Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sammler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammler sběratel 79 sběrač 23 jímač 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sammler sběratel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jede Menge Sammler, die keine Hirnverletzung haben.
No, je spousta sběratelů, kteří nemají poškozený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
In freier Wildbahn werden genetische Ressourcen zumeist von akademischen, universitären und nichtkommerziellen Forschern sowie Sammlern zu nichtkommerziellen Zwecken gesammelt.
Sběr genetických zdrojů ve volné přírodě většinou provádějí pro nekomerční účely výzkumní pracovníci z akademické, univerzitní a nekomerční sféry nebo sběratelé.
   Korpustyp: EU
Er wird nur unter Sammlern gehandelt und kein Mensch weiß, wer ihn macht.
Putuje od jednoho sběratele k druhému, ale nikdo neví, kde se vyrábí.
   Korpustyp: Untertitel
Sammler
Kategorie:Sběratelé
   Korpustyp: Wikipedia
Ein begeisterter Sammler und sehr an diesem Fall interessiert.
Nadšený sběratel. Velmi se o ten případ zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sammler
Sběratel
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist John Wiley, der Sammler, den sie Ihnen erwähnte.
Tohle je John Wiley, ten sběratel, o kterém vám říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ob kommerzielle Sammler solch einem Plan ohne gesetzlichen Zwang zustimmen werden, bleibt abzuwarten.
Nevíme však, zda komerční sběratelé na takový plán přistoupí, aniž by existovaly zákony, které je k tomu přinutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein echter Sammler würde warten, bis das Geschäft geöffnet ist.
Skutečný sběratel by počkal, až bude obchod otevřený.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammler

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sammler
Kategorie:Sběratelé
   Korpustyp: Wikipedia
Jäger und Sammler
Lovci a sběrači
   Korpustyp: Wikipedia
Sid ist Sammler.
- Co maluješ, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sammler.
- Proč se ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Sammler.
Vy jste zběratel, Beckmane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater war ein Sammler.
Můj dědeček byl zběratel.
   Korpustyp: Untertitel
Sammler/Trockner und ihre Anschlussteile,
sušič vzduchu se spojkami;
   Korpustyp: EU
Die Sammler wurden zu Jägern.
Sběrači se stanou lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sammler aus New York.
Ne, jsme sběratelé z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns sind berühmte Sammler.
Někteří jsou populární mechanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sammler würden dabei total ausrasten.
Sběratelé by po tom šíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall ist er ein Sammler.
Každopádně je vysazenej na parkování v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Sideshow Bob-Siebdruck, teller für sammler, Gedenkmünzen.
Například limitované nálepky a desky Leváka Boba, - nebo sběratelské mince.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhalle gehörte dem Sammler. Nicht ihm.
Ta úschovna, kterou jste dnes v noci navštívili, byla sběratelova, ne jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Sammler ist sie wertlos.
Bezcenná pro většinu sběratelů. Ale ne pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
2 Tage im Keller eines Sammlers.
Dva dny v přecpaném sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Künstler und Sammler waren da.
Zúčastnili se na něm mnozí umělci a i několik sběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten scheinen normale Sammler zu sein.
Většina z nich působí jako obvyklí sběratelé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, entschuldigen Sie die Belästigung, Mrs. Sammler.
Omlouvám se za potíže, paní Sammlerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur ein Sammler von Fakten.
- Jen to tak zní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jüdischen Sammler gelten als Kriminelle.
Všechny židovské sbírky byly nařízením zabaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Knowledge bedeutet Informationen und Aggregators sind Sammler.
"Znalost" znamená inteligenci, a agregátory jsou sběrači.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung.
Aplikace pro čtení RSS kanálů pro KDE
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber du bist mehr der Garn-Sammler.
Jo a ty jsi víc než kombajn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Sammler schätzen unsere Freiheit. Wir müssen niemandem gehorchen!
My Sběrači si ceníme svojí svobody, děláme si co chceme a nemusíme se zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammler sind nicht sehr wählerisch beim Diebesgut.
Tihle Sběrači zjevně nebyli při svých loupežích vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sammler habt euch in 100 Jahren nicht verändert!
Tvoji lidé se ani za 100 let nezměnili!
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der einzige Sammler, der keinen Test will.
A on jediný na světě ji nebude chtít testovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe es auch lieber an einen echten Sammler.
Raději bych ji prodal skutečnému sběrateli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammler je Beobachtungsfläche werden durchgehend nummeriert (1-99).
Zařízení na odběr vzorků na zkusné ploše jsou trvale očíslována (1–99).
   Korpustyp: EU
Für die Sammler der Bodenlösungsuntersuchung sind folgende Codes zu verwenden:
Pro zařízení na odběr vzorků půdního roztoku se používají tyto kódy:
   Korpustyp: EU
Diese nomadisierenden Plünderer, die Sammler, haben auch andere Außenposten überfallen.
Kočovní nájezdníci, kteří sami sebe nazývají sběrači, přepadli několik základen v sousedních sektorech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie all die anderen erbärmlichen Sammler:
Jsem stejný zoufalec, jako kdokoliv z těch sběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirte, Fischer, Jäger und Sammler für den Eigenbedarf
63 Farmáři, rybáři, lovci a sběrači samozásobitelé
   Korpustyp: EU
Fischer, Jäger, Fallensteller und Sammler für den Eigenbedarf
634 Rybáři, lovci a sběrači samozásobitelé
   Korpustyp: EU
Es gibt jede Menge Sammler, die keine Hirnverletzung haben.
No, je spousta sběratelů, kteří nemají poškozený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammler haben recht, seine Arbeit zu begehren.
Sběratelé právem prahnou po jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jedoch nachgewiesen werden, dass die verwendeten Sammler und angewandten Verfahren Messungen, die anhand einer Referenzmethode (aktiver Sammler) durchgeführt werden, entsprechen.
Je však třeba prokázat, že zařízení na odběr vzorků i použitý postup odpovídají měření uskutečněným pomocí referenční metody (aktivní zařízení na odběr vzorků).
   Korpustyp: EU
Ob kommerzielle Sammler solch einem Plan ohne gesetzlichen Zwang zustimmen werden, bleibt abzuwarten.
Nevíme však, zda komerční sběratelé na takový plán přistoupí, aniž by existovaly zákony, které je k tomu přinutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. „Euro-Sammlermünzen“ sind Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf, sondern für Sammler bestimmt sind.
3. „Sběratelskými euromincemi“ se rozumí euromince určené ke sběratelským účelům, které nejsou určeny k uvedení do peněžního oběhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohl einer der letzten Sammler, der in der Heimat geboren wurde.
Je asi jedním z posledních Sběračů, kteří se narodili na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Chorgan, der derzeitige Anführer der Sammler, ist auch vom Lornak-Clan.
Komandére, Chorgan, současný vůdce klanu Sběračů, také patří ke klanu Lornak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amnestie gilt für alle Sammler, die nach Acamar Ill zurückkehren.
Nabízím úplné odpuštění všem Sběračům, kteří budou ochotni k návratu na Acamar III.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles an einen Sammler aus Idaho oder sonst wo verscherbelt.
Většinu prodali sběrateli z Idaha, nebo tam odněkud.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb alles eigenhändig: Fotos, Damenslips und für den anspruchsvollen Sammler, Schraubenzieher.
Podepsal všechno možné: fotky, kalhotky a pro náročnější i šroubováky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es sogar auf private Wesen-Sammler abgesehen, wenn sie mit gestohlenen Wesen-Antiquitäten handeln.
Jdou i po soukromých sběratelích, kteří kšeftují s kradenými wesenskými artefakty.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen davon, ein Sammler-stück. Er ist ein Vermögen wert.
Jedna dívka ztratila tento skleněný střevíc, je pouze jeden je to sběratelský kousek, má velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sammler und die Datenaufzeichnungsverfahren sind folgende Codes zu verwenden:
Následující kódy se použijí pro zařízení na odběr vzorků a metodu záznamu údajů:
   Korpustyp: EU
Den einzelnen Ländern steht es frei, die Art des passiven Sammlers auszuwählen.
Jednotlivé země si mohou zvolit, jaký druh zařízení pro pasivní odběr vzorků budou používat.
   Korpustyp: EU
Trotz Ihrer Weiterentwicklung bleiben Sie eine zerrissene Kultur, bis Sie die Sammler nach Acamar zurückholen.
Navzdory pokroku jste rozdělení a tak to zůstanete, dokud se Sběrači nevrátí na Acamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe guten Grund zur Annahme, dass sich im Hromi-Cluster ein Stützpunkt der Sammler befindet.
Mám důvody se domnívat, že jeden tábor Sběračů se nachází ve hvězdokupě Hromi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen wurde dieses Gemälde einem Sammler in Mexico City gestohlen.
Před dvěma týdny byl tento obraz ukradený sběrateli umění z Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef denkt, ich spüre eine antike Schriftrolle von einem privaten Sammler auf.
Můj šéf si myslí, že hledám středověký rukopis z jedné soukromé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unbekannte Person ist ein Unrecht-Sammler, die übertragene Vergeltung austeilt.
Neznámý subjekt přehnaně reaguje na křivdy a uskutečňuje zprostředkovanou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, was würde ein morbider Sammler wohl für die Mordwaffe hinblättern?
Myslíte, že ta vražedná zbraň, co máte, se bude někomu hodit do sbírky?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte mögliche überlebende Mitglied der Sammler ist eine Frau namens Barbara Stritzke.
Posledním možným žijícím členem Sběratelů je žena jménem Barbara Stritzkeová.
   Korpustyp: Untertitel
„Sammlermünzen“ sind Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf ausgegeben werden, sondern für Sammler bestimmt sind.
„sběratelskými mincemi“ se rozumí euromince určené ke sběratelským účelům, které nejsou vydány za účelem jejich uvedení do peněžního oběhu.
   Korpustyp: EU
Also, deine Puppen sind Favorit für die Rhinebeck-Sammler-Preise nächsten Monat.
Takže vaše panenky jsou favoritky na zisk Ceny rhinebeckých sběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass Ihr der größte Sammler der Magie in allen Reichen seid.
Prý jste největším sběratelem magie ve všech zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre sie in der Welt der Keksdosen-sammler eine bedeutende Persönlichkeit gewesen.
Zní to, jako by byla velký pojem ve světě sběratelů dóz na sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich ein neurotischer Sammler und habe alle meine Proben behalten.
Jsem neurotický hamoun a držel to se všemi svými vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt hat mich derart entzückt, dass ich beschlossen habe, Sammler zu werden.
Byl jsem inspirován vaším portrétem a rozhodl jsem se, že stanu sběratelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Sammler von statistischen Jahrbüchern und Teamzeitplänen, Tabellen von gewonnenen und verlorenen Spielen.
Sbíral sportovní almanachy, týmové soupisky, kalkulátory výher a proher.
   Korpustyp: Untertitel
Gutachter und Lieferant mit der weltweit größten Auswahl für Space-Age-Sammler.
Odborníci a dodavatelé nejrozsáhlejší kolekce sběratelských předmětů vesmírného věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es im Sinne der Jäger und Sammler für unser Überleben wichtig?
Je nutná k přežití ve světě lovců a sběračů?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir uns sein bei einem Schrotthändler oder einer Dschunke Sammler.
Mrkneme se na prodejce šrotu a sběrače starého harampádí.
   Korpustyp: Untertitel
Dir scheint dieses Leben als Jäger und Sammler ja zu gefallen, aber mir nicht.
A máš rád tenhle životní styl, ale já ne!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. C. Blackstaff ist ein Sammler von außer-irdischen Ephemera und Nazi Erinnerungsstücken.
Pan C. Blackstaff je sběratelem mimozemských jepic a nacistických pozoruhodností.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Sammler, es gibt Sadisten, es gibt Priester, die Rituale vollziehen.
Jsou tu sběratelé, sadisti, duchovní vykonávající rituály.
   Korpustyp: Untertitel
16 zu 1 - da darf man den guten Sammler nicht verschweigen, da muss man aber auch den schlechten Sammler beim Namen nennen dürfen, und das will ich sehr wohl tun.
Takže tu máme rozdíl 16 kg oproti 1 kg. Musíme pochválit země, které mají dobrý výkon, ale musíme také pojmenovat a ukázat prstem na země se špatným výkonem, a to já hodlám udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dir was sagen, Hedonismusbot, Ich hasse es meine Weltuntergangsmaschinen an einen privaten Sammler zu verkaufen.
Musím říct, Hedonismbote, že opravdu nerad prodávám své stroje na zničení světa soukromému sběrateli.
   Korpustyp: Untertitel
Uranpentafluorid(UF5)-Product-Sammler, bestehend aus Filter, Prallabscheider, Zyklonen oder Kombinationen daraus, hergestellt aus UF5/"UF6-resistenten Werkstoffen",
sběrače produktu – pentafluoridu uranu (UF5) – sestávající z filtru, sběračů nárazového nebo cyklónového typu nebo jejich kombinace, vyrobené z "materiálů odolných vůči UF5/UF6";
   Korpustyp: EU
Seit über hundert Jahren leben die Sammler als Parasiten. Sie fliegen von Sternensystem zu Sternensystem, nehmen und stehlen.
Již více než sto let se tito parazité pohybují od soustavy k soustavě a živí se tím co najdou nebo uloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mehr als hundert Jahren, bevor sich die Sammler von uns abspalteten, war unsere Rasse wild und gewalttätig.
Před sto lety, dřív než se sběrači dštěpili od naší kultury, jsme byli divošskou surovou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erfolgter Paarung und Fortpflanzung sind die Männchen oft distanziert und betätigen sich als Jäger und Sammler.
Muži jsou poté, co se úspěšně spáří a přivedou na svět potomka, často neteční a nezúčastnění a odcházejí od žen, aby lovili, shromažďovali se a zajišťovali rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wund-Sammler ist jemand, der ein Leben voller Tricks, Beschwerden und Unrecht als Begründung für Gewalt benutzt.
Sběratelem křivd je někdo, kdo používá ponížení, křivdy a pochybení v životě k obhajobě násilí.
   Korpustyp: Untertitel
200 Jahre lang suchten die Sammler nach dem Bild, die Mächtigen wollten es haben, es wurde zu einer Legende.
Dvě stě let ho sběratelé hledají. Mocní po něm touží. Stala se z něj legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer hegt eine rosige Vorstellung vom Leben als Jäger und Sammler im Stammesverband, das, verglichen mit dem heutigen Leben, einfacher und vermeintlich beschaulicher gewesen sein müsste.
Někteří se dívají na životy kmenových lovců a sběračů přes růžové brýle a pokládají je za prostší a mírumilovnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt stellt den natürlichen Ort des Austauschs der Menschen dar, seit die Menschheit das Stadium der Sammler und Jäger überwunden hat.
Trh je přirozeným místem pro obchod mezi lidskými bytostmi od dob, kdy opustili sběračské stádium svého vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von allen Düsen entfernt.
Jímače musí být umístěny u zkušebních vzorků, jeden co nejblíže některé z trysek a druhý co nejdále od všech trysek.
   Korpustyp: EU
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Product(angereichertes Uran) und Tails("abgereichertes Uran"),
skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků;
   Korpustyp: EU
Separatorbehälter (zylindrisch) zur Aufnahme der Uranplasmaquelle, Anregungsspulen der Radiofrequenz und der Product- und Tails-Sammler und hergestellt aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Edelstahl);
skříně separačních jednotek (válcové) pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů produktu a zbytků, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli);
   Korpustyp: EU
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von allen Düsen entfernt.
Jímače musí být umístěny v blízkosti zkušebních vzorků, jeden co nejblíže některé z trysek a druhý co nejdále od všech trysek.
   Korpustyp: EU
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Produktfraktion(“angereichertes Uran“) und Restfraktion(“abgereichertes Uran”),
skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků;
   Korpustyp: EU
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Jímače musí být umístěny v blízkosti zkušebních vzorků, a to jeden co nejblíže k některé z trysek a druhý co nejdále ode všech trysek.
   Korpustyp: EU
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Jímače musí být umístěny v blízkosti zkušebních vzorků, a to jeden co nejblíže k některé z trysek a druhý co nejdále ode všech trysek.
   Korpustyp: EU
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
V oblastech, kde je v zimě sníh a mráz, a v odlehlých oblastech asi bude nutné nechat kolektory přes zimu v lese.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung kann auf einer Freifläche durchgeführt werden, vorzugsweise dort, wo die Sammler für die „Wet-only“-Deposition und die meteorologischen Messgeräte installiert sind.
Monitorování lze provádět na otevřené ploše, pokud možno tam, kde jsou umístěna i zařízení na odběr vzorků pro mokré depozice a meteorologické zařízení.
   Korpustyp: EU
Menschen entziehen der domestizierten Nahrung so effizient Energie, dass dieses Land, das nur einen einzigen Jäger/Sammler ernährt hätte, jetzt Tausende versorgen kann.
Lidé se stali tak efektivní při získávání energie z domestikované potravy, že území, které by uživilo jen jednoho lovce sběrače, tak nyní uživí tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne die Daten immer noch zu, aber was ich dir sagen kann, ist, dass sie Sammler von Wesen mit Kräften waren.
Zatím shromažďuju data, ale už vím, že byli sběrateli dávných bytostí s magickými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zerstört, aber Bex hat einem anonymen Sammler von dem Cole-James-Stück erzählt, was bedeutet, dass wir jetzt das Geld haben, um sie zu ersetzen.
Byly zničené, ale Bex se zmínil anonymnímu sběrateli o díle Colea Jamese. To znamená, že teď máme dost peněz na jejich výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Während seine Vorgehensweise die eines Sadisten ist, denken wir, dass es eine grundlegende Pathologie gibt, was wir einen Wund-Sammler nennen.
Zatímco M.O. je sadistický, myslíme si, že jeho skrytou patologií je to, co nazýváme sbíráním křivd.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfhunderttausend Jahre Erfahrung als Jäger und Sammler, verbunden mit einer billigeren und schnelleren Durchführbarkeit molekularer Analysen durch schnellere und preiswertere Computer, gewährleisten, dass wir der Aufgabe wirtschaftlich gewachsen sind.
Pět set tisíc let zkušeností s lovem a sběrem v kombinaci s levnější a rychlejší molekulární analýzou prováděnou stále rychlejšími a lacinějšími počítači tento úkol ekonomicky usnadňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, also, es sind nur noch zwei von diesen Briefmarken übrig die existieren und eine davon wurde vor ein paar Jahren verkauft, an einen privaten Sammler für 2, 3 Millionen Dollar.
Zbývají už jen dvě takové. Jedna z nich byla před lety prodána soukromému sběrateli za 2, 3 milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereichs in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 ml bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
Mlha musí být taková, aby se z každých 80 cm2 vodorovné jímací plochy v každém jímači shromáždilo 1,0 až 2,0 ml roztoku za hodinu, měřeno po dobu nejméně 16 hodin.
   Korpustyp: EU
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des waagrechten Auffangbereichs in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 ml bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
Mlha musí být taková, aby se z každých 80 cm2 vodorovné jímací plochy v každém jímači shromáždilo 1,0 až 2,0 ml roztoku za hodinu, měřeno po dobu nejméně 16 hodin.
   Korpustyp: EU
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereiches in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
Mlha musí být taková, aby se z každých 80 cm2 vodorovné jímací plochy v každém jímači získalo 1,0 ml až 2,0 ml roztoku za hodinu, měřeno průměrem za dobu nejméně 16 hodin.
   Korpustyp: EU
Die Sammler werden fixiert und können nach dem Zufallsprinzip oder systematisch, z. B. in regelmäßigen Abständen und in ausreichender Zahl, aufgestellt werden, so dass die gesamte Fläche und nicht nur die herrschende Baumart repräsentiert ist.
Kolektory jsou upevněné a mohou být umístěny namátkově nebo systematicky, např. v pravidelných rozestupech a v dostatečném počtu, aby pokrývaly celou plochu a nejen dominantní druhy stromů.
   Korpustyp: EU