Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sammelbecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammelbecken nádrž 5 jímka 1 rezervoár 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sammelbecken nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Versorgung von Geflügel mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser, zu denen Wildvögel Zugang haben;
podávání vody drůbeži z povrchových vodních nádrží, ke kterým mají přístup volně žijící ptáci;
   Korpustyp: EU
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
kontejnery se skladují ve sběrných nádržích s vhodným povrchem bez prasklin a štěrbin a nepropustným pro kovovou rtuť, se zadržovacím objemem odpovídajícím množství skladované rtuti,
   Korpustyp: EU
Hausgeflügel wird auf keinen Fall mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser versorgt, zu denen Wildvögel Zugang haben, es sei denn, das Wasser wurde so behandelt, dass etwa vorhandene Viren wirksam abgetötet werden;
drůbeži se nedává voda z povrchových vodních nádrží, k nimž mají přístup volně žijící ptáci, nebyla-li voda ošetřena za účelem zajištění inaktivace možného viru;
   Korpustyp: EU
Das lässt sich am besten durch Wasserwirtschaft erreichen: Regulierung von Flüssen, Bau von Sammelbecken usw. Wir sollten deutlich mehr von dem Geld, das im Kohäsionsfonds Umweltzwecken zugewiesen ist, für den Hochwasserschutz aufwenden.
Lze toho docílit pomocí vodního hospodářství: regulací řek, zbudováním nádrží, atd. Větší část peněz vyčleněných v rámci Fondu soudržnosti na ekologické účely bychom měli použít na předcházení povodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sammelbecken"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Griechenland ergeben sich die Gefahren aus der Goldgewinnung in Bulgarien, welches das Evros-Sammelbecken ist.
Nebezpečí v Řecku pochází z těžby zlata v Bulharsku, která probíhá v povodí řeky Evros.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
Vždyť východní Evropa sotva může být líhní fundamentalistických islámských teroristických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Versorgung von Geflügel mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser, zu denen Wildvögel Zugang haben;
podávání vody drůbeži z povrchových vodních nádrží, ke kterým mají přístup volně žijící ptáci;
   Korpustyp: EU
Und wenn sie über dieses große Sammelbecken prahlen, haben sie zu grinsen und salutieren.
A když se touto multikulturní chlubí, vám nezbývá nic jiného, než se usmívat a salutovat.
   Korpustyp: Untertitel
ausgestattet mit einem glatten, abschüssigen, undurchlässigen Boden, über den ausgetretenes Quecksilber in ein Sammelbecken geleitet wird;
opatřeny hladkou, svažující se, nepropustnou podlahou, která bude svádět rozlitou rtuť do sběrné jímky;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum mehr als je zuvor ein Sammelbecken der Integration zwischen seinen Anrainerstaaten darstellt,
vzhledem k tomu, že přímořské státy v oblasti Středozemního moře se více než kdy dříve vyznačují vzájemnou integrací,
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens: Während des ungarischen Ratsvorsitzes müssen wir im Rahmen der Donaustrategie beginnen, die Sammelbecken für Industrie- und Bergbauabfälle im Wassereinzugsgebiet der Donau abzuräumen und zu rekultivieren.
Za páté, v průběhu maďarského předsednictví musíme v rámci strategie pro Podunají zahájit čištění a rekultivaci nádrží průmyslového a těžebního odpadu v povodí Dunaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Sammelbecken frustrierter Menschen könnte sich als fruchtbarer Boden für internationale Terrororganisationen auf der Suche nach Unterstützung für ihr extremistisches Programm erweisen.
Tato líheň by se mohla stát úrodnou půdou mezinárodních teroristických organizací, které hledají posilu pro své extremistické plány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die linksgerichteten Populisten in der Slowakei, deren Sammelbecken die Smer-(Richtungs-)Partei von Robert Fico ist und die in den Umfragen vor den Wahlen im nächsten Jahr in Führung liegt, werden höchstwahrscheinlich zu einer ähnlichen Schlussfolgerung gelangen.
Levicoví populisté na Slovensku, reprezentovaní stranou Smer Roberta Fica, která před volbami plánovanými na příští rok vede v průzkumech veřejného mínění, s největší pravděpodobností dospějí k témuž závěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt sich am besten durch Wasserwirtschaft erreichen: Regulierung von Flüssen, Bau von Sammelbecken usw. Wir sollten deutlich mehr von dem Geld, das im Kohäsionsfonds Umweltzwecken zugewiesen ist, für den Hochwasserschutz aufwenden.
Lze toho docílit pomocí vodního hospodářství: regulací řek, zbudováním nádrží, atd. Větší část peněz vyčleněných v rámci Fondu soudržnosti na ekologické účely bychom měli použít na předcházení povodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Versorgung mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser, zu denen Wildvögel Zugang haben, sofern das Wasser so behandelt wurde, dass etwa vorhandene Viren der Aviären Influenza wirksam abgetötet wurden;
podávání vody z povrchových vodních zdrojů, k nimž mají přístup volně žijící vodní ptáci, po ošetření, které zajistí inaktivaci možného viru influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Hausgeflügel wird auf keinen Fall mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser versorgt, zu denen Wildvögel Zugang haben, es sei denn, das Wasser wurde so behandelt, dass etwa vorhandene Viren wirksam abgetötet werden;
drůbeži se nedává voda z povrchových vodních nádrží, k nimž mají přístup volně žijící ptáci, nebyla-li voda ošetřena za účelem zajištění inaktivace možného viru;
   Korpustyp: EU
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
kontejnery se skladují ve sběrných nádržích s vhodným povrchem bez prasklin a štěrbin a nepropustným pro kovovou rtuť, se zadržovacím objemem odpovídajícím množství skladované rtuti,
   Korpustyp: EU
In Wasserzonen ist das Ausbringen von Naturdünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Davon abweichend erstreckt sich das Verbot für die Zonen A und B in Gebieten, die als Sammelbecken von Oberflächenwasser dienen, bis einschließlich 15. Februar.
V oblastech vodních ploch a toků je rozmetávání statkových hnojiv zakázáno v době od 1. září do 21. ledna včetně, s výjimkou pásem A a B v oblastech využívaných k zachytávání povrchových vod, kde se zákaz prodlužuje do 15. února včetně.
   Korpustyp: EU
Europa kann nicht mehr nur als ein großes Sammelbecken finanzieller Ressourcen zur Lösung ökonomischer, sozialer und infrastruktureller Probleme angesehen werden, sondern als eine Institution, zu der jeder einen echten Beitrag leisten muss, damit eine Strategie geschaffen wird, die auf gemeinsamen Werten aufbaut.
Na Evropu již nelze pohlížet jen jako na velký zdroj finančních prostředků k řešení hospodářských a sociálních problémů a problémů infrastruktury, ale jako na instituci, do které musí každý vložit nějaký původní vklad, aby mohla vzniknout politika budovaná na společných hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte