Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren wie Krieger aus alten Sagen.
Byli jsme jako válečníci ze starých legend.
Laut einer Sage gibt es ein Buch vom Rabenkönig.
Podle legendy Král Havran napsal knihu.
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Udělejte z toho legendu nebo náboženství, hlavně, ať o tom lidé ví.
Das ist doch nur eine dumme alte Sage.
Jen to jen hloupá městská legenda.
Laut der Sage zeichnet er seine Opfer und nimmt ihnen die Seele. Das verdammt sie in alle Ewigkeit.
Podle legendy si značí své oběti, zbavuje je duší a tím je zatracuje na věčnost.
- Die Sagen der Amazonen, hm?
A co legendy o Amazonkách.
Trinken wir auf meinen ersten Tag im Herrenhaus. Und auf meine Überzeugung, dass der Familienfluch nur eine Sage ist und dass der Höllenhund niemandem mehr Angst machen wird.
Připijme na můj první den v sídle Baskervillů a na mé přesvědčení že rodinná kletba je jen pouhou legendou a že ten pekelný pes už nikdy v noci nepřinese hrůzu na blata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
In meinem Stamm gibt es die Sage vom Donnermann.
Víš, moji lidé si vypráví pověst o Pánovi hromu.
Als ich ein kleiner Junge war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad.
Laut der Sage, manifestiert Calliope Kreaturen aus den Geschichten in die sie sich einstimmt.
Podle pověstí, Kalliopé ztvárňuje bytosti z příběhů, na které se zaměřila.
Hier draußen gibt es viele alte Sagen und Märchen, und diese Kojoten sind ein gutes Beispiel dafür.
Tady v poušti je moře záhad a starých pověstí. Ty kojoti jsou toho dobrým příkladem.
Kennen Sie die Sage vom Riesen Oger?
Znáte tu pověst o velkém obru? Jak se jmenoval ten obr?
Ihr braucht Wissen über eine Sage?
Potřebujete vyhrabat nějakou pověst?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt singt sie Sagen über ihn.
A nyní tráví Miriam všechen čas zpěvem bájí o tom muži.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage dies auch an einem besonderen Tag für die Italiener, denn heute ist Volkstrauertag.
Navíc to říkám v den, který je pro Italy významný - dnes je Den památky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
Ich sage das als irische Mama, denn ich glaube, das war Ihre Wortwahl.
Říkám to jako irská maminka, protože mám dojem, že jste použil toto slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica, ich sage dir, sie ist dabei.
Jessico, říkám ti, že je na palubě.
Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft.
Říkám, že zde je Němka, která je vděčná portugalskému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merlin, bitte, denk über das nach was ich sage.
Merline, prosím, zamysli se nad tím, co říkám.
Ich sage dies insbesondere deshalb, weil wir Jahre auf diesen Text gewartet haben.
Říkám to především proto, že na tento text jsme čekali již celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock, ich sage Ihnen, deshalb sind wir hier.
Spocku, říkám ti. Proto volali, cítím to.
Ich sage, fast aller Kollegen, und konzentriere mich daher auf drei formale Aspekte.
Říkám "téměř" všech poslanců, a soustředím se tudíž na tři formální aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan, wie ich schon lange sage, du brauchst einen wie mich.
Megan, říkám ti pořád, že potřebuješ někoho, jako jsem já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage nur einmal, die Solarpanele waren ja hoch umkämpft.
Řeknu jen to, že velice kontroverzní byla otázka solárních panelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Campbell, wir sind beides Männer, deshalb sage ich es direkt.
Campbelle, jsme tu oba chlapi, takže to řeknu na rovinu.
Aber ich sage noch einmal: Wenn irgendwelche neuen Erkenntnisse auftauchen, wird das Verfahren in Gang gesetzt.
Řeknu však ještě jednou: Pokud se objeví jakékoli nové poznatky, bude proces uveden do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kid, wenn ich das nächste Mal was von Bolivien sage, gehen wir auch nach Bolivien.
Kide, až příště řeknu, že pojedem třeba do Bolívie, tak pojedem třeba do Bolívie.
Ich sage das in aller Deutlichkeit, gerade auch vor dem Hintergrund einiger jüngster Ereignisse.
Řeknu to zcela jasně, zejména s ohledem na některé nedávné události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage, ihr wärt mit dem Auto Richtung Süden.
Řeknu, že jste vzali auto a jeli na jih.
Stört es dich, wenn ich dir etwas sage, das mir meine Mutter beigebracht hat, als ich zu meiner ersten Geburtstagsparty ging?
Nevadilo by ti, když ti řeknu něco, co mě moje matka naučila říkat, když jsem šla na svou první oslavu narozenin?
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Als der Lift sich zu heben anfängt, sage ich:
Když se dá výtah do pohybu, řeknu:
Wenn ich nein sage, labere ich nur scheiße.
Když řeknu ne, je jasný, že kecám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frage nichts, sage nichts.
Nevyptávej se a nic neříkej.
Wenn dieses Schwein mit dir redet, schau ihm in die Augen und sage nichts.
Až s tebou to prase bude mluvit, koukej se mu do očí a nic neříkej.
Sage nichts mehr zu Henry über Roz.
Henrymu už nic o Roz neříkej.
Die Armee hat vielleicht die "Frage nicht, sage nichts" - Politik abgeschafft, aber hier auf der Hester ist sie noch gang und gäbe.
Armáda sice zrušila zásadu "neptej se a nic neříkej", ale tady pořád platí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage nicht: "Ich freue mich sehr, Sie zu sehen, kommen Sie, wir reden fünf Minuten vor den Fernsehkameras."
Neřeknu těší mě, že vás vidím, pojďte, mluvme spolu pět minut před televizními kamerami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar, aber die sage ich dir nicht.
Pár jich tam je, ale ty ti neřeknu.
Okay, ich sage es nicht, aber ich brauche Ihre Hilfe.
Dobře, neřeknu, ale i tak budu potřebovat pomoc.
Dann sage ich Ihnen nicht, was ich über diesen Jungen weiß.
Pak vám neřeknu, co vím o tom klukovi.
- Nein, aber ich sage sie nicht.
- Pamatuji si ho, ale neřeknu.
Okay, dann sage ich es dir nicht.
Es ist illegal, mich zu feuern, und wenn ich bleibe, bekomme ich drei Monate Mutterschutz, also sage ich es ihnen nicht.
A dostanu tři měsíce mateřský dovolený, když zůstanu, takže, víš co, prostě jim to neřeknu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sage
1146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nikdy jsem o tom neslyšel.
Myslíte si, že jsem ji válcoval?
- Ich sage Duluth Bescheid.
Dám jim do Duluthu vědět.
Tadyje, jak dostat Capona:
Sage Gowron nichts davon.
Nesmíš to říct Gowronovi.
Mám pro tebe jedno slovo:
Wanshan, pozdrav strýčka a tetu.
Proboha, to jsme neřekl, nebo ano?
Co kdybych mu to řekl já?
Říkal jsem ti, ať počkáš!
- Udělej, co jsem ti řekl.
To se vám snadno říká, pane.
Nehovořím o takových věcech.
Říkal jsem ti ať toho necháš.
Wiederhole, was ich sage:
On opravdu nežertuje. Pomoc!
- was ich sage, überplappern?
Nechci černošský, ale lepší.
Keine Bewegung, sage ich.
Naše zbraně jsou silnější než ty jejich.
- Ich sage Kalinda Bescheid.
Nevěřím tomu, že jsem to řekl.
- Köstlich, sage ich Ihnen.
To je něco, chlapče. To ti povím.
Chtěl jsem se na ni vykašlat.