Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saft šťáva 228 džus 56 míza 6 mošt 2 proud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saft šťáva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trockenmasse des Safts enthält ca. 35 % Roheiweiß.
Sušina této šťávy obsahuje přibližně 35 % hrubých proteinů.
   Korpustyp: EU
Power ist der Saft, verwendet werden, um es zu trinken bekommen.
Power je šťáva, se používá k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spülen Sie das leere Glas mit etwas Wasser oder Saft und trinken Sie auch das .
Poté přidejte trochu vody nebo šťávy k tomu , co ve sklenici zbylo a opět vypijte .
   Korpustyp: Fachtext
Dann ließ man ihn im eigenen Saft schmoren.
Potom ho sousedi nechali dusit ve vlastní šťávě.
   Korpustyp: Untertitel
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht durch physikalische Mittel extrahiert werden kann, oder
z celého dužinatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Rotweintrauben ist der Saft farblos, genau wie bei Weißwein.
Jenže tahle šťáva vznikla samotokem, takže nebyla se slupkami v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht mit physikalischen Verfahren extrahiert werden kann, oder
z celého dužnatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
   Korpustyp: EU
Wenn du weißt, wie du hineinkommst, erwartet dich süßer Saft.
Ale pokud víš, jak ho otevřít, uvnitř objevíš sladkou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen bauen auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Säfte.
Spotřeba vzrostla hlavně díky pocitu, že ovocné šťávy jsou zdravé.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlieren eine Menge Saft, egal was wir tun.
Ztrácíme šťávu a dojedeme na to, ať uděláme cokoli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saft

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saft
Kategorie:Džusy
   Korpustyp: Wikipedia
- Des Saftes?
Cítím přítomnost De Švorce!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Saft?
- Je to moc silné?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Saft.
To je ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Saft der Mohnblume.
- Žádné makové mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch hat Saft!
V mé prdeli je síla!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Saft bekommen?
Dáš mi trochu džusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Trink deinen Saft.
- Pij.
   Korpustyp: Untertitel
- Trink den verdammten Saft.
- Napij se sakra toho džusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht holen sie Saft.
- Třeba si jeli na šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie den Saft.
- Quarku, ber to.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, kein Saft mehr.
Sakra, žádná baterka.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ein Glas Saft.
- Možná sklenici džusu.
   Korpustyp: Untertitel
1B, kein Saft.
1B, bez produ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder Saft.
- Zapojili jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mir Saft?
Můžu se trochu napít?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deinen toten Saft.
Ne tvoje mrtvý sperma.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kostet der Saft?
Tak to je úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Saft dabei?!
- Nemáte někdo fruko?
   Korpustyp: Untertitel
- Trink deinen Saft.
Bě, vem si lemonádu a bě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Saft?
Myslíš si, že to máš v kapse?
   Korpustyp: Untertitel
Yoghurt hat den Saft.
Zavolám přepadovou jednotku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring des Saftes!
Sbohem, Lone Stare.
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, mein Saft-Päckchen.
- Casey, moje fruiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Saft trinken.
- Já fakt nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Modeherrchen ohne Saft und Kraft!
Tihleti mladíci dneska vydrží míň než ta slepice.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich jetzt mehr Saft?
- Zlato, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Flim-Saft. Du weißt schon.
Kořínkovou, vždyť víš, dělená strava.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du einen Mangostane-Saft?
- Dáš si šťávu z mangostany?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Saft, Johnny.
Dodej mi trochu šťávy, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir den Saft.
Přinesu ti tu šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat kaum noch Saft.
Je to skoro vybité.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Saft mehr.
- Je to bez šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der Saft weg?
Kam se poděla naše energie?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht der Saft aus.
Už jedu na vybitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat noch Saft.
- Jo, pořád má šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich den Saft abstellen?
Mám vypnout š ávu?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich einen Saft.
Dejte si krabičku džusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch hat wirklich Saft.
- První scénář, co má koule.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten
0– – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů
   Korpustyp: EU
Wie wär's mit O-Saft?
Co tak " OJ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig, äh, V-Saft?
- Potřebuju, no, trochu šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Saft dieser Welpe ein wenig.
Aby to mělo šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Großartiges. Etwas mit Saft.
Něco velkého, něco, co má šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saft hilft gegen alles.
- Je to dobrý na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Saft-Verschwendung.
Ne každý může mít osobního trenéra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da drüben ist Saft.
- Ne, ale tamhle jsou ovocný šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst an meinem Saft?
Jimmy pil tvou jablečnou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Saft getrunken?
Pil jsi mojí jablečnou šťávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meinen Saft getrunken.
Mějte trochu respektu a slušnosti k majetku jinejch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur Saft getrunken.
- Máme dvě krabice jablečnýho džusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn Bro-Saft?
- Co je Bro-juice?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas Saft haben?
Mohu poprosit o trochu džusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Cinzano und 'n Saft.
Cinzano a limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Saft hat zwei Seiten.
Nemáte De Švorc také?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Saft probieren.
- Chceš mi ochutnat šťávu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute doch O-Saft gekauft.
koupili jsme ho spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Saft, aber bitte kein Wasser
Vodu na mě nestříkej, nech mě hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir noch Saft und Kaffee.
Já ti přinesu kafe a šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jan hat doch keinen Saft!
Ale Jan je slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, Quinn, geben Sie Saft.
Dobře, Quinne, zapněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie voll im Saft stehen.
Vy jste jedl 'noční kaši'.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keinen Wassermelonen-Saft.
Nemáme šťávu z melounu.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, drehen Sie ihm den Saft ab.
Carterová, můžete vytáhnout zástrčku s tímhle chlapíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht nur dieser Saft.
Nebylo to jen tím pitím.
   Korpustyp: Untertitel
offensichtlich verschwendet jemand 'ne Menge Saft.
Někdo nám tady odsává šťávu po litrech.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr noch ein bisschen mehr Saft.
Dej jí trochu víc šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Saft für den Mob gepresst?
- Pracoval v prádelně?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Saft. Frühstück steht auf dem Tisch.
To neříkej, když budeš mít oběd bůhvíkdy.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Auto, ich hole den Saft.
Jdi do auta! Seženu protijed!
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an dieser Saft-Diät.
Dělala jsem jen šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben keinen Saft mehr.
Asi nám došel benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lange, bis wir Saft haben?
Za jak dlouho naběhne pohon?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt wieder Saft in die Eier.
Bude to dobrý na obnovení sil.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen uns den Saft ab.
Stopli nám to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen frisch gepressten Saft.
Nesahejte na to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast grade meinen Saft umgeschüttet!
Rozlil jsi mi fruko!
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich hat es Saft in den Eiern.
- Tohle je konečně něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Menge Saft, Bruder.
To je hodně šťávy, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach etwas V-Saft.
Prostě potřebuju trochu upířího džusu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das der Saft des Anrufs war.
Protože to na tom hovoru bylo to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drehen wir ihm den Saft ab.
- Pak tu pitomou věc odpojíme ze sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Spritz mir deinen Cowboy-Saft aufs Gesicht!
Vystříkej mi tu kovbojskou mrdku na ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Trennt sofort den Saft zu den Gleisen!
Odřízněte elektřinu do tratě.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, möchtest du etwas O-Saft?
Dáš si trochu pomerančového džusu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Krieg abbrechen für Saft!
Nemůžeš přerušit válku kvůli džusu.
   Korpustyp: Untertitel
" Blut ist ein ganz besondrer Saft!
Podpis krví je závaznější!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe auch keinen Saft mehr.
A nejsem ani botanik.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer Saft aus Früchten oder Gemüsen, a.n.g.
Jiné ovocné a zeleninové šťávy, j. n.
   Korpustyp: EU
Früchten mit zum unmittelbaren Genuss geeignetem Saft
Ovoce se šťávou vhodnou k přímé spotřebě
   Korpustyp: EU
Spanien — kleine Zitrusfrüchte zur Verarbeitung zu Saft
Španělsko – malé citrusové plody určené ke zpracování na šťávu
   Korpustyp: EU
Ganz entspannt Gin und Saft schlürfen
Srkám si gin a fizz nevzrušený.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Saft von deinem Dad.
- Co je třeba ještě vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt jetzt eigentlich mein Saft?
A co bude s tím džusem.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich drehen sie dir den Saft ab.
Nakonec ti tu elektřinu odstřihnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Überdies schmeckt der Saft ihm langsam.
Za druhé, začíná se mu to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Saft am Morgen vertreibt alle Sorgen.
Zdravý způsob jak začít den.
   Korpustyp: Untertitel
der Werklehrer verschüttete seinen Saft darauf.
Učitel výtvarky ho polila džusem.
   Korpustyp: Untertitel
Und möge der Saft mit euch sein.
Ať je Schwartz s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verdammtes Telefon hat keinen Saft mehr.
Můj zasraný telefon už mele z posledního.
   Korpustyp: Untertitel