Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sack&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sack sáček 28 kapsa 13 pytel 8 váček 6 vak 3 měch 2 žok 1 varle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sack sáček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Häufigkeit der Probenahme: aus jedem n-ten Sack oder Beutel muss eine Einzelprobe gezogen werden (Dezimalzahlen sind auf die nächste ganze Zahl zu runden).
rozsah výběru: každý n-tý sáček nebo pytel, z nichž musí být odebrán dílčí vzorek (desetinná místa se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo).
   Korpustyp: EU
Wie viele Säcke Süßigkeiten hast du hinterlassen?
Kolik sáčků s koledou jsi tu nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwiebeln werden in Säcken oder Kisten mit einem Inhalt von bis zu 25 kg verpackt.
Cibule k uskladnění se balí do sáčků nebo přenosek o různé hmotnosti, avšak nepřesahující 25 kg.
   Korpustyp: EU
Mir war gestern nicht gut und der Sack ist gerissen.
Včera se mi udělalo nevolno a upustila jsem sáček s odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von 40 cm oder mehr
Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více
   Korpustyp: EU
Und alles was er hatte, war ein Sack Mehl.
Přitom měl u sebe jen sáček mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Lebensmittel können lose oder in Behältern, einschließlich Säcken, Beuteln und Kisten, oder in Einzelhandelspackungen gehandelt werden.
Potraviny mohou mít při uvádění na trh formu volně ložených potravin nebo potravin v kontejnerech, včetně sáčků, pytlů a beden nebo jednotlivých maloobchodních balení.
   Korpustyp: EU
Die Katze ist wohl aus dem Sack?
To je ta kočka z toho sáčku, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist zu beachten, dass die aufgeführten Endverwendungen als „Folie“ definiert sind und daher nicht unter die Kategorie Beutel und Säcke fallen.
Je nutno poznamenat, že uvedená konečná použití jsou uvedená jako „fólie“, a nepatří tedy do kategorie pytlů a sáčků.
   Korpustyp: EU
Finden Sie, Sie können ihn wegwerfen wie einen Sack Mehl?
Myslíte si, že ho můžete prostě odstrčit, jako sáček mouky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Sack Weizen pytel pšenice 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sack

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sack, ja.
- Tašku s plínama.
   Korpustyp: Untertitel
- Du unverschämter Sack.
- Ty drzý hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze, du Sack.
- Dej mi pokoj, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du blöder Sack.
- Ty jeden blbče!
   Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst, alter Sack.
- Ukaž ho prvně ty, dědku zatracenej.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den alten Sack.
Na toho starýho vola zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, nur Sack.
Jak jsem řekl. Jen Bil.
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Sack?
Co bylo v těch pytlích?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du Sack.
-Vím to, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, du Sack!
Trezor, ty debile.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sack, Boss.
Do skladu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
-Schalt um, du Sack!
- Naval ten ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in den Sack.
Všechno do toho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Katze im Sack?
- Zajíce v pytli?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den anderen Sack!
Na ten se vykašli!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in einen Sack!
Patří do jednoho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sack ist fertig!
- Už je hotovej!
   Korpustyp: Untertitel
- Sack, mach keine Dummheiten.
- Jen žádné šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner mieser Sack!
Sereš si do vlastní huby!
   Korpustyp: Untertitel
Trainiert mit dem Sack.
Boxujte ve dvojicích a do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
So ein fauler Sack!
Ty jsi ale frajer!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen Sack nicht.
Nezapomeň si tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
- bei Schwein im Sack.
- Prase v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
10 Cent pro Sack.
10 centů za balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Hacky-Sack, ja!
Sakra, že jsou!
   Korpustyp: Untertitel
Du dämlicher alter Sack!
Ty pitomej starej kozle!
   Korpustyp: Untertitel
Nurweiter so, du Sack.
Nech si to, debile.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Sacks Tower!
- Do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schillinger du Sack.
- Schillingere, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, du penibler Sack.
Poslouchejte, Harvey, vy nevděčný idiote.
   Korpustyp: Untertitel
- Näh's selber, alter Sack.
- Prostě něco ušij, ty mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kalter Sack!
Jo, přibyla další.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügender Sack Scheiße.
Ty ulhaný pytle sraček.
   Korpustyp: Untertitel
- Heiz dem Sack ein!
-Napal to do něj!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Sack ist leer.
Všechny pytle jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, Sie glücklicher Sack.
Hrome, vy máte ale štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie verdammter Sack.
To si kurva piš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sacke dieses Biest ein.
Já vemu tady toho zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
…st ein Sack auf'm Bügel.
Roucho najdete na háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sack ist voll Salz.
Tohle je plný soli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau auf den Sack.
Teď bouchej do toho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Sack ist verrückt.
- Ten chlap je cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der alte Sack.
To je ten starej debil.
   Korpustyp: Untertitel
- Küss mir den Sack, Slater!
- Kam se hrabeš, Slatere.
   Korpustyp: Untertitel
Marlene hat dich im Sack.
Marlene si tě pojistila.
   Korpustyp: Untertitel
-Na, deine Mama, du Sack.
Tvoje máma, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Sack?
Co je v tý tašce?
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du zum Hacky Sack?
Půjdeš na ten hakisak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beim Hacky Sack.
Byli jsme na hakisaku jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen aus wie Hacky Sacks.
Vypadá to jako hakysáky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den anderen Sack.
Pojď vytáhnout ty tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschieße dich, du Sack.
- Já tě zastřelím, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, hacky sack.
Uvidíme se, "hacky sacku"!
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon den Sack auf!
Sem s tým, otvor to!
   Korpustyp: Untertitel
Steck ihn in den Sack.
Do pytle s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist der Sack zu!
Jsme na konci cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- "Möchtest du einen Sack Essiggurken?"
- "Vzal by sis skleničku okurek?"
   Korpustyp: Untertitel
Sacks, hol dein Handy raus.
Sacksi, připrav si telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt dieser verdammte Sack?
Kde je ten parchant?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in dem Sack?
Kdo je v tom pytli?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu Vontaes nächstem Sack.
Podívejme se na Vontaeho další zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Du alter Sack, spinnst du?
Proč jsi po mně tak vyjel? Starej blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze im Sack kaufen.
Zajíc v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Sack.
Podej mi obálku, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Sack?
Co v tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Sack Flöhe hüten!
Jen, omlouvam se.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du den Sack holen?
- Podal bys mi tašku s plínama?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten das im Sack.
- Ne, my jsme to měli v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt ihr keinen aufgepumpten Sack?
Vy nenosíte pytlík na kadění?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein alter gemeiner sack!
Prostě starej lakomej páprda.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, du widerlicher Sack.
Probuď se, ty nechutná sračko.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Sack?
Co je v tom pytli?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Töten wir den Sack!
Dobře, pojďme zabít toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sack will nicht auspacken.
-Nechce mluvit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Halt an, du alter Sack.
Zastav to auto, ty starej magore.
   Korpustyp: Untertitel
Der olle Sack ist flink.
Tihle staří dědci, jsou rychlý jak hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Luft im Sack?
Nahlas, nebo nejste chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
In einen Sack passen 250.
Do toho pytle se vejde klidně 250.
   Korpustyp: Untertitel
- 'n dicken Sack, Wichser. Taub?
Říkal TEA SKATE, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Sack raucht im Bett?
Kdo kouří v tuto dobu v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben PGE im Sack.
Dostali jsme PGE ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Katze im Sack mehr.
Už žádný Pig in the Poke.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "im Sack", Maura.
V kapse, Mauro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere für meinen Sack.
Já trénuji na výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sack ist nicht notwendig.
- Ten není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- An die Arbeit, geiler Sack!
Sežeň mi ten recept, osle!
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir nicht auf'n Sack.
Přestaň se po mně vozit.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, du fetter russischer Sack.
Tak, začala bez tebe, ty tlustej ruskej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
25000 Dollar in jedem Sack.
V každým pytli je tak 25 táců.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Sie mieser Sack.
Dobrá, ty slámová hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Zvýšit konzumaci ovoce a zeleniny ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steckten mich in einen Sack.
Ne, ale strčili mě do pytle!
   Korpustyp: Untertitel
Der musste in einen kleinen Sack.
Šoupli ho do menšího pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du den hin, schwuler Sack!
Kam deš ty buzíku?
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze dich und deinen alten Sack.
Bůh žehnej tobě a tvýmu ztrouchnivělýmu pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Sack ist 100 Pfund schwer.
A nyní, nový Samson:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lebendig wie 'n Sack Wasserflöhe.
Live-software Čínské granáty v obchodě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mir so auf den Sack.
Ty jsi ale osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pack die Kohle in den Sack.
-Dej peníze do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein seniler alter Sack.
Je to jen slabý člověk.
   Korpustyp: Untertitel