Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sachlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachlage situace 136 povaha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sachlage situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn die zuständige Behörde dies bei anderen Sachlagen für angemessen hält.
v jiných situacích, kdy to příslušný orgán považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Prý chcete vědět, co o této situaci říká ústava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spiegeln in Bezug auf Garware die Sachlage während dieser Überprüfung wider.
Zohledňují situaci zjištěnou během tohoto přezkumu, pokud jde o společnost Garware.
   Korpustyp: EU
Das ist die Sachlage.
Situace se má takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
V závislosti na situaci proto Komise předloží pozměněný nebo nový návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tut mir leid, ich wollte dich nicht beleidigen. Aber die Sachlage ist die.
Nechtěl jsem tě urazit, ale situace se má tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu finden.
VI byla přizvána ke konzultacím s cílem vyjasnit situaci s ohledem na obsah žádosti a dospět k vzájemně přijatelnému řešení.
   Korpustyp: EU
Und dass nur du Licht in diese Sachlage bringen könntest.
A ty jediná jí osvětlíš situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage kann der Rückgang der Lagerbestände nicht als positive Entwicklung gesehen werden.
Za této situace nelze pokles stavu zásob považovat za pozitivní vývoj.
   Korpustyp: EU
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
Odpověď zní, protože situace v Evropě je vážná a musíme reagovat bez dalšího prodlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachlage

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se toto tvrzení zamítá.
   Korpustyp: EU
Mohan dieses ist der General Sachlage.
Neočekávej od něj žádný nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sachlage hätten wir keine Chance.
S tím jak se to vyvinulo, bychom neměli šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fall wurde anhand der speziellen Sachlage geprüft.
Každý případ byl přezkoumán na základě svých technických vlastností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erläutert Ihnen sicher die Sachlage, wenn Sie ihn anrufen.
Když mu zavoláte, vše vám vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wenig mit der Sachlage vertraut.
Jsem více méně obeznámen s případem.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand als unbegründet zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se toto tvrzení zamítá jako neodůvodněné.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wurde Brasilien als Vergleichsland ausgewählt.
Na základě výše uvedených skutečností byla Brazílie vybrána jako srovnatelná země.
   Korpustyp: EU
( a )Je nach Sachlage Haltungsbetriebe, Herden oder Betriebe.
( a ) Hospodářství, hejna nebo zařízení podle potřeby.
   Korpustyp: EU
je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier;
vojenským, vládním nebo případně diplomatickým kurýrem;
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage galt das zweite Kriterium als nicht erfüllt.
Vzhledem k výše uvedenému nebylo kritérium 2 splněno.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se tvrzení žadatele odmítají.
   Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
Za těchto okolností se tvrzení žadatele odmítá.
   Korpustyp: EU
der Ausdruck "Gemeinschaft " je nach Sachlage eine der bzw .
"novými členskými státy " rozumějí Bulharská republika a Rumunsko ;
   Korpustyp: Allgemein
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Prý chcete vědět, co o této situaci říká ústava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben es als verdächtige Sachlage und mögliche Entführung.
Považujeme to za podezřelé okolnosti a pravděpodobný únos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass nur du Licht in diese Sachlage bringen könntest.
A ty jediná jí osvětlíš situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
Komise nenašla žádné důkazy, které by prokazovaly opak.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
S ohledem na uvedené:
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Ungeachtet dieser Sachlage könnten die in dem Bericht vorgeschlagenen Lösungen mehr schaden als nutzen.
Zadruhé, i přes tuto diagnózu mohou řešení navrhovaná v této zprávě napáchat více škody než užitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich vergingen auch die ersten siebenundzwanzig Tage des Septembers ohne jede Aenderung der Sachlage.
Beze zpráv uplynulo i dvacet sedm dní měsíce září.
   Korpustyp: Literatur
Eine diesbezügliche Überprüfung der tatsächlichen Sachlage an vielen Schulen erscheint hier notwendig.
Zdá se, že je v řadě škol nezbytná kontrola na místě v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Weiterentwicklung der maschinellen Produktion änderte sich jedoch die Sachlage.
S rozvojem průmyslové výroby však nastala změna.
   Korpustyp: Literatur
Daher fordere ich ein rasches, glaubwürdiges Handeln bei voller Kenntnis der Sachlage.
Proto vyzývám k rychlé akci, seriózním opatřením a opatřením přijímaným na základě plné znalosti faktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie brauchen auch ab und an eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage durch uns.
Občas také potřebují, abychom jim poskytli zpětnou vazbu, díky níž by si lépe uvědomili reálné rozměry svého počínání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
V závislosti na situaci proto Komise předloží pozměněný nebo nový návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Sachlage ermöglicht es Lobbyisten nämlich, viel weniger anzugeben, als sie tatsächlich aufgewandt haben.
Současná úprava totiž lobbistům umožňuje hlásit mnohem méně, než skutečně vynaložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
Nedostatečné pochopení této záležitosti může samozřejmě vyvolat zbytečné výdaje plynoucí z našich pokladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
V případě potřeby bude Komise muset tuto odchylku odůvodnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage stimmt die Berichterstatterin diesem Punkt des VEBH zu.
Za těchto okolností zpravodajka souhlasí s tímto bodem PNOR.
   Korpustyp: EU DCEP
Er beinhaltet Vorschläge zur Krisenbewältigung und Haushaltsdisziplin: Anders gesagt, er behandelt nur einen Teil der Sachlage.
Obsahuje návrhy ohledně řešení krize a rozpočtové disciplíny: jinými slovy, zabývá se pouze částí problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hatte ich keine Genehmigung, um diese Sachlage mit eigenen Augen prüfen zu können.
Naneštěstí jsem neměl povolení ověřit si tento druh informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund greift der CRIS-Sonderausschuss auf folgende wesentliche Verfahren zur Ermittlung der Sachlage zurück:
S ohledem na výše uvedené tedy pracovní program výboru CRIS uplatnil tyto hlavní metody zjišťování skutkového stavu:
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
souhlasily s účastí v těchto programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage war eine Verlängerung der Mandatszeit des CRIS‑Sonderausschusses erforderlich, um:
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem bylo nutné, aby bylo prodlouženo funkční období zvláštního výboru CRIS, což umožní:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt das Informationsrecht je nach Sachlage für die Versicherten, ihre Familie und/oder ihre Hinterbliebenen.
Proto se právo na informace vztahuje na pojištěné osoby, jejich rodinu a nebo pozůstalé v závislosti na dané záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Folgenabschätzung ist notwendig, damit das Parlament in voller Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen kann.
Je nezbytné vypracovat hlubší studii, aby se Parlament mohl kvalifikovaně vyjádřit.
   Korpustyp: EU DCEP
b) einer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmt;
b) souhlasily s účastí ve zvláštních programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage müssen wir daher auch über Preise und Steuern sprechen.
V tomto kontextu je tedy nutné, abychom se zabývali také cenami a daněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geh' rüber zum Magazin, überprüfe die Sachlage und finde heraus, was es wert ist.
Pročti ty papíry, podívej se na ten majetek a zjisti, za co doopravdy stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste akzeptieren, dass ich nichts tun konnte, um die Sachlage zu ändern.
Nakonec jsem musel přijmout fakt, že s tím vůbec nic nenadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Kasteunterscheidung, Überbevölkerung, Arbeitslosigkeit und Korruption ist unsere Sachlage pathetisch führen Sie mich das Salz.
Kastovní předsudky, přelidněnost, nezaměstnanost a korupce vláda je k tomu naprosto apatická.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Anwalt, mir liegen alle Fakten vor, um die Sachlage Ihres Klienten zu bewerten.
Mám všechna fakta, abych situaci vašeho klienta posoudil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage ist die Erstellung eines transeuropäischen Umsetzungsplans für diese TSI unumgänglich.
Z těchto důvodů je zapotřebí vytvořit ucelený transevropský plán pro uplatňování této TSI.
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüft dann die Sachlage und teilt dem Betreiber ihre Entscheidung mit.
Komise prozkoumá okolnosti a sdělí své rozhodnutí dotčenému provozovateli.
   Korpustyp: EU
Die Sachlage vor Annahme der Entscheidung vom 15. Oktober 2003 lässt sich wie folgt beschreiben:
Situaci před přijetím rozhodnutí ze dne 15. října 2003 lze popsat takto:
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage ziehen verschiedene EWR-Staaten für die wertgeminderten Vermögenswerte ernsthaft Entlastungsmaßnahmen in Betracht.
Z těchto důvodů několik států ESVO aktivně zvažuje záchranu znehodnocených bankovních aktiv jako doplněk k ostatním opatřením.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass das Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden kann.
Na základě výše uvedeného dospěla Komise k závěru, že nabídnutý závazek nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Sachlage handele es sich nicht um eine staatliche Beihilfe.
Za těchto okolností se nejednalo o státní podporu.
   Korpustyp: EU
Sie spiegeln in Bezug auf Garware die Sachlage während dieser Überprüfung wider.
Zohledňují situaci zjištěnou během tohoto přezkumu, pokud jde o společnost Garware.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Členské státy by případně měly stávající povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Členské státy by na základě výsledků přezkumu měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
   Korpustyp: EU
C2H6, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
C2H6, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
   Korpustyp: EU
Auch die nach reißerischen Schlagzeilen gierenden Medien tragen neben den Politikern Schuld an dieser Sachlage.
Svůj díl viny za tuto situaci nesou také sdělovací prostředky bažící po senzačních titulcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieser Sachlage steht die Forderung nach Entschädigungen auf dem Energiesektor auf außergewöhnlich schwachen Beinen.
Vzhledem k tomu jsou důvody k odškodnění v energetickém sektoru výjimečně slabé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön, aber zunächst gibt es da einige Fragen zur Klärung der Sachlage.
Dobře, ale nejdřív, pochopte, že existují faktické otázky.
   Korpustyp: Untertitel
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde;
fyzická nebo právnická osoba, pro kterou byl předchozí informovaný souhlas udělen;
   Korpustyp: EU
die Bestätigung, dass die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erlangt wurde;
potvrzení, že byl získán předchozí informovaný souhlas, a
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass beide Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden konnten.
Na základě výše uvedeného dospěla Komise k závěru, že ani jeden z nabídnutých závazků nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Sie spiegeln damit die Sachlage wider, die während dieser Untersuchung festgestellt wurde.
Proto odráží situaci zjištěnou během uvedeného šetření.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage wird das Vorbringen in Bezug auf Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem bylo tvrzení o rozdílech ve fyzických vlastnostech odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Sie sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Členské státy by případně měly stávající povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
Die Sachlage kann nach Punkt 20 der Leitlinien aus dem Jahr 2004 anders sein.
To se může lišit podle bodu 20 pokynů z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Folglich kann auf die vorliegende Sachlage Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen keine Anwendung finden.
V dané situaci proto nelze použít čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wurde der Schluss gezogen, dass die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden können —
Na základě výše uvedeného se dospělo k závěru, že nabídnuté závazky nelze přijmout,
   Korpustyp: EU
Da keine Stellungnahmen zur Sachlage bezüglich der Philippinen eingingen, wurde keine Dumpingspanne ermittelt.
Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky k situaci týkající se Filipín, nebylo stanoveno žádné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission bei dieser Sachlage bei der Vorbereitung des neuen mehrjährigen Programms für den EFSR:
Bude Komise v tomto ohledu při práci na novém víceletém programu pro evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
   Korpustyp: EU
Geben Sie je nach Sachlage eine der Methoden 1 bis 5 oder Methode 7 an.
Uveďte metodu 1 až 5 nebo 7 podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wurde der Schluss gezogen, dass die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden können —
Na základě výše uvedeného bylo konstatováno, že nabídnuté závazky nelze přijmout,
   Korpustyp: EU
Die Seychellen sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
O každém postihu, jakož i všech souvisejících skutečnostech jsou Seychely neprodleně a plně informovány.
   Korpustyp: EU
Person oder Stelle, die die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt hat (sofern zutreffend);
fyzická nebo právnická osoba, která udělila předchozí informovaný souhlas, v příslušných případech;
   Korpustyp: EU
Person oder Stelle, die die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt hat:
Fyzická nebo právnická osoba, která udělila předchozí informovaný souhlas:
   Korpustyp: EU
Person oder Stelle, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde:
Fyzická nebo právnická osoba, pro kterou byl předchozí informovaný souhlas udělen:
   Korpustyp: EU
Dieser Konflikt hat viele Einwohner Zyperns ihr Zuhause gekostet und bietet bisher keine Hoffnung auf eine Lösung dieser ungesetzlichen Sachlage.
Tento konflikt mnohým obyvatelům Kypru vzal jejich domov a zatím neexistuje žádná naděje na vyřešení tohoto stavu bezpráví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass der Vorschlag hauptsächlich darauf abzielt , das Pericles-Programm ( das nach gegenwärtiger Sachlage am 31 .
ECB bere na vědomí , že hlavním cílem návrhu je prodloužit dobu trvání programu Pericles ( který by měl skončit k 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Jede Anfrage und jede Beschwerde wird dabei rasch und direkt beantwortet, und kann je nach Sachlage zu einem Vertragsverletzungsverfahren führen.
Na veškeré dotazy a stížnosti poskytujeme přímou a rychlou odpověď a v případě, že k tomu opravňují zjištěné skutečnosti, můžeme zahájit řízení pro porušení smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Religion seines Gegenübers kritisieren will, sollte man die Sachlage natürlich genau kennen und seine Worte sorgfältig wählen.
Pokud chce někdo kritizovat náboženství svých protějšků, je samozřejmě radno tak činit informovaným způsobem a pečlivě svá slova vážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist völlig angemessen, aber wir sollten die Verfassung des entsprechenden Landes studieren und versuchen, die Sachlage zu erfassen.
To je naprosto správné, ale přečtěme si ústavu příslušné země a zkusme zjistit fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fa) sie wird im Interesse einer auf Kenntnis der Sachlage beruhenden Wahrnehmung ihrer Aufgaben wirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
fa) provádět ekonomické analýzy trhů s cílem informovat o plnění funkcí orgánu pro pojišťovnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Kommission solche Maßnahmen trifft, prüft sie die Sachlage und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
Před přijetím těchto opatření Komise přezkoumá důkazy a může požádat úřad o stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag fehlen wichtige Informationen, die der Verbraucher benötigt, um eine Kaufentscheidung in voller Kenntnis der Sachlage zu treffen.
Návrh Komise postrádá zásadní informace, které spotřebitel potřebuje znát, aby mohl učinit informované rozhodnutí o koupi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, widerrufen oder ändern.
V návaznosti na toto rozhodnutí by členské státy, nebo případně Komise, měly udělit, zrušit nebo pozměnit povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen darüber sollten den Kunden zur Verfügung gestellt werden, damit sie in Kenntnis der Sachlage entscheiden können.
Spotřebitelé by měli být o těchto možnostech informováni, neboť jim to umožní informovanou volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für Kollisionsnormen regeln das anwendbare einzelstaatliche Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten, entscheiden jedoch nicht über die Sachlage eines Falles.
Kolizní právo stanoví použitelné vnitrostátní právo pro přeshraniční spory, ale nerozhoduje o podstatě případu.
   Korpustyp: EU DCEP
und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
a registry obchodních údajů, aby účastníci trhu mohli provést informovanou volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Zusammenarbeit mit kommerziellen Agenturen (z. B. Reisebüros und Reiseveranstaltern) wurden angesichts der neuen Sachlage verschärft.
Ustanovení pro spolupráci s obchodními zprostředkovateli, jako jsou cestovní kanceláře a provozovatelé zájezdů, byla rozšířena tak, aby zohlednila tuto novou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Beteiligte, die bewusst und in Kenntnis der Sachlage ein Risiko eingehen würden, könnten dann keine Schadenersatzansprüche geltend machen.
Proto by se případné zúčastněné strany, jež se vědomě a se znalostí věci vystavily riziku, nemohly domáhat nároku na odškodné.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme entspreche nämlich lediglich einer notwendigen Anpassung an die neue Sachlage mit nicht nur einem, sondern mehreren Spieleanbietern.
Opatření by totiž bylo pouze nezbytným přizpůsobením se nové situaci, kdy již neexistuje jeden jediný provozovatel her, ale několik.
   Korpustyp: EU
die Dokumente, deren Vorlage wesentlich ist, damit das Parlament einen Beschluss in Kenntnis der Sachlage fassen kann.
dokumenty, které Parlament potřebuje, aby mohl rozhodnout se znalostí věci.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage kann nicht geschlossen werden, dass die Einführung der Maßnahmen den Interessen der Union zuwiderlaufen würde.
Na základě výše uvedených skutečností nelze dospět k závěru, že uložení opatření není v zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission habe daher 1993 in voller Kenntnis der Sachlage die Freigabe der gesamten Betriebsbeihilfen ohne jede Einschränkung erteilt.
Následně Komise v roce 1993 schválila uvolnění celé provozní podpory bez jakýchkoli omezujících podmínek s tím, že si byla plně vědoma okolností.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wird die Auffassung vertreten, dass im Hinblick auf eine etwaige Monopolstellung von ERNE keine Gefahr besteht.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se má za to, že žádné riziko monopolního postavení společnosti ERNE neexistuje.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Sachlage ergeben sich die folgenden endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
S ohledem na výše uvedené byla konečná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procento z ceny CIF na hranice Společenství před proclením stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, aufheben oder ändern.
V návaznosti na toto rozhodnutí by členské státy, nebo případně Komise, měly udělit, zrušit nebo změnit povolení.
   Korpustyp: EU
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
O každém postihu a všech souvisejících skutečnostech musí být neprodleně a plně informován členský stát vlajky a Evropská komise.
   Korpustyp: EU