Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Posouzení musí reagovat na podstatné změny těchto skutečností.
Equitable beschwert sich beim FOS, dass diese Sachverhalte nicht zutreffend seien.
Equitable podá stížnost k FOS a tvrdí, že tyto skutečnosti pravdivé nejsou.
In Anbetracht des vorstehenden Sachverhalts sollte der in dieser Überprüfung festgelegte Zollsatz die Schadensspanne nicht übersteigen.
Vzhledem k této skutečnosti by clo stanovené v tomto přezkumu nemělo být vyšší než rozpětí újmy.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist festzustellen, dass das Unternehmen auch ohne die Garantie im Jahr 2008 noch Zugang zu den Finanzmärkten hatte.
Vzhledem k této skutečnosti lze mít za to, že i bez záruky z roku 2008 měla společnost dosud přístup na finanční trhy.
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Vyšetřování skutečností, které by mohly být předmětem trestního stíhání, je v pravomoci vnitrostátních soudních orgánů.
Herr TERTAK erklärte auf Anfrage, dass Sachverhalte formell nicht existieren, wenn sie der Kommission nicht rechtzeitig zur Kenntnis gebracht werden.
Pan TERTAK v rámci výslechu objasnil, že pokud Komise není v náležitou dobu upozorněna na skutečnosti, oficiálně neexistují.
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
Jestliže přepracování a vykázání není možné, účetní jednotka musí tuto skutečnost zveřejnit a uvést rozsah, v jakém byly údaje přepracovány.
Angesichts dieses Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einstellung dieses Verfahrens sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zastavení tohoto řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Er könnte den Sachverhalt verurteilen, auf YouTube stellen und an jedes Pulverfass im Mittleren Osten schicken.
Mohl vypovídat o situaci, hodit ji na YouTube, poslat ji každému vůdci na Blízkém východě.
Zur Klärung des Sachverhalts ist eine kurze Zusatzfrist vorzusehen.
Na vyjasnění situace je třeba stavit krátkou dodatečnou lhůtu.
Aber im wahren Leben müssen wir uns leider mit dem Sachverhalt und den Konsequenzen auseinander setzen.
Bohužel, Eve, v tomto skutečném a vážném životě čelíme situaci a všem jejím dopadům.
Nach Ansicht der Behörde sind die Sachverhalte in beiden Fällen also unterschiedlich.
Podle názoru Kontrolního úřadu se tedy konkrétní situace těchto dvou případů liší.
Dies sind ernste Sachverhalte, Mr. Bohannon, mit ernsthaften Folgen für die Öffentlichkeit und die Treuhänder.
Je to zapeklitá situace pane Bohannone, ze které budou vyvozeny vážné finanční a veřejné následky.
Bei den unter 15.1 aufgeführten Kindern liegt einer der folgenden Sachverhalte vor:
Potomci uvedení v rámečku 15.1 se nacházejí v jedné z těchto situací:
Die Geschehnisse in diesem Sachverhalt werden immer noch offen gelegt, und ich würde Ihre Fragen besser beantworten können, wenn wir das auf morgen verschieben, und ich zurück nach Langley könnte und weiter grabe.
Situace se stále vyvíjí a já bych dokázal lépe zodpovědět vaše otázky, kdybychom to přesunuli na zítřek. Vrátil bych se do Langley a pustil se do toho.
Im Lichte des Vorstehenden wird davon ausgegangen, dass der Sachverhalt hinsichtlich des freien Marktes und des Eigenverbrauchs jeweils unterschiedlich ist.
Vzhledem k výše uvedenému se předpokládá, že situace na volném trhu se liší od situace na trhu pro vázané využití.
Über den zuvor dargelegten allgemeinen Sachverhalt hinaus verstoßen drei andere Unternehmensgruppen gegen andere Auflagen nach Kriterium 1 wegen beträchtlicher staatliche Einflussnahmen auf wichtige Geschäftsentscheidungen.
Navíc kromě výše popsané celkové situace nesplňují tři další skupiny požadavky kritéria 1 z důvodu zásadních zásahů státu ve vztahu k důležitým obchodním rozhodnutím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Sachverhalt ergibt sich aus mehreren Elementen:
Tento skutkový stav vyplývá z několika prvků.
Laut dem Schreiben der belgischen Behörden stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar:
Podle dopisu belgických úřadů je skutkový stav následující:
Die Richtigstellung dieser Fehler ändert nichts an der im Umstrukturierungsbeschluss 2012 vorgenommenen Beurteilung des Sachverhalts durch die Kommission.
Oprava těchto chyb nemění nic na posouzení skutkového stavu Komisí uvedeném v rozhodnutí o restrukturalizaci z roku 2012.
Dieser Sachverhalt wird im Falle Nordrhein-Westfalens nicht in Frage gestellt.
Tento skutkový stav není v případě Severního Porýní-Vestfálska zpochybňován.
Auch dem Mitgliedstaat stehen für die Entscheidung über die Beihilfe keine anderen Informationen zu Verfügung als die Fakten, Zahlen und Sachverhalte zum Zeitpunkt der Anmeldung.
Ani členský stát nemá pro rozhodnutí o podpoře k dispozici jiné informace než fakta, číselné údaje a skutkové stavy existující k okamžiku oznámení.
In diesem Bericht sind der festgestellte Sachverhalt, die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen und die wichtigsten Gründe für die Feststellungen und Empfehlungen des Sachverständigenpanels darzulegen.
Tato zpráva musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech zjištění a doporučení.
(f) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände,
f) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností
Deutschland macht geltend, die vorliegende Sache falle unter die Freistellung der Leitlinien von 1994, so dass kein Anlass bestehe, den Sachverhalt nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu beurteilen.
Německo tvrdí, že daný případ spadá do výjimky v pokynech z roku 1994, takže neexistuje důvod posuzovat skutkový stav podle zásady investora v tržním hospodářství.
Bei dieser Würdigung werden die zum Zeitpunkt der Anmeldung am 15. Dezember 2003 vorliegenden Fakten, Zahlen und Sachverhalte zugrunde gelegt.
K tomuto posouzení se použijí fakta, číselné údaje a skutkový stav k okamžiku oznámení dne 15. prosince 2003.
Angesichts dieses Sachverhalts kam die Kommission daher zu dem Schluss, dass der Beitrag des Empfängers nicht als erheblich im Sinne der Leitlinien von 1994 angesehen werden konnte.
Na základě tohoto skutkovému stavu dospěla Komise k závěru, že příspěvek příjemce nelze považovat za značný ve smyslu směrnic z roku 1994.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Nur zur Geschäftsordnung: Da das ein neuer Sachverhalt ist, ist weder zu sagen: dafür, noch: dagegen.
(DE) Pane předsedo, mám jednu faktickou poznámku: jelikož se jedná o novou záležitost, nemůžeme jednoduše říci ano nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, wir müssen versuchen, diesem sehr komplizierten Sachverhalt mit einigen einfachen Ideen zu begegnen.
(FR) Paní předsedající, domnívám se, že v těchto velmi komplikovaných záležitostech musíme přijít s nějakými jednoduchými myšlenkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu einem Sachverhalt, der bereits Gegenstand einer Untersuchung durch einen Untersuchungsausschuss war, kann ein Untersuchungsausschuss nur dann eingesetzt oder erneut eingesetzt werden, wenn seit der Vorlage des betreffenden Untersuchungsberichts oder seit dem Ablauf des Mandats des früheren Untersuchungsausschusses mindestens zwölf Monate vergangen sind oder neue Tatsachen bekannt geworden sind.
Dočasná vyšetřovací komise nesmí být zřízena nebo znovuzřízena k záležitostem, které již dočasná vyšetřovací komise šetřila, pokud neuplynulo alespoň dvanáct měsíců od předložení zprávy o tomto vyšetřování nebo od ukončení mandátu předchozí vyšetřovací komise a pokud se neobjevily nové skutečnosti.
Kann nach Ansicht des Vorsitzenden einer Versammlung über einen Sachverhalt kein Einvernehmen erzielt werden, so wird abgestimmt.
Není-li podle názoru předsedy zasedání možné dosáhnout konsensu o nějaké záležitosti, hlasuje se o ní.
Die Überprüfung erstreckte sich ferner, falls gerechtfertigt, auf denselben Sachverhalt in Bezug auf die Wonderful-Gruppe.
Přezkum rovněž zahrnoval přezkum z moci úřední stejných záležitostí, pokud šlo o skupinu Wonderful.
Darüber hinaus geht es der Opposition typischerweise immer mehr um die nächste Wahl als darum, den Kanzler bei einzelnen strittigen Fragen zu unterstützen, selbst wenn es sich um Sachverhalte handelt, die sie selbst voranbringen will.
Navíc je pro opozici typické, že se vždy orientuje víc na příští volby, než na poskytování podpory kancléřově snaze, i kdyby se mělo jednat o záležitost, již sami chtějí prosadit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich muss dafür gesorgt werden, dass die Regelungen transparent sind und mit Drittlandsbehörden Informationen über alle maßgeblichen Sachverhalte ausgetauscht werden.
Je proto nezbytné zajistit transparentnost pravidel a výměnu informací o všech závažných záležitostech s orgány třetích zemí.
Frankreich stellte fest, dass diese Sachverhalte von gemeinschaftlichem Interesse sind, da die Gesundheit von Mensch und Tier betroffen ist.
Francie uvedla, že tyto záležitosti jsou v zájmu společnosti, protože jsou v sázce otázky zdraví zvířat a lidí.
Um die Erfüllung der Verpflichtungen dieser Verordnung in Bezug auf die Finanzierung und Ausgaben von europäischen politischen Parteien und europäischen politischen Stiftungen und andere Sachverhalte sicherzustellen, bedarf es wirksamer Kontrollmechanismen.
K zajištění dodržování závazků stanovených v tomto nařízení v souvislosti s financováním a s výdaji evropských politických stran a evropských politických nadací a v souvislosti s jinými záležitostmi je nezbytné zřídit účinné kontrolní mechanismy.
Ich denke, dass die kontinuierliche Überwachung der weniger offensichtlichen Sachverhalte ebenfalls positiv ist.
Sledování méně zjevných záležitostí rovněž považuji za prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungen über den Sachverhalt von Anträgen auf interne Überprüfung
Rozhodnutí týkající se obsahu žádostí o vnitřní přezkum
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverhalt
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Zdůraznění skutečnosti (použije se ve vhodných případech)
Das ist der wahre Sachverhalt.
To je pravdivé jádro tohoto případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chan, Sie erklären den Sachverhalt.
- Jackie, chci, abys byl náš mluvčí.
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Jakmile se dozvědí o této skutečnosti
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände
Posuzování dalších skutečností a okolností
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti věci
Sachverhalt und getroffene Maßnahmen (56)
Podrobnosti a přijatá opatření (56)
Diesem Sachverhalt haben Sie nicht widersprochen.
O toto šlo a to jste nepopřel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar ist der Sachverhalt etwas komplizierter.
Ukazuje se, že se jedná o něco složitějšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aufgrund eines ordnungsgemäß festgestellten Sachverhalts Kenntnis davon
na základě řádně doložených skutečností zjistí
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Tuto otázku je třeba upřesnit.
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
nařízení se použije v situacích, na něž se vztahuje
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
3 jednacího řádu odpovídá právu každého poslance, zakotvenému v čl.
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
Účetní dvůr si je této skutečnosti vědom.
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
Mr. Childs, bleiben Sie bitte beim Sachverhalt.
Pane Childsi, zdržte se komentářů, prosím.
Ich durchdenke die ganze Scheiße, jeden Sachverhalt.
Ich hoffe, das klärt den Sachverhalt.
Objasnil jsem to dostatečně?
über medizinische Sachverhalte bezüglich ihrer Krankengeschichte;
o skutečnostech zdravotní povahy týkajících se jejich anamnézy;
Rechtfertigung durch die Komplexität des Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti záležitosti
Keines der Unternehmen bestritt grundsätzlich den Sachverhalt.
Žádný podnik v zásadě nepopřel skutečnosti.
Aufgrund dieses Sachverhalts wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Na základě výše uvedených úvah se námitka zamítá.
Was haben diese beiden Sachverhalte nun gemeinsam?
Co mají tyto dvě záležitosti společného?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stelle nur den Sachverhalt dar, Elena.
Jenom předkládám fakta, Eleno.
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
- Pravděpodobnost je definovaná takhle.
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
Überprüfung des Sachverhaltes für die Ermittlung.
Hledáme fakta pro vyšetřování.
Das sind zwei komplett verschiedene Sachverhalte.
To s tím nemá nic společného.
Ich bin froh, dass der Bericht auch diesen Sachverhalt widerspiegelt.
Jsem rád, že zpráva reflektuje i uvedené skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
Vycházím přitom z irské perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
Důrazně na tyto skutečnosti upozorňuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Daten zu diesem Sachverhalt werden derzeit erwartet .
Další údaje zabývající se tímto problémem jsou průběžně očekávany .
(f) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände,
f) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností
Zwei Sachverhalte verdienen es, näher betrachtet zu werden:
Existují dvě konkrétní otázky, které si zaslouží větší pozornost:
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
Otázky, které byly vzneseny v této sněmovně, byly vysvětleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Fall müssen wir den Sachverhalt intensiv prüfen.
Každopádně musíme důkladně prošetřit veškeré skutečnosti týkající se této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl gibt es Sachverhalte, die verändert und verbessert werden müssen.
Tato slova ovšem nemění nic na tom, že jsou věci, které musíme změnit a zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwierige Sachverhalte dürften nicht bis zum Schluss ausgeklammert werden.
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
Durch das Wort "Kreislauf" wird der Sachverhalt eindeutig umschrieben.
The wording "circuits" states an unambiguous description.
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie .
Uvedené otázky do oblasti působnosti této směrnice nespadají.
Dieser Sachverhalt ist uns seit drei Jahren bekannt.
To je nám známo již tři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antworten auf die verbleibenden Sachverhalte und Bewertung durch den CHMP
Odpovědi na zbývající sporné otázky a stanovisko výboru CHMP
Dieser Sachverhalt sollte bei der Analyse von Labordaten berücksichtigt werden .
To je třeba vzít v úvahu při analýze laboratorních údajů .
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Možná na to může odpovědět můj mladší kolega.
Frau Sieland? Bitte folgen Sie mir zur Klärung eines Sachverhalts.
Paní Sielandová, půjdete s námi a tohle nám vysvětlíte.
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
Infolgedessen beschränkt die Kommission ihre Prüfung auf diese Sachverhalte.
Komise proto své vyšetřovací řízení omezí na tyto otázky.
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
Deshalb müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um diese Sachverhalte anzugehen.
Pro tyto případy je tudíž třeba přijmout zvláštní ustanovení.
044 Beschreibung des Sachverhalts (einschließlich der sich daraus ergebenden Folgen);
044 popis skutkové podstaty činu (včetně jeho následků),
Außerdem melden sie Änderungen dieses Sachverhalts innerhalb eines Monats.
Agentuře rovněž oznámí jakoukoli změnu, a to do jednoho měsíce od této změny.
Die italienischen Behörden haben diesen Sachverhalt nie bestritten.
Italské orgány tento bod nikdy nepopíraly.
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled příslušných skutečností a dosavadních šetření.
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Posouzení musí reagovat na podstatné změny těchto skutečností.
Die Beobachtungen im Audit und festgestellten nichtkonformen Sachverhalte werden dokumentiert.
Pozorování z auditů a zjištěné neshody jsou dokumentovány.
eine Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
eine Übersicht über die erkannten Risiken oder die betreffenden Sachverhalte;
shrnutí zjištěných rizik nebo příslušných skutečností;
Insbesondere untersuchte sie eingehender den Sachverhalt des EU-Verbrauchs.
Komise zejména nadále pokračovala v šetření týkajícím se spotřeby EU.
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist das Argument Finnlands zurückzuweisen.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze tvrzení Finska zamítnout.
In Feld 044 ist der Sachverhalt kurz zusammenzufassen.
Informace v poli 044 obsahují krátké shrnutí okolností.
Der Staatsanwalt ist gerade dabei, den Sachverhalt zu prüfen.
Okresní prokurátor ho prověřuje.
Diese Phase unserer Untersuchung ist eine Ermittlung des Sachverhalts.
Tahle část vyšetřování je pouze zjišťování faktů.
Die Mitgliedstaaten sehen folgende Sachverhalte als nicht vorschriftsmäßige Kennzeichnung an:
Členské státy považují za označení nesplňující požadavky tyto případy:
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Uvedené otázky nespadají do oblasti působnosti této směrnice.
Angaben zum Sachverhalt, der zur Warnmeldung geführt hat: …
Uveďte odkazy na zdroje zjištění vedoucí k žádosti o výstrahu: …
Alle drei Sachverhalte fallen in den Anwendungsbereich von RAPEX.
Systém RAPEX se vztahuje na všechny tyto tři možnosti.
Aus dem dargelegten Sachverhalt werden folgende Schlüsse gezogen:
Vzhledem k výše uvedenému se dochází k tomuto závěru:
Entscheidungen über den Sachverhalt von Anträgen auf interne Überprüfung
Rozhodnutí týkající se obsahu žádostí o vnitřní přezkum
AUSWIRKUNGEN DER UMSTRUKTURIERUNG DER FISCHAUKTION AUF DEN SACHVERHALT DER RÜCKFORDERUNG
VLIV RESTRUKTURALIZACE RYBÍ AUKCE NA OTÁZKU NAVRÁCENÍ PODPORY
alle für die Arbeit des Umweltgutachters relevanten Sachverhalte;
všechny skutečnosti, které jsou podstatné z hlediska činnosti provedené environmentálním ověřovatelem;
, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
zohlednit další oprávněné a relevantní faktory.
Dennoch wurden ihre Vorbringen zur Verdeutlichung des Sachverhalts geprüft.
Jejich názory však byly přesto analyzovány pro účely argumentace.
Die TSV-Anforderungen wurden mit Blick auf diesen Sachverhalt strukturiert.
Tento pohled se promítl do struktury požadavků na TEC.
Ich hab auch versucht, Seiner Gnaden den Sachverhalt zu erklären.
To je to, co jsem se snažil objasnit Jeho milosti.
Wegen zu vieler ungeklärter Sachverhalte wird der Fall nicht geschlossen.
Existují zde nějaké nesrovnalosti. Vše by mělo být prověřeno. Znovu projeďte zprávu pitvy.
Wie verstehen Sie den Sachverhalt, dass dem Herzen etwas fehlt.
Co znamená, že jejímu srdci něco chybělo?
Wie kann ich dann den wahren Sachverhalt herausfinden?
A jak se tedy mohu dopátrat skutečných fakt?
Es ist jedoch keinerlei Grund ersichtlich, diese von der Rahmenvereinbarung nicht erfassten, aber vergleichbaren Sachverhalte anders zu behandeln, als diejenigen Sachverhalte, die von der Rahmenvereinbarung ausdrücklich geregelt werden.
Není však žádný důvod v těchto srovnatelných oblastech, které nejsou obsaženy v rámcové dohodě, postupovat jinak než v oblastech, které jsou v rámcové dohodě výslovně upraveny.
der Auftrag höchst komplexe Sachverhalte oder Sachverhalte betrifft, die den Einsatz einer neuartigen Technologie erfordern, so dass erhebliche technische Unsicherheitsfaktoren bestehen, oder
zakázka se týká velmi složitých prvků nebo prvků vyžadujících novou technologii, a proto s sebou nese značná technická rizika;
Ich denke, dass dies leicht nachzuvollziehen ist, da es sich hierbei um einen einfachen Sachverhalt handelt.
Myslím, že to lze snadno pochopit, neboť je to velmi prosté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Zu diesem Sachverhalt kann ich Folgendes sagen.
úřadující předseda Rady. - (PT) Vážený pane předsedající, k této otázce musím říct následující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist alles sehr komplex, aber wir müssen darauf achten, wie wir den Sachverhalt darstellen.
Všechno je to velmi komplikované, ale musíme věci prezentovat opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir im Lichte dieser Sachverhalte die Debatte mit einer Plenarabstimmung abschließen sollten.
Domnívám se, že s ohledem na to bychom měli sloučit tuto rozpravu s hlasováním sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass der von meiner Fraktion vorgelegte Änderungsvorschlag diesen Sachverhalt deutlich macht.
Jsem potěšena, že to pozměňovací návrh předložený mou skupinou objasňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich in ihrem Antrag für eine Entschließung insbesondere auf die folgenden Sachverhalte konzentriert:
Naše politická skupina se ve svém návrhu zaměřovala zejména na následující fakta:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich mich ein wenig mit dem wahren Sachverhalt dieser überflüssigen Konferenz befassen?
Dovolíte-li, pohovořím o skutečných faktech této nadbytečné konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen beziehen sich grundsätzlich auf zwei Sachverhalte: Das REDD-Abkommen und die Finanzierung.
Naše požadavky se v podstatě týkají dvou otázek: dohody o snížení emisí z odlesňování a znehodnocování lesů (REDD) a potom financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein tragischer Sachverhalt, den unsere Demokratien nicht hinnehmen können.
Tak tragickou situaci naše demokracie nemohou tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
Komise se domnívá, že schvalování by mělo být záležitostí vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, um welche wichtigen Sachverhalte es sich dabei handelt?
Vysvětlí Komise, o které důležité otázky se jedná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Dosisempfehlung betrifft, ist die PK/PD-Analyse in Anbetracht folgender Sachverhalte von eingeschränktem Wert:
S ohledem na doporučenou dávku má analýza farmakokinetiky/ farmakodynamiky omezenou hodnotu vzhledem k tomu, že:
Wir hoffen das Beste und freuen uns auf die Aufklärung dieser Sachverhalte.
Doufáme v to nejlepší a těšíme se, že se tyto věci vyjasní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Gestern Abend habe ich diesen Sachverhalt umfassend offen gelegt.
zpravodajka. - Vážený pane předsedo, k této záležitosti jsem se již v plné míře vyjádřila včera večer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt aber zum Sachverhalt selbst: Die österreichische Polizei stoppte einen Transporter mit 137 Welpen.
A nyní k projednávané věci: Rakouská policie zastavila dodávku se 137 štěňaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn das Zeugnis mit einer Entscheidung zum selben Sachverhalt nicht vereinbar wäre.
by osvědčení nebylo v souladu s rozhodnutím, které se vztahuje na stejné prvky.
Leider werden meine Änderungsanträge, die auf diesen Sachverhalt hinweisen, regelmäßig abgelehnt.
Konstatuji, že mé pozměňovací návrhy, které na to upozorňují, jsou pravidelně odmítány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es hier aus deutscher Sicht mit einem Sachverhalt mit internationaler Rechtsanknüpfung zu tun.
Z německého pohledu se zabýváme věcmi, které mají mezinárodní právní důsledky.
1. Ist die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bereit, die für Ende April vorgesehene Entscheidung zu verschieben?
1. odložit dané rozhodnutí, které se připravovalo na konec dubna;