Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Samen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Samen sperma 519 semeno 500 semena 177 Sámové 5
[Weiteres]
samen osivo
semen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Samen sperma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Číslo schválení stanice musí odpovídat číslu schválení inseminační stanice, ve které bylo sperma odebráno.
   Korpustyp: EU
Ihre entnommenen Eizellen, Marie sind mit Antonios Samen befruchtet worden.
Vajíčka, která jsme vám odebrali, byla oplodněna Antoniovým spermatem.
   Korpustyp: Untertitel
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Die DNA ist definitiv nicht von McKeon's Samen.
DNA není na jisto ze sperma McKeona.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
   Korpustyp: EU
-Etwas, das wie Samen aussieht. OK?
-Cokoli, co vypadá jako sperma, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bei gefrorenem Samen wurden die Antibiotika vor dem Einfrieren zugesetzt.
V případě zmrazeného spermatu byla antibiotika přidána před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
Nun, offenbar hat jemand die Samen bei dem Opfer eingepflanzt.
No, možná někdo jeho sperma u oběti nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Schafen und Ziegen darf nur aufgenommen werden,
může být přineseno pouze toto ovčí a kozí sperma:
   Korpustyp: EU
-Etwas, das wie Samen aussieht?
-Něco, co vypadá jako sperma?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Samen

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Hopfen ohne Samen Prozentsatz der Samen
„Chmel bez pecek“, pecky
   Korpustyp: EU
Flagge der Samen
Sámská vlajka
   Korpustyp: Wikipedia
Und die Samen hineinlegen.
Tím uděláš důlek pro semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberes Zeug ohne Samen.
Je čistá a bez semínek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Samen sind hochgiftig.
Skočec obecný, je vysoce jedovatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Samen ausstreuen.
Mohli bysme něco zasít.
   Korpustyp: Untertitel
- Samen werden uns ruinieren!
- Semínka nás přivedou do záhuby!
   Korpustyp: Untertitel
~ Für jeden vergeudeten Samen ~
"A posvítí si na ně
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe „Hopfen mit Samen“ bzw. „Hopfen ohne Samen“,
příslušnou poznámku „chmel s peckami“ nebo „chmel bez pecek“;
   Korpustyp: EU
Samen im Wasser keimen lassen.
- Klíčení semínek ve vodě, ty tupoune.
   Korpustyp: Untertitel
Samendepots für Samen von Rindern
Střediska pro skladování spermatu skotu
   Korpustyp: EU
Samendepots für Samen von Equiden
Střediska pro skladování spermatu koní
   Korpustyp: EU
Dieses Schiff trägt den Samen.
Tahle loď je zárodek, z kterého můžeme vytvořit
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Samen gegessen?
Jedl jste nějaká semínka?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an. Samen?
Podívejte se, semínka!
   Korpustyp: Untertitel
Bald gehst du mit Samen.
- Brzy budeš randit se spermií.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prime für einen Samen.
Jeden Prime za jedno Zrno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen gedeiht dort bestens.
Ta rodí sama od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Faser aus den Samen der Baumwollpflanze
vlákno získané z tobolek bavlníku
   Korpustyp: EU DCEP
- Für Norweger heißen alle Samen Ante.
-Pro Nory se všichni Laponci jmenují Ante.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Samen wird ein Baum.
Z toho šutru bude strom? Ze zrna strom.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch ein Samen-Korn.
Měla by sis dát ještě trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke euch Samen von amerikanischem Tabak!
Pošlu vám semínka na americkej tabák!
   Korpustyp: Untertitel
Samen Sie nicht meine Tochter suchen?
Neměli byste někde hledat moji dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Blut-, Samen- und Organbanken
Služby krevních bank, spermobank a bank orgánů
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Blut-, Samen- und Organbanken
Služby krevních a spermatických bank a bank orgánů
   Korpustyp: EU
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Was ist mit diesem Samen geschehen?
Co se s tímto semínkem stalo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie konnte ein Samen das Feuer überstehen?
Jak by mohlo přestát oheň nepoškozené?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Hochbegabten Samen-Bank?
Je tohle spermobanka pro vysoká IQ?
   Korpustyp: Untertitel
Mancher Samen ist salziger als anderer.
Někteří muži ho mají slanější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit Samen von Schafen und Ziegen
Obchod se spermatem ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Dem Samen wurden keine Antibiotika zugesetzt.]
Do spermatu nebyla přidána antibiotika.]
   Korpustyp: EU
Faser aus den Samen der Baumwollpflanze (Gossypium)
vlákno získané z tobolek bavlníku (Gossypium)
   Korpustyp: EU DCEP
Mischungen aus Früchten, Nüssen und Samen
Ovocné, ořechové a semenné směsi
   Korpustyp: EU
Wir holen den Samen am Treffpunkt ab.
Vyzvednu Zrno na určeném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frag mich, woher die Samen kommen.
- Odkud jsou ta semínka?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Ihre Samen zu zählen.
Přestaň prosím tě počítat!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Samen drin gelassen!
- Nevybral jsi z toho semínka!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Samen in die Hügel.
Odvezte Zrno do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will nicht wieder Samen spenden.
Co to je, bylinkovej čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Was faselt er da von Samen?!
Co máš pořád s nějakýma semenama!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Samen gedeiht nicht in Enge.
Ale květinka nemůže růst v pěsti.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Samen können die einem nichts tun.
Nemůžou tě zavřít za semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Das durchgesiebte Gut — Lupulin, Abfälle und Samen — wird zusammengefasst, und die Samen werden von Hand ausgesondert.
Přesetý lupulin, odpad a pecky se sesbírají a pecky se ručně oddělí.
   Korpustyp: EU
während des Gewinnungszeitraums von Samen für den Handel mit frischem, gekühltem oder gefrorenem Samen wie folgt:
během doby odběru spermatu určeného k obchodu s čerstvým, chlazeným nebo zmrazeným spermatem takto:
   Korpustyp: EU
Besonders davon betroffen ist das Volk der Samen.
To se dotklo zejména příslušníků národnosti Sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie klappte das kleine Bündel auf und betrachtete die Samen.
Rozhrnula okraje balíčku a podívala se na semínka.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin mir sicher, es ist verschwendeter Samen.
Jsem si jistý, že plýtvám semenem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du ein paar Samen auf deinem Glatzkopf einpflanzen.
Možná byste si mohl hodit pár semínek na tu svojí plešku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen muss in die Erde, damit etwas wachsen kann.
Ale tak je to i se semeny, a pak přijde sklizeň.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel stehen alle Preise und Samen.
Na tabuli jsou všechny ceny a odrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt all Euren Samen für ein Versprechen verschwendet.
Inu, plýtval jsi svým semenem jenom kvůli slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir einen echten Samen im Studio.
Ve studiu teď máme jednoho pravého Laponce.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war er ein Samen aus Holz.
Připadala mi jako dřevěná krabice na semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, das ist ein Samen-Korn.
Předstírejme, že je to zrno, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht euren Samen im trockenen Boden wachsen zu lassen.
No pan Steadman zrušil zavlažovací kvótu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Eibeuteln wachsen die Samen einer Herrenrasse von Spinnen.
Z těchto kokonů povstane panská rasa pavouků.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Die Samen, die es betrifft, haben es gehört.
To je OK. Kukly, kterých se to týkalo to slyšely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erwischt, wie er im Schlafzimmer Samen verstreute.
Načapal jsem ho, jak zasíval semínka u nás v ložnici, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens
V době odběru výše uvedeného spermatu
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Samen und Embryonen von Schafen und Ziegen
Dovoz spermatu a embryí ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Bei gefrorenem Samen wurden die Antibiotika vor dem Einfrieren zugesetzt.
V případě zmrazeného spermatu byla antibiotika přidána před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für den Transport von Samen in die Union
Podmínky týkající se přepravy spermatu do Unie
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Samen von Hausschweinen
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Samen und Embryonen von Schafen und Ziegen
Dovoz ovčího a kozího spermatu a embryí
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Samen von Schafen und Ziegen
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu ovcí a koz
   Korpustyp: EU
Manche Kinder sind einfach schlechte Samen, weisst du?
Některá děcka jsou prostě zkažená už od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Denn so wie einen Samen begrub man ihn.
Neboť byl jako takový zaset.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in ihnen ruhen die Samen des Schicksals.
Protože z nich se utváří osud.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Samen eines Mannes kann seine brutalste Waffe sein.
Potomstvo člověka může být jeho nejkrutější zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ein Kondom mit Kyles Samen und Carlas Fingerabdrücken.
Našel se kondom se stopami Kylova spermatu a jejími otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Die 10000 Körnern/Samen entsprechende Masse, in Gramm
Hmota v gramech odpovídající 10000 zrnům/semenům
   Korpustyp: EU
entweder [II.6. Dem Samen wurden keine Antibiotika zugesetzt.]
buď [II.6 Do spermatu nebyla přidána antibiotika.]
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinungen für die Einfuhr von Samen von Equiden
Vzorová veterinární osvědčení pro dovoz spermatu koňovitých
   Korpustyp: EU
Wir haben Samen. Wir können unsere eigene Nahrung anbauen.
Máme semínka, můžeme si vypěstovat vlastní jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre entnommenen Eizellen, Marie sind mit Antonios Samen befruchtet worden.
Vajíčka, která jsme vám odebrali, byla oplodněna Antoniovým spermatem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Herbst sammelt meine Familie Samen im Wald.
Má rodina to sbírala v lese od minulého podzimu.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle mich mit Samen, bevor es zu spät ist.
Naplň mě semenem, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können damit anfangen, indem wir diesen Samen pflanzen!
A můžeme začít tím, že zasadíme tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir diesem Jungen, was wir von diesem Samen halten!
Řekneme tomu klukovi, co si o tom semínku myslíme!
   Korpustyp: Untertitel
Dann liegt das Problem nicht im Samen, sondern im Gefäß.
Tedy problém není v semenu, ale uvnitř lůna.
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb werde ich deinen Samen segnen und mehren -"
Bude ho jako hvězd na nebi a jako písku na mořském břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Galvatron an den Samen gelangen.
Musíme Zrno získat dřív než Galvatron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen wird die Rettung unserer Firma sein.
Zrno zachrání naši firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen gehört unseren Schöpfern, wer immer sie sind.
Toto Zrno patří našim stvořitelům, ať je to kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dann deinen Samen in mich reingepumpt?
Na tohle jsi měl myslet, než jsi mě napumpoval svým semenem!
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kann ihr Saft das Gift der Samen neutralisieren.
Nemůžeme najít jeden z těch stromů, abychom zase viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es pflanzliche Samen sind, wird er zur Pflanze.
Když je to naturální, bude to rostlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Bestimmungen der Verfassung können den Samen ausschließliche Rechte zur Rentierhaltung innerhalb der traditionellen Samen-Gebiete gewährt werden.
Odchylně od ustanovení Ústavy mohou být Saamům udělena výhradní práva pro chov sobů v oblastech tradičně osídlených Saamy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Warenbezeichnung, einschließlich der Angabe „mit Samen“ bzw. „ohne Samen“, sowie „aufbereiteter Hopfen“ bzw. „nicht aufbereiteter Hopfen“;
popis produktu včetně případné poznámky „chmel s peckami“ nebo „chmel bez pecek“ a „upravený chmel“ nebo „neupravený chmel“, podle jednotlivých případů;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann die Lagerung von Samen in Lagereinrichtungen gemäß Nummer 1.8 genehmigen, wenn der Samen
skladování spermatu ve skladovacích prostorách podle bodu 1.8 může být příslušným orgánem povoleno za podmínek, že:
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
vzorové osvědčení IA stanovené v části A pro zásilky spermatu odebraného po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IIIA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
vzorové osvědčení IIIA stanovené v části A pro zásilky spermatu odebraného po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu;
   Korpustyp: EU
Muster 1, wie in Abschnitt A festgelegt, für Sendungen mit Samen, der aus einer zugelassenen Besamungsstation im Herkunftsland des Samens versandt wird;
vzorové osvědčení 1 stanovené v oddíle A pro zásilky spermatu odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu,
   Korpustyp: EU
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
Zásilky spermatu, vajíček a embryí ovcí a koz se nesmí přepravovat ve stejném kontejneru s jinými zásilkami spermatu, vajíček a embryí, které:
   Korpustyp: EU
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
Zásilky spermatu, vajíček a embryí se nesmí přepravovat v témže kontejneru s jinými zásilkami spermatu, vajíček a embryí, které:
   Korpustyp: EU
Weniger als 0, 0005 % der eingenommenen Dosis fand sich im Samen von gesunden Probanden .
V ejakulátu zdravých jedinců bylo přítomno méně než 0, 0005 % podané dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Das Virus ist in Körperflüssigkeiten wie Blut , Samen , Scheidensekret oder Speichel ( Spucke ) infizierter Personen nachweisbar .
Virus se nalézá v tělních tekutinách nakažených lidí , např . v krvi , semeni , poševních výměšcích nebo slinách/ hlenech .
   Korpustyp: Fachtext
Das Virus ist in Körperflüssigkeiten wie Blut , Samen , Scheidensekreten oder Speichel ( Spucke ) infizierter Personen nachweisbar .
Virus se nalézá v tělních tekutinách nakažených lidí , např . v krvi , semeni , poševních výměšcích nebo slinách ( hlenech ) .
   Korpustyp: Fachtext