbornosti fondů a dalších finančních zprostředkovatelů investujících do inovativních malých a středních podniků nebo malých a středních podniků s růstovým potenciálem;
Sie ist jedoch – neben Sachkenntnis und Urteilsvermögen – ein sehr wichtiges Element bei der korrekten Wahrnehmung der Aufgaben, das es dem Mitglied ermöglicht, seinen Pflichten besser und effizienter nachzukommen.
Tvoří však důležitý prvek při správném plnění povinností člena Účetního dvora, a společně s dobrou znalostí problematiky a nezávislým hodnocením usnadňuje a zefektivňuje plnění jeho povinností.
Die Behörde arbeitet eng mit den zuständigen Behörden zusammen und nimmt deren Sachkenntnis, Möglichkeiten und Befugnisse bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Anspruch.
Orgán pro pojišťovnictví při výkonu svých povinností úzce spolupracuje s příslušnými orgány a využívá jejich zkušeností, zařízení a pravomocí.
Mindestanforderungen bezüglich der Anzahl von Unterstützungsstrukturen für Opfer geschlechtsbezogener Gewalt je 10 000 Einwohner in Form von Zentren mit spezifischer Sachkenntnis im Bereich der Opferhilfe,
pokud jde o oběti násilí na základě pohlaví, stanovení minimálního počtu struktur pomáhajících obětem v přepočtu na 10 000 obyvatel, a to v podobě odborně specializovaných středisek pomoci obětem,
(36) Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu Sachkenntnis und Technologie ermöglicht wird.
(36) Rozhodování by mohla usnadnit a zrychlit spolupráce mezi členskými státy a na mezinárodní úrovni díky přístupu k odborným znalostem a technologiím.
Die Kommission hat ihre humanitäre Präsenz mit relevanter medizinischer Sachkenntnis und bereitgestellten Geldmitteln - 12 Mio. EUR - verstärkt, um Partner in Haiti zu unterstützen.
Komise posílila přítomnost svých humanitárních pracovníků s příslušnou lékařskou odborností a uvolnila finanční prostředky - 12 milionů EUR - na podporu partnerů na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Vogel war etliche Jahre nicht in Miami, aber jetzt ist sie zurück, und bot uns großzügig ihre Sachkenntnis für unsere abgeladene Leiche an.
- Doktorka roky pracovala mimo Miami, nyní je ale zpátky a nabízí nám své zkušenosti.
Die zwischengeschaltete Stelle garantiert, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
Zprostředkující subjekt zaručí svou solventnost a způsobilost v příslušné oblasti, jakož i způsobilost v oblasti správy a finančního řízení.
Bei der Benennung der Mitglieder ist deren Sachkenntnis auf dem Gebiet der Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit von Kulturgütern sowie der digitalen Bewahrung Rechnung zu tragen.
Při jmenování členů se zohlední jejich odborná způsobilost v oblastech digitalizace kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a uchovávání digitálních záznamů.
Der Fonds wird von der Bank oder einem Dritten mit ausreichender Sachkenntnis und Sensibilität für Anlagemöglichkeiten nach international anerkannten, optimalen Verfahren verwaltet.
Fond bude řízen podle mezinárodních osvědčených postupů bankou nebo třetí stranou s dostatečnými odbornými znalostmi a povědomím o investičních příležitostech.
Mitglieder werden aufgrund ihrer Sachkenntnis auf dem Gebiet digitaler Bibliotheken ad personam ernannt. Die Mitglieder sollen die Kommission unabhängig von äußeren Interessen beraten.
členové jsou jmenováni osobně do funkce odborníků na vysoké úrovni v oblasti digitálních knihoven a radí Komisi nezávisle na vnějších pokynech;
Die zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
Zprostředkující subjekt poskytne záruky své solventnosti a způsobilosti v dotčeném oboru, jakož i svých schopností v oblasti správního a finančního řízení.
Der Unionseinrichtung werden von der Kommission keine Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen, es sei denn, dies ist aufgrund der besonderen Art der Maßnahme und der spezifischen Sachkenntnis der Unionseinrichtung hinreichend gerechtfertigt.
Komise smí subjektu Unie svěřit úkoly související s plněním rozpočtu, pouze pokud je to řádně odůvodněno zvláštní povahou akce a specifickými odbornými znalostmi subjektu Unie.
In diesen Arbeitsgruppen können die Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission fachliche Beiträge leisten und auf der Grundlage ihrer Sachkenntnis uneingeschränkt an den Facherörterungen teilnehmen.
Během účasti na těchto pracovních skupinách mohou zástupci členských států a Komise předložit odborné příspěvky a plně se účastnit odborných jednání na základě svých odborných znalostí.
Es ist allgemein anerkannt, dass der Anhörungsbeauftragte aufgrund seiner Unabhängigkeit und der Sachkenntnis, die er in die Verfahren einbringt, einen wichtigen Beitrag zu den Wettbewerbsverfahren der Kommission leistet.
Funkce úředníka pro slyšení byla obecně vnímána jako důležitý příspěvek k řízením před Komisí ve věcech hospodářské soutěže z důvodu nezávislosti a odbornosti, jež úředník pro slyšení do těchto řízení vnesl.
Der Vertreter der Kommission kann Experten und Beobachter mit besonderer Sachkenntnis einladen, an der Arbeit der Gruppe und/oder der Untergruppen mitzuwirken.
K účasti na práci skupiny a podskupin může zástupce Komise zvát odborníky a pozorovatele se specifickými znalostmi.
Die Auswahl der Mitglieder erfolgt aufgrund ihrer Sachkenntnis im Bereich der besseren Rechtsetzung und/oder der unter das Aktionsprogramm fallenden Politikfelder.
Členové se vybírají na základě jejich znalostí v oblasti zlepšování právní úpravy a/nebo v oblastech politik, na něž se vztahuje akční program.
Der Investitionsausschuss sollte sich aus acht unabhängigen Experten zusammensetzen, die über breite Sachkenntnis verfügen, wie sie in dieser Verordnung vorgesehen ist, sowie dem geschäftsführenden Direktor.
Investiční výbor by měl být složen z osmi nezávislých odborníků, kteří disponují širokou škálou odborných znalostí, jak je uvedeno v tomto nařízení, a výkonného ředitele.
Die EIAH sollte öffentlichen Vorhaben-trägern Sachkenntnis kostenfrei zur Verfügung stellen, sodass in der gesamten Union ein fairer Zugang zu EFSI-Finanzmitteln sichergestellt ist.
EIAH by mělo poskytovat bezplatné odborné poradenství navrhovatelům veřejných projektů s cílem zajistit spravedlivý přístup k financování z EFSI v celé Unii.
Im Einvernehmen mit dem Vertreter der Kommission kann der Ausschuss Personen mit besonderer Sachkenntnis zu einem Tagesordnungspunkt als Sachverständige zur Teilnahme an den Beratungen einladen.
Výbor smí se souhlasem zástupce Komise přizvat k účasti na své činnosti kteroukoli osobu, která má zvláštní kvalifikaci k projednávané věci.
Die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
Komise jmenuje členy skupiny z nezávislých odborníků, jejichž zkušenosti a schopnosti v oblasti účetnictví, zejména v otázkách účetního výkaznictví, jsou na úrovni Společenství široce uznávány.
Sie sollte eng mit einem professionellen Führungsteam zusammenarbeiten, das aus gebürtigen wie im Ausland lebenden haitianischen Fachleuten mit relevanter Sachkenntnis besteht.
Měla by úzce spolupracovat s profesionálním výkonným týmem sestaveným z místních i exilových Haiťanů s patřičnými kvalifikacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das erstere gilt wahrscheinlich das, was Sie, Herr Vorsteher, mit so verblüffender, außerordentlicher Sachkenntnis erzählen, nur möchte ich aber dann auch ein Wort über mich hören.
O prvním případě platí pravděpodobně to, co říkáte s tak ohromující, mimořádnou znalostí věci, pane starosto, jen bych však rád uslyšel slůvko o sobě.
Außerdem würden wenige widersprechen, dass sich mit zunehmender Komplexität des Systems die Lücken und Asymmetrien im Hinblick auf Informationen, Wissen und Sachkenntnis vervielfachen.
Navíc jen málokdo by nesouhlasil s tím, že když se zvyšuje komplikovanost systému, násobí se mezery a asymetrie na poli informací, poznatků a odborných znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(16) Die Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten bzw. die eingetragenen Lebenspartner ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
16) Zasvěcená volba obou manželů nebo registrovaných partnerů je hlavní zásadou tohoto nařízení.
Außerdem sind sie aufgrund der erforderlichen Sachkenntnis und Ressourcen besser als die Endnutzer in der Lage, Spam-Versender festzustellen und zu identifizieren.
Jsou rovněž v lepším postavení než koncoví uživatelé, protože mají znalosti a zdroje potřebné na zjištění a identifikaci spammerů.
Trotz der verfügbaren Sachkenntnis erweist es sich zunehmend als schwierig, die erforderlichen Ressourcen festzustellen, um international kooperierende Untersuchungen zu gewährleisten, die für die Evaluierung neuer Therapien erforderlich sind.
En dépit de l'expertise disponible, il apparaît de plus en plus difficile d'identifier les ressources nécessaires pour assurer la coopération internationale nécessaire à l'évaluation de nouvelles thérapies.
Um Entscheidungen in voller Sachkenntnis zu treffen, müssen Aktionäre das Datum, die Tagesordnung und die entsprechenden Unterlagen rechtzeitig vor der Hauptversammlung erhalten.
Aby mohli akcionáři přijímat informovaná rozhodnutí, musí být o datu konání valné hromady, jejím programu a souvisejících dokumentech informováni v dostatečném časovém předstihu.
Die Agentur nutzt ihre Sachkenntnis, um Anstöße zu einer breiten Zusammenarbeit zwischen Akteuren des öffentlichen und des privaten Sektors zu geben.
Agentura využívá svých odborných znalostí k tomu, aby podněcovala širokou spolupráci subjektů z veřejného a soukromého sektoru.
Außerdem sind sie aufgrund der erforderlichen Sachkenntnis und Ressourcen besser als die Endnutzer in der Lage, Spam-Versender festzustellen und zu identifizieren.
Jsou rovněž v lepším postavení než koncoví uživatelé, protože mají znalosti a zdroje potřebné pro odhalení a identifikaci spammerů.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung sollte aufgrund seiner speziellen Sachkenntnis im Rahmen seiner Zuständigkeiten vor oder während der Verhandlungen zu solchen internationalen Übereinkünften angehört werden können.
Vzhledem ke zvláštní odborné způsobilosti rady pro bezpečnostní akreditaci by mělo být možné před zahájením vyjednávání o těchto mezinárodních dohodách nebo v jeho průběhu ji konzultovat v oblasti spadající do její působnosti.