Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saldo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saldo zůstatek 194 saldo 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saldo zůstatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie wird mit 675000000 EUR veranschlagt.
Zůstatek ve fondu pro restrukturalizaci cukrovarnického průmyslu se odhaduje na 675000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
Podívej se na zůstatek na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Betrag nicht vollständig mit diesen Zahlungen verrechnet werden, so verfällt der verbleibende Saldo.
Pokud tuto částku nelze z těchto plateb podpory beze zbytku vyrovnat, nevyrovnaný zůstatek se stornuje.
   Korpustyp: EU
2. den aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo des Vorjahres“ zu verwendenden Betrag;
2. částku, kterou lze použít ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der T2S-Vorstand stellt sicher, dass der Saldo des Projektkontos immer „null“ oder „positiv“ ist.
Rada T2S zajistí, aby zůstatek projektového účtu byl vždy v nulové či kladné výši.
   Korpustyp: EU
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
Zůstatek nevyužitých množství z předchozí tranše, který byl zveřejněn nařízením Komise.
   Korpustyp: EU
mit der letzten Zahlung der Saldo, die Zinsen und etwaige sonstige Kosten ausgeglichen sind.
s poslední platbou jsou zůstatek jistiny, úroky a případné další náklady vyrovnány.
   Korpustyp: EU
Offener Saldo (A-Kredit) am Anfang der aktuellen Periode.
Nesplacený zůstatek (úvěr A) na počátku běžného období.
   Korpustyp: EU
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Teilzeiträumen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
Zůstatek nevyužitých podobdobí, který byl zveřejněn nařízením Komise.
   Korpustyp: EU
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in der Verordnung der Kommission.
Zůstatek nevyužitých množství z předchozích tranší, který byl zveřejněn nařízením Komise.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saldo

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konten mit negativem Saldo;
veškeré účty se záporným zůstatkem;
   Korpustyp: EU
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
Výběr z účtu - kontrola konta
   Korpustyp: Untertitel
Der Saldo für diesen Auftrag.
Vyrovnání za tuto objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Es greift direkt mein Saldo an.
Přímo to ovlivňuje mojí rejhu na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleibender Saldo [6] (Menge in kg)
Zbývá k odpočtu [6] (množství v kilogramech)
   Korpustyp: EU
Datum des offenen Saldos Periode 1
Den nesplaceného zůstatku za 1. období
   Korpustyp: EU
dem Saldo gemäß Absatz 1 und
ze zůstatku uvedeného v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
dem Saldo gemäß Absatz 1 und
ze zůstatku uvedeného v odstavci 1 a
   Korpustyp: EU
Verbleibender Saldo [5] (Menge in Tonnen)
Zbývá k odpočtu [5] (množství v tunách)
   Korpustyp: EU
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
Vím, že jde o celý účet.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, das mit dem Saldo von Periode 1 verknüpft ist
Den zůstatku za 1. období.
   Korpustyp: EU
Datum des offenen Saldos Periode (2 bis 120)
Den nesplaceného zůstatku za [2.–120.] období
   Korpustyp: EU
Der Saldo kann positiv, negativ oder gleich null sein.
Čistá hodnota může být kladná, záporná nebo nulová.
   Korpustyp: EU
Saldo der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr
Rozvaha plnění rozpočtu za rozpočtový rok
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächliche 7/12 Verteilung des Saldos an die 25 MS
Skutečných 7/12 zůstatku na přerozdělení 25 členským státům
   Korpustyp: EU
(e) eine Schätzung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung für das Jahr n-1.
(e) odhad zůstatku výsledného účtu plnění rozpočtu pro rok n-1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen, die dem Saldo der Anleiheklasse hinzuaddiert werden, einschließlich negativer Tilgung
Případné úroky připočtené k zůstatku dané třídy včetně záporného umořování.
   Korpustyp: EU
Datum, das mit dem Saldo von Periode (2 bis 120) verknüpft ist
Den zůstatku za [2.–120.] období.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz des ausstehenden Saldos, der bei Überschreiten der Vorfälligkeitsgrenze als Gebühr zahlbar ist.
Procentní podíl neuhrazeného zůstatku, který je splatný jako poplatek, pokud je překročen limit předčasných splátek.
   Korpustyp: EU
um den Saldo, der sich aus den Kursgewinnen und -verlusten während des Haushaltsjahres ergeben hat.“
zůstatku vyplývajícího z kursových zisků a ztrát v průběhu daného rozpočtového roku.“
   Korpustyp: EU
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahres ein.
Konečný výsledek, zisk nebo ztráta, se zahrne do zůstatku rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
eine Schätzung des Saldos der Haushaltsergebnisrechungen gemäß Artikel 81 für das Jahr n–1.
odhad zůstatku výsledného účtu plnění rozpočtu ve smyslu článku 81 za rok N – 1.
   Korpustyp: EU
„Nettoposition“ bezeichnet den Saldo der Stromexporte und -importe einer Gebotszone pro Marktzeiteinheit;
„saldem“ výsledek vzájemného započtení vývozů a dovozů elektřiny pro každý obchodní interval dané nabídkové zóny;
   Korpustyp: EU
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
Nakonec zbývá kvantifikovat podporu zahrnutou v zůstatku 100 miliónů.
   Korpustyp: EU
eine Schätzung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung für das Jahr n-1.
odhad zůstatku výsledného účtu plnění rozpočtu pro rok n-1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig wurde durch die Liberalisierung der Kapitalflüsse per Saldo der Konsum stabilisiert.
Po důkladném zvážení je zřejmé, že liberalizace kapitálových toků ani nestabilizovala spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mangelnde Zuverlässigkeit des im Anhang zu den Jahresabschlüssen ausgewiesenen Saldos der Stabex-Mittel (832 Mio. EUR);
nespolehlivost rozvahy fondů Stabex, která byla součástí zprávy přiložené k finančním výkazům (832 milionů EUR);
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Saldo ging in die roten Zahlen, als Hale dir dein Ackerland genommen hat.
Váš zisk šel do červených čísel hned jak Hale zkonfiskoval všechny pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, glaube ich, dass die jüngste Verletzung meiner Anonymität, per Saldo eine gute Sache war.
A za druhé uvěřil jsem, že nedávné narušení mé anonymity bylo, po zralé úvaze, dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung und Erläuterung der Methode zum Ausgleich des Saldos aus der Über- oder Unterzahlung der Vorjahre;
popis a vysvětlení metodiky používané s ohledem na účtování salda nákladových základů minulých let, které je výsledkem nadměrných či nedostatečných náhrad vyplacených v minulých letech,
   Korpustyp: EU
eine Bestätigung — für jede Kostenposition — des am 15. Oktober 2013 verbleibenden Saldos nicht verwendeter Vorschüsse.
potvrzení – pro každou nákladovou položku – o zůstatku nevyčerpaných záloh ke dni 15. října 2013.
   Korpustyp: EU
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahrs ein.
Konečný výsledek, zisk nebo ztráta, se zahrne do zůstatku rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
7/12 Saldo von Rumänien und Bulgarien, an die 25 MS zu verteilen
7/12 zůstatku připadající na Rumunsko a Bulharsko na přerozdělení mezi 25 členských států
   Korpustyp: EU
Der Nettoabsatz ist der Saldo des Bruttoabsatzes und den während des Berichtszeitraums erfolgten Tilgungen.
Netto emise jsou zůstatkem všech vydaných emisí po odečtení všech splácení či zpětných odkupů, ke kterým došlo v průběhu vykazovaného období.
   Korpustyp: EU
eine Bestätigung — für jede Maßnahme — des am 15. Oktober verbleibenden Saldos nicht verwendeter Vorschüsse.
potvrzení – pro jednotlivá opatření – o zůstatku nevyčerpaných záloh ke dni 15. října.
   Korpustyp: EU
Ich habe nicht die Autorität um einen so hohen Saldo verschwinden zu lassen.
Nemám pravomoc k tomu, abych smazala takvou sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber 2005/2006, als das Defizit durch die Anrechnung einer einmaligen Transaktion um 0,3 % des BIP verringert wurde, verbesserte sich der strukturelle Saldo (d.h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen) 2006/2007 um schätzungsweise 0,7 % des BIP.
V porovnání s rokem 2005/06, kdy byl pomocí zaúčtování jednorázové transakce snížen schodek o 0,3 % HDP, se zlepšení strukturálního schodku (tj. schodek očištěný o cyklické vlivy a jednorázová a dočasná opatření) v roce 2006/07 odhaduje na 0,7 % HDP.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte die Verwahrstelle vorübergehende Fehlbeträge bei Kundenvermögenswerten untersagen, Puffer verwenden oder Regelungen einführen, die es verbieten, den Soll-Saldo eines Kunden mit dem Kredit-Saldo eines anderen auszugleichen.
Depozitář by dále mohl zakázat dočasné schodky v aktivech klientů, využít rezervy nebo zavést mechanismy zakazující využití debetního zůstatku pro jednoho klienta na kompenzaci kreditního zůstatku jiného klienta.
   Korpustyp: EU
a ) Nettoforderungen aus Guthaben von TARGETKonten und Korrespondenzkonten von NZBen , d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten - vgl .
a ) pohledávky netto ze zůstatků účtů systému TARGET a korespondentských účtů národních centrálních bank , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Nettoposition der folgenden Unterpositionen : a ) Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGETKonten und Korrespondenzkonten von NZBen ( Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten ) - vgl .
Součtová položka těchto podpoložek a ) závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespondentských účtech národních centrálních bank , tj .
   Korpustyp: Allgemein
c) mangelnde Zuverlässigkeit des im Anhang zu den Jahresabschlüssen ausgewiesenen Saldos der Stabex-Mittel (832 Mio. Euro);
c) nespolehlivost rozvahy fondů Stabex, která byla součástí zprávy přiložené k finančním výkazům (832 milionů EUR);
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem Saldo beispielsweise Gebühren hinzugefügt wurden und diese Teil des Kapitals in der Transaktion sind, sollten diese hinzugerechnet werden.
Je sem nutno zahrnout například případné poplatky, které byly připočteny k zůstatku a tvoří součást jistiny v dané transakci.
   Korpustyp: EU
Höchster Prozentsatz des ausstehenden Saldos, der jährlich als vorzeitige Rückzahlung zulässig ist, ohne dass eine Vorfälligkeitsentschädigung anfällt.
Maximální procentní podíl nesplaceného zůstatku, který je každoročně povoleno splatit předčasně bez penalizace.
   Korpustyp: EU
Frankreich kann somit autorisiert werden, den Saldo der letzten Beihilfetranche, das heißt 727389 EUR (Nominalwert) an PGF/IGCF auszuzahlen —
Francii se proto může povolit vyplacení zůstatku poslední splátky podpory společnostem PGF/IGCF, tedy částky 727389 EUR (v nominální hodnotě),
   Korpustyp: EU
der Saldo der zum Erwerbszeitpunkt bestehenden und gemäß IFRS 3 bewerteten Beträge der erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte und der übernommenen Schulden.
nabytá identifikovatelná aktiva snížená o převzaté závazky oceněné k datu akvizice v souladu s tímto IFRS.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht all dieser Faktoren kann man ausschließen, dass die EU-Osterweiterung per saldo Arbeitsplätze in Westeuropa schafft.
Vzhledem ke všem těmto faktorům se tvrzení, že rozšíření EU na východ povede k čisté tvorbě pracovních míst v západní Evropě, nejeví jako nic víc než prázdná politicky korektní rétorika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat sich der strukturelle Saldo in der Praxis als unzureichender Gradmesser für die Finanzlage eines Landes erwiesen.
Navíc se ukázalo, že strukturální rovnováha jako ukazatel výchozí fiskální pozice zemí v praxi nepostačuje.
   Korpustyp: EU DCEP
"da) eine Vorausschätzung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung im Sinne von Artikel 81 für das Jahr n-1."
"da) odhad zůstatku výsledného účtu plnění rozpočtu ve smyslu článku 81 pro daný rok n–1;"
   Korpustyp: EU DCEP
Das eventuell zum Jahresende gezahlte Saldo entspricht der Differenz zwischen den bereits ausgezahlten Beträgen und dem Betriebsdefizit des laufenden Geschäftsjahres.
Příslušné vyrovnání poskytnuté na konci roku odpovídá rozdílu mezi přijatými částkami a negativním poměrem mezi provozními náklady a příjmy v běžném roce.
   Korpustyp: EU
Jede Ermäßigung des Steuersatzes wird individuell auf Unternehmen angewandt, und zwar auf der Grundlage des Saldos der jeweiligen Zinsbox.
Případná snížená daňová sazba se bude pro společnosti používat jednotlivě na základě salda jejich rámců pro úroky.
   Korpustyp: EU
Diese Bürgschaftsvergütung dient der Deckung von Verwaltungskosten; sie darf jedoch 1 % des offenen Saldos des gesicherten Darlehens nicht übersteigen.
Výše úrokové subvence je určena k úhradě nákladů na správu obnosu, které nebudou vyšší než 1 % zůstatku nesplacené půjčky, za kterou bylo ručeno.
   Korpustyp: EU
Das Darlehen sollte linear in gleich hohen halbjährlichen Raten zurückgezahlt werden, wobei die Zinsen auf den jeweils ausstehenden Saldo anfielen.
Splácí se lineárně, ve stejných pololetních splátkách, úrok je splatný ze zůstatku dlužné částky.
   Korpustyp: EU
2015 wird die Verbesserung des strukturellen Saldos den Prognosen zufolge um 0,1 % des BIP unter der erforderlichen Anpassung liegen.
V roce 2015 se předpovídá zlepšení strukturálního salda o 0,1 % HDP pod požadovanou hranicí.
   Korpustyp: EU
Insgesamt ergibt sich, gemessen an der Verbesserung des strukturellen Saldos, eine Konsolidierungsanstrengung von schätzungsweise 1 % des BIP.
Celkové fiskální úsilí, měřené zlepšením strukturálního salda, se odhaduje na 1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Nettoposition der folgenden Unterposi - tionen : a ) Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korres - pondenzkonten von NZBen ( Saldo aus Forderungen und Verbindlichkei - ten ) --- vgl .
Čistá pozice těchto podpoložek : a ) závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespon - dentských účtech národních centrál - ních bank , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) führte zu weit reichenden Änderungen und per Saldo zu einer Schwächung der bisherigen Regeln.
Reforma Paktu stability a růstu vedla k dalekosáhlým změnám dosavadních pravidel a v důsledku toho k jejich oslabení.
   Korpustyp: EU DCEP
De facto beträgt der Saldo des Haushaltsjahres 2003 somit 10,5 Milliarden EUR, was keineswegs eine Verbesserung gegenüber der Ausführung des vorhergehenden Haushaltsplans darstellt.
Hence, the de facto balance of Budget 2003 is EUR 10 500 million, which is not an improvement to the execution of the previous budget at all.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ausschöpfung der vorläufigen Mittelzuweisungen (0,3 % des BIP) dürften diese Abweichungen das Defizit im Jahr 2013 per Saldo um 0,5 % des BIP erhöhen.
V důsledku čistého vlivu odchylek se schodek v roce 2013 po využití prozatímních rozpočtových prostředků (0,3 % HDP) podle odhadu zvýší o 0,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Endsaldo der Anleiheklasse oder Tranche nach den Zahlungen in der Berichterstattungsperiode als Bruchteil des ursprünglichen (anfänglichen) Saldos der Anleihe oder Tranche (0 < x < 1), bis zu 12 Dezimalstellen
Konečná výše jistiny třídy nebo tranše dluhopisu po provedení splátek ve stávajícím vykazovaném období, vyjádřená zlomkem původního (počátečního) zůstatku dluhopisu nebo tranše (0< 1), a to až na 12 desetinných míst.
   Korpustyp: EU
„Ist allerdings geplant, dass die Operation länger als sechs Monate dauert, so wird der Saldo der Beiträge in halbjährlichen Tranchen gezahlt.
„Pokud je však operace plánována na dobu delší než šest měsíců, uhradí se zbývající částka příspěvků v půlročních splátkách.
   Korpustyp: EU
Nettoforderungen aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen, d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten — vgl. Passivposition ‚Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten (netto)‘
pohledávky netto ze zůstatků účtů systému TARGET2 a korespondentských účtů národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz též položka pasiv „Ostatní závazky v rámci Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Wenn sich beim Empfängerunternehmen ein negativer Saldo ergibt, kann der Beitrag mit den entstandenen Verlusten (auch aus früheren Jahren) verrechnet werden.
Pokud příjemce vykáže deficit, může být příspěvek započítán oproti případným ztrátám, a to i těm, které vznikly i v předchozích letech.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Pokud je část týkající se účelově vázaných příjmů ve prospěch členského státu, musí se vykázat v rámci 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Pokud je část týkající se účelově vázaných příjmů fondu pro cukr ve prospěch členského státu, musí se vykázat v rámci 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU
das mittelfristige Haushaltsziel sowie den Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel für den Saldo des öffentlichen Haushalts und die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote;“.
střednědobý rozpočtový cíl, cestu k postupnému dosažení tohoto cíle pro celkový přebytek/schodek veřejných financí a očekávanou tendenci míry celkového veřejného dluhu;“;
   Korpustyp: EU
Der Teil des Saldos, der den in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss übersteigt, wird im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Einnahme verbucht.
Část zůstatku převyšující hodnotu subvence Společenství vyplacené během rozpočtového roku je zaúčtována do rozpočtu na následující rozpočtový rok jako příjem.
   Korpustyp: EU
Das Darlehen hätte innerhalb von fünf Jahren linear in gleich hohen halbjährlichen Raten zurückgezahlt werden sollen, wobei die Zinsen auf den jeweils ausstehenden Saldo zu zahlen waren.
Půjčka měla být splacena do pěti let, lineárně, ve stejných pololetních splátkách, s úroky splatnými ze zůstatku dlužné částky.
   Korpustyp: EU
108 Zu den in Paragraph 106 genannten Eigenkapitalbestandteilen gehören beispielsweise jede Kategorie des eingebrachten Kapitals, der kumulierte Saldo jeder Kategorie des sonstigen Ergebnisses und die Gewinnrücklagen.
108 V odstavci 106 zahrnují komponenty vlastního kapitálu například každou třídu vloženého kapitálu, kumulovanou hodnotu každé třídy ostatního úplného výsledku a nerozdělené zisky.
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen, d. h. der Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten; vgl. Aktivposition 9.5 ‚Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)‘
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET2 a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv 9.5 ‚Ostatní pohledávky uvnitř Eurosystému (netto)‘
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen, d. h. der Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten; vgl. Passivposition 9.5 ‚Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)‘
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET2 a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv 9.5 ‚Ostatní pohledávky uvnitř Eurosystému (netto)‘
   Korpustyp: EU
Das Darlehen ist innerhalb von fünf Jahren zu gleichen halbjährlichen Tranchen zurückzuzahlen. Die Zinsen werden dabei jeweils auf den noch ausstehenden Saldo fällig.
Půjčka má být splacena do pěti let, lineárně, ve stejných pololetních splátkách, úrok je splatný ze zůstatku dlužné částky.
   Korpustyp: EU
Nettoforderungen aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen, d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten - vgl. Passivposition „Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten (netto)“
pohledávky netto ze zůstatků účtů systému TARGET a korespondentských účtů národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz položku pasiv „ostatní závazky uvnitř Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten); vgl. Aktivposition „Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)“
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv „ostatní pohledávky uvnitř Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů ve fondu pro cukr byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů ve fondu pro cukr byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Pokud je část týkající se účelově vázených příjmů ve prospěch členského státu, musí se vykázat v rámci 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU
Künftig werden praktisch alle Informationen in Verbindung mit einem Bankkonto den Steuerbehörden im Heimatland des Kontoinhabers gemeldet, u.a. sein Name, Saldo, Zins- und Dividendeneinkommen sowie Kapitaleinkommen.
V budoucnu se budou prakticky všechny informace spojené s bankovním účtem hlásit daňovým úřadům v zemi držitele účtu, a to včetně jména držitele, stavu na účtu, příjmů z úroků a dividend a kapitálových zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nettoposition der folgenden Unterpositionen : a ) Nettoforderungen aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen , d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten - vgl .
Čisté pozice těchto podpoložek : a ) pohledávky netto ze zůstatků účtů systému TARGET a korespondentských účtů národních centrálních bank , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige IntraNettoposition der folgenden UnterEurosystempositionen : Verbindlichkeiten ( netto ) + a ) Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen ( Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten ) ;
Tato součtová položka se skládá z těchto podpoložek : a ) závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespondentských účtech národních centrálních bank , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Wie das Currency-Board-Regime impliziert , war die Eesti Pank weiterhin regelmäßig am Devisenmarkt tätig und erwarb dabei per saldo Fremdwährung .
Jak vyplývá z režimu currency board , Eesti Pank byla nadále pravidelně aktivní na devizovém trhu a nakupovala cizí měnu na čistém základě .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß der Haushaltsordnung kann der Berichtigungshaushaltplan, mit dem der Saldo eines Haushaltsjahres in den Haushaltsplan für das folgende Jahr eingestellt wird, nicht vom Parlament abgeändert werden.
According to the Financial Regulation, the amending budget entering the balance from a financial year in the budget for the following year cannot be amended by Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Haushaltsordnung kann ein Berichtigungshaushaltsplan, durch den der Saldo eines Haushaltsjahres in den Haushaltsplan des folgenden Jahres eingestellt wird, vom Parlament nicht abgeändert werden.
According to the Financial Regulation, the amending budget entering the balance from a financial year in the budget for the following year cannot be amended by Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei derselben Berechnung wie in Tabelle 3 würde sich für den Gesamtbeitrag von BNFL ein negativer Saldo von -1,9 Mrd. GBP (anstelle von 1,1 Mrd. GBP ergeben.
Celkový příspěvek BNFL plynoucí z téhož výpočtu jako v tabulce Tabulka 3 výše by byl záporný a činil by 1,9 miliard GBP (místo kladného výsledku 1,1 miliard GBP.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass das Geschäftsergebnis bei der Bearbeitung von Kleinbestellungen der Berechnung des Gerichts zufolge somit einen positiven Saldo von über 600000 FRF (91469,41 EUR) aufweist;
Je třeba připomenout, že provozní výsledek vyřizování malých objednávek byl podle výpočtu Tribunálu ziskový o více než 600000 FRF (91469,14 EUR),
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung für die Inhaber des Treuhandkontos, die Verwaltungsbehörde auf deren schriftliche Anfrage über die ausbezahlten Treuhandkontomittel und den Saldo des Treuhandkontos zu informieren;
povinnost držitelů vázaného účtu informovat řídicí orgán na jeho písemnou žádost o částkách vyplacených z vázaného účtu a o zůstatku na tomto účtu;
   Korpustyp: EU
Nettoforderungen aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen, d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten - vgl. Passivposition „Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten (netto)“
pohledávky netto ze zůstatků účtů systému TARGET a korespondentských účtů národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz položka pasiv „ostatní závazky v rámci Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten) - vgl. Aktivposition „Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)“
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv „ostatní pohledávky v rámci Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten) — vgl. Aktivposition ‚Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems (netto)‘
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv „ostatní pohledávky v rámci Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05070106 zu melden.
Pokud by část účelově vázaných příjmů byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05070106.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05021602 zu.
Pokud by ve Fondu pro cukr byla část účelově vázaných příjmů ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05021602.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltslinie 6 8 0 1 wird vorläufig weitergeführt, um die Verwendung des Saldos des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie sichtbar zu machen.
Rozpočtový bod 6 8 0 1, který vysvětluje použití zůstatku ve fondu pro restrukturalizaci cukrovarnického průmyslu, se dočasně zachová, aby se zajistila transparentnost.
   Korpustyp: EU
Laut Bewertungen der Deutschen Bank wie auch von Deloittes wies die BPN am Tag der Verstaatlichung sowohl im Bestandswert als auch im finanziellen Wert einen negativen Saldo auf.
Podle ocenění Deutsche Bank a společnosti Deloitte měla společnost BPN ke dni zestátnění záporná aktiva a finanční hodnotu.
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten); vgl. Passivposition 9.5 „Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)“
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET2 a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků - viz také položka aktiv 9.5 „ostatní pohledávky uvnitř Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů ve fondu pro cukr byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten); vgl. Aktivposition ‚Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems (netto)‘
závazky netto ze zůstatků na účtech systému TARGET2 a na korespondentských účtech národních centrálních bank, tj. částka netto pohledávek a závazků – viz také položka aktiv „ostatní pohledávky uvnitř Eurosystému (netto)“
   Korpustyp: EU
Da Exportgüter wesentlich kapital- und wissensintensiver produziert werden als andere Güter, führt dies per saldo zu einem Rückgang der Nachfrage nach einfacher Arbeit.
Vzhledem k tomu, že exportní zboží je při výrobě výrazně kapitálově i znalostně náročnější než jiné druhy zboží, strukturální změna dokonce čistou poptávku po nekvalifikované pracovní síle sníží:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per Saldo sollten die wirtschaftlichen Nachteile der Erweiterung jedoch nur ein kurzfristiges Problem sein, hauptsächlich eine Frage der Sichtweise und angestammter Rechte.
Při bližsí úvaze jsou tyto ekonomické nevýhody rozsíření samozřejmě jen krátkodobým problémem a předevsím věcí vnímání a nezadatelných zájmů průmyslových odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Richtwert von 0,5 % des BIP für die jährliche Verbesserung des strukturellen Saldos dürfte in den Jahren 2006 und 2007 insgesamt eingehalten werden.
Orientační hodnota 0,5 % HDP ročního zlepšení strukturálního salda by měla být v letech 2006 a 2007 souhrnně dodržena.
   Korpustyp: EU