Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sachverständige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverständige odborník 1.944 znalec 273 expert 20
[Weiteres]
sachverständige odborníci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sachverständige odborník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LISTE VON SACHVERSTÄNDIGEN FÜR DEN TITEL HANDEL UND NACHHALTIGE ENTWICKLUNG GEMÄSS ARTIKEL 284 ABSATZ 3 DES ÜBEREINKOMMENS
SEZNAM ODBORNÍKŮ V OBLASTI, KTERÉ SE TÝKÁ HLAVA OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ (ČL. 284 ODST. 3)
   Korpustyp: EU
Sachverständige aus EWR-Staaten, die nicht zur Europäischen Union gehören, und aus Staaten, die Beitrittskandidaten der Europäischen Union sind, können sich als Beobachter an der Gruppe beteiligen.“
Odborníci ze států EHP, které nejsou členy Evropské unie, a ze států, které jsou kandidáty na přistoupení k Evropské unii, se mohou ve skupině účastnit jako pozorovatelé.“
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können Sachverständige hinzuziehen, die Mitglieder der Beratergruppen sind.
Členům správní rady mohou být nápomocni odborníci, kteří jsou členy poradních skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 204 Absatz 2 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und Artikel 287 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012, die vergütete externe Sachverständige betreffen, finden Anwendung.
Použijí se čl. 204 druhý pododstavec nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a článek 287 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 o placených externích odbornících.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständige der Kommission hat die folgenden Programme ermittelt:
Programy, které označil odborník Komise, jsou následující:
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige unterliegt ferner den Vorschriften über den Schutz der finanziellen Interessen der Union.
Dále se na odborníka vztahují pravidla upravující ochranu finančních zájmů Unie.
   Korpustyp: EU
Polen vertrat die Auffassung, dass dies ein vorsichtiger Ansatz gewesen sei, und verwies darauf, dass die Bewertung der Besicherung durch unabhängige Sachverständige den hohen Wert der Sicherheiten belege.
Polsko však označilo tento přístup za obezřetný a konstatovalo, že z ocenění zajištění provedeného nezávislým odborníkem vyplývá vysoká úroveň zajištění.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung dieser Prüfung wurde der Sachverständige von den österreichischen Behörden unterstützt und hatte Zugang zu allen erforderlichen Unterlagen und auch Zugang zum Datenraum.
Při provádění tohoto šetření byly odborníkovi nápomocny rakouské orgány a odborník měl přístup k potřebným podkladům a rovněž do datové místnosti.
   Korpustyp: EU
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
ESVČ může ve zvláštních případech využít specializovaných vyslaných národních odborníků, jejichž vedení bude zajišťovat vysoký představitel.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverständige

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbildungsmaßnahmen für beigeordnete Sachverständige und abgeordnete nationale Sachverständige
Odborné vzdělávání pomocných odborníků a přidělených národních odborníků
   Korpustyp: EU
Benennung unabhängiger und hochqualifizierter Sachverständiger
Jmenování nezávislých a vysoce kvalifikovaných odborníků
   Korpustyp: EU
Gruppe hochrangiger Sachverständiger für Alphabetisierung
odborná skupina na vysoké úrovni pro gramotnost
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe hochrangiger Sachverständiger für Alphabetisierung
skupina na vysoké úrovni pro gramotnost
   Korpustyp: EU IATE
Eidesverletzung durch Zeugen und Sachverständige
Porušení přísahy svědky nebo znalci
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen für junge Sachverständige und ANS
Školení mladých odborníků a vyslaných národních odborníků
   Korpustyp: EU DCEP
von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
auditory a experty určené agenturou;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat mich meine Karriere als Sachverständiger gekostet.
Stálo mě to kariéru soudního znalce.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens vier Sachverständige aus anderen Mitgliedstaaten.
nanejvýš čtyři znalci z jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Sachverständige auf dem Gebiet der Arbeitsbedingungen.
odborníky v oblasti pracovních podmínek.
   Korpustyp: EU
Sachverständige der EBLS zu Rate ziehen;
vést konzultace s odborníky z EÚBP;
   Korpustyp: EU
Artikel 98 Eidesverletzung durch Zeugen und Sachverständige
Článek 98 Porušení přísahy svědky nebo znalci
   Korpustyp: EU
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
Pracuju jako znalkyně v případech kompetence.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ein Sachverständiger Ihre Handschrift identifizieren?
Pokud máte zájem, mohu také identifikovat váš rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen und Sachverständige in EZB-Aufsichtsverfahren
Svědci a znalci v řízení ECB v oblasti dohledu
   Korpustyp: EU
Unterstützung durch Sachverständige bei den beratenden Arbeiten
Odborná pomoc spojená s poradními pracemi
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Sachverständige für die Netz- und Informationssicherheit.
akademičtí znalci v oboru bezpečnosti sítí a informací.
   Korpustyp: EU
Beratung der Kommission durch unabhängige Sachverständige
Nezávislé odborné poradenství ze strany Komise
   Korpustyp: EU
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Toto hodnocení je prováděno externími odborníky.
   Korpustyp: EU
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Majetkový odhadce s dobrou pověstí
   Korpustyp: EU
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Nezávislý majetkový odhadce s dobrou pověstí
   Korpustyp: EU
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich lieber als Sachverständige.
A Don má emoce. Dávám ti přednost jako znalkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
Správní rada kooptuje šest odborníků bez hlasovacího práva: tři z nich jako řádné členy a tři jako zastupující členy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
entweder abgeordnete nationale Sachverständige (im Folgenden „ANS“) sind, einschließlich Sachverständiger, die
vyslanými národními odborníky, což zahrnuje odborníky vyslané:
   Korpustyp: EU
Das Zentrum kann die Dienste abgeordneter Sachverständiger oder von Dritten finanzierter Sachverständiger in Anspruch nehmen.
Středisko může využít služeb dočasně převedených odborníků nebo odborníků financovaných třetími stranami.
   Korpustyp: EU
bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die unabhängige Sachverständige betreffen.
koordinační a podpůrné akce týkající se nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Zejména by měla být stanovena pravidla upravující využívání nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission benennt unabhängige Sachverständige für die Bewertung von Vorschlägen.
Komise jmenuje nezávislé odborníky na pomoc při hodnocení návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Stejná pravidla se použijí pro dodavatele, materiály a odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und beteiligte Kreise;
konference, semináře a setkání odborníků a zúčastněných stran
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Bestimmungen gelten für Lieferungen, Materialien und Sachverständige.
na dodávky, materiál a odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschuss konsultiert Sachverständige aus den verschiedenen betroffenen Berufsgruppen.
Výboru konzultuje s odborníky z různých profesních skupin, kteří zastupují odborné oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Kommission setzt auf effektive Mithilfe durch unabhängige Sachverständige.
- Komise sází na účinnou pomoc prostřednictvím nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
b) auditory a experty určené agenturou;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Urteil einiger Sachverständiger zufolge ist Menschenhandel hauptsächlich nachfragebestimmt.
Podle některých expertů je hlavní hnací silou obchodování s lidmi poptávka.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung vieler Sachverständiger sind die Folgen erheblich.
Tyto dopady považuje řada odborníků za zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
3 500 Sachverständige für die wissenschaftliche Beurteilung in Anspruch genommen.
EMEA při své hodnotící vědecké práci využívá spolupráce s přibližně 3 500 odborníky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann auch nicht mehr als Sachverständige arbeiten.
Taky už nemohu být soudní znalkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Zejména by měla být stanovena pravidla pro využívání nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat drei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
Evropská agentura pro léčivé přípravky doporučuje ke jmenování tři osoby.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige übergab seinen Bericht am 30. März 2011.
Konzultant předal svou zprávu dne 30. března 2011.
   Korpustyp: EU
Leistungen an Zeugen und Sachverständige gemäß Artikel 78;
částek určených svědkům a znalcům na základě článku 78;
   Korpustyp: EU
ANGABEN VON SEITEN DRITTER, ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
ÚDAJE TŘETÍCH STRAN A PROHLÁŠENÍ ZNALCŮ A PROHLÁŠENÍ O JAKÉMKOLI ZÁJMU
   Korpustyp: EU
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
umožnit auditorům nebo odborníkům provádět ověřování či vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Die Prüfergruppe besteht aus einer ungeraden Anzahl Sachverständiger.
Porota má lichý počet členů.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
   Korpustyp: EU
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Stejná pravidla se vztahují na dodávky, materiál a odborníky.
   Korpustyp: EU
FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE, ÄRZTE FÜR ALLGEMEINMEDIZIN, ÄRZTE FÜR ARBEITSMEDIZIN
URČENÍ LETEČTÍ LÉKAŘI, VŠEOBECNÍ PRAKTIČTÍ LÉKAŘI A ZAMĚSTNANEČTÍ LÉKAŘI
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Požadavky na vydání osvědčení určeného leteckého lékaře
   Korpustyp: EU
Die Kommission bestellt unabhängige Sachverständige für die Bewertung von Vorschlägen.
Komise jmenuje nezávislé odborníky, kteří budou nápomocni při hodnocení návrhů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bewertet die Vorschläge mit Unterstützung unabhängiger Sachverständiger.
Komise návrhy vyhodnotí s pomocí nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Artikel 12 Absatz 4 findet auf AKDOK-Sachverständige keine Anwendung.
Ustanovení čl. 12 odst. 4 se na krátkodobě bezplatně vyslaného odborníka nepoužije.
   Korpustyp: EU
Dieselben Bestimmungen gelten für Lieferungen, Materialien und Sachverständige.
Stejná pravidla se použijí na dodávky, materiál a odborníky.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
Výbor si může v případě potřeby vyžádat odpovídající odborné posudky.
   Korpustyp: EU
wenn sie nicht regelmäßig Sachverständige für die Gruppensitzungen benennt;
nejmenuje pravidelně experty na zasedání skupiny;
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
Pracovní skupiny mohou ke spolupráci vyzvat odborníky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können nationale Sachverständige zu Europol entsenden.
Členské státy mohou k Europolu vysílat národní odborníky.
   Korpustyp: EU
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Hodnota pozemků Nauty podle odhadu nezávislých úředních znalců
   Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat zwei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
Evropská agentura pro léčivé přípravky doporučila ke jmenování dvě osoby.
   Korpustyp: EU
Weder Mitglieder noch Sachverständige werden für ihre Tätigkeit bezahlt.“
Za výkon funkce nepřísluší členům ani odborníkům odměna.“
   Korpustyp: EU
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
Stávající vnitrostátní osvědčení zdravotní způsobilosti pilota a osvědčení leteckých lékařů
   Korpustyp: EU
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und Interessengruppen
Konference, semináře, setkání odborníků a zainteresovaných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverständige der Versicherung hat das bereits getan.
Pojistní likvidátoři už tohle prohledali.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Stejná pravidla se použijí pro dodávky, materiál a odborníky.
   Korpustyp: EU
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Proto měl nezávislý majetkový odhadce provést ocenění.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an unabhängige Sachverständige, die die Qualitätsüberprüfung vornehmen
Požadavky na nezávislé odborníky provádějící přezkum kvality
   Korpustyp: EU
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Stejná pravidla se použijí pro dodávky, materiály a odborníky.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte kann externe Sachverständige zu den Anhörungen einladen.
Úředník pro slyšení může přizvat k účasti na slyšení externí odborníky.
   Korpustyp: EU
Sie gilt auch für abgeordnete Sachverständige aus internationalen Organisationen.
Použije se také na vyslané odborníky z mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Ein Team umfasst Sachverständige aus mindestens drei verschiedenen Mitgliedstaaten.
Tým je složen z odborníků z nejméně tří členských států.
   Korpustyp: EU
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, welche Untersuchung durchzuführen ist.
O tom, kterou zkoušku je třeba provést, musí být rozhodnuto odborným posudkem.
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich, Einbeziehung geeigneter Sachverständiger aus den betroffenen Kreisen;
podle potřeby využívají vhodné odborníky dotčených zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU
Mit drei Gutachten dreier von FT benannter Sachverständiger (C.D.
S obsahem tří zpráv připravených třemi znalci, jmenovanými FT (p. C.D.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
Pracovní skupiny mohou vyzvat ke spolupráci odborníky.
   Korpustyp: EU
Das zielt ab auf seine Qualifikationen als Sachverständiger, Euer Ehren.
Vypodívá to o jeho kvalifikaci soudního znalce, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde als Sachverständiger der Verteidigung engagiert.
Ne, najali mě jako soudního znalce pro obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gehört, was der Sachverständige der Spurensicherung gesagt hat.
Vyslechli jste svědectví odborníků z kriminální laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
certifikaci leteckých lékařů, jakož i podmínky, za nichž všeobecní lékaři mohou zastávat funkci leteckých lékařů;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Satzung kooptiert der Verwaltungsrat sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
V souladu s čl. 9 odst. 2 čtvrtým pododstavcem statutu správní rada kooptuje šest odborníků bez hlasovacího práva: tři z nich jako řádné členy a tři jako zastupující členy.
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger dürfen flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen ausschließlich in dem Mitgliedstaat durchführen, in dem ihre Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger erteilt wurde, es sei denn:
Držitelé osvědčení určeného leteckého lékaře nesmějí provádět leteckolékařské prohlídky a posouzení v jiném členském státě, než je členský stát, který vydal jejich osvědčení určeného leteckého lékaře, ledaže:
   Korpustyp: EU
Vergütungen für unabhängige Sachverständige, für die Mitglieder des STECF und/oder für vom STECF eingeladene Sachverständige, die bei Sitzungen und Foren der Interessenträger wissenschaftliche Gutachten vorstellen,
náhrad vyplacených nezávislým odborníkům, členům STECF a /nebo odborníkům pozvaným STECF za jejich vědecké poradenství při setkání zúčastněných stran a na dalších fórech,
   Korpustyp: EU
Daher muss meines Erachtens der Beirat vergrößert werden, vorzugsweise um Sachverständige.
Domnívám se proto, počet by se měl počet členů poradního výboru rozšířit, zejména pokud jde o experty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erhalten die Gelegenheit, drei Sachverständige in den Vorstand zu entsenden.
Získáváme příležitost vyměnit tři odborníky ve správní radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren der "Peer Review" durch sieben Sachverständige ist ein Schritt.
Metoda vzájemného hodnocení, do níž je zapojeno sedm odborníků, je jedním takovým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der EMEA werden ca . 3 500 Sachverständige für die wissenschaftliche Beurteilung in Anspruch genommen .
EMEA při své hodnotící vědecké práci využívá spolupráce s přibližně 3 500 odborníky .
   Korpustyp: Fachtext
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament (Beschluss des Präsidiums vom 4. Mai 2009).
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu (rozhodnutí předsednictva ze dne 4. května 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament,
— výdajů v souvislosti s přidělením národních odborníků k Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Parlaments kann die Kommission auch Sachverständige des Parlaments zu diesen Sitzungen einladen.
Ve finančním přiznání v rejstříku se uvádějí činnosti zaměřené na všechny orgány, agentury nebo instituce EU a jejich členy, úředníky i jiné zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament,
— nákladů v souvislosti s přidělením národních odborníků k Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die gemäß Artikel 16 benannt werden und die sie bei der
může vytvářet skupiny nezávislých odborníků jmenovaných v souladu s článkem 16, kteří budou poskytovat poradenství při
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Die Bewertung der Vorschläge sollte zentral durch unabhängige Sachverständige unter Verantwortung der spezifischen Durchführungsstruktur erfolgen.
(19) Hodnocení návrhů by mělo být prováděno na ústřední úrovni nezávislými odborníky v rámci odpovědnosti specializované prováděcí struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
· parlamentním výborům je poskytován rozpočet na odborné poradenství k financování externích studií a příspěvků od nezávislých odborníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Umweltfragen sind auch die Meinungen anerkannter Sachverständiger und der europäischen Medien von Bedeutung.
Zpravodaj také upozorňuje na otázku náhrady škod vzniklých během výstavby a provozu plynovodu, jakož i na otázku nákladů na jeho likvidaci po ukončení provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gab der Ausschuss eine Reihe von Informationspapieren für externe Sachverständige in Auftrag.
Kromě toho také výbor zadal vypracování několika informačních dokumentů externím odborníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Honorare für unabhängige Sachverständige im Sinne von Artikel 17 dieser Verordnung,
honorářů pro nezávislé odborníky podle článku 17 tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden
Jako znalci mohou být vždy dle práva členských států jmenovány fyzické osoby nebo právnické osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige können nach den Vorschriften jedes Mitgliedstaats natürliche Personen, juristische Personen oder Gesellschaften sein.
Tito znalci mohou být fyzické osoby nebo právnické osoby a společnosti nebo firmy podle zákonů každého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP