Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammlung sběr 657 sbírka 503 sbírku 99 shromažďování 69 sbírání 3 koncentrace 2 soustřeďování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sammlung sběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
Nesprávný sběr, zpracování a recyklace mají závažný dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat ferner die Sammlung von Daten über Menschenhandel gefordert.
EP dále požádal o sběr údajů o obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist im Allgemeinen die getrennte Sammlung von recyclingfähigen Abfallströmen die günstigste Methode der Abfallsammlung.
Proto je nejvhodnější metodou sběru odpadů obvykle systémy tříděného sběru recyklovatelných toků odpadů u zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Altglas aus Sammlungen mehrerer Materialien könnte häufigere Kontrollen erfordern;
Odpadní sklo ze smíšeného sběru může vyžadovat monitorování častější.
   Korpustyp: EU
Die Organisatoren können mit der Sammlung von Unterstützungsbekundungen mit Hilfe des Online-Sammelsystems erst nach Erhalt der Bescheinigung gemäß Absatz 3 beginnen.
Organizátoři mohou sběr prohlášení o podpoře prostřednictvím online systému sběru zahájit až poté, co obdrží potvrzení uvedené v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
Tyto neformální konzultace lze využít například k vyzdvižení možných nedostatků v údajích a zahájení dalšího sběru informací.
   Korpustyp: EU
anzupassen und eine Methode für die Sammlung von Informationen zum Verbrauch und zur Verwendung von Aromastoffen festzulegen
, a aby stanovila metodiku pro sběr informací o spotřebě a používání látek určených k aromatizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Abfall aus der Sammlung von verwertbarem Hohlglas, Flachglas oder bleifreiem Geschirr darf der Verwertung zugeführt werden.
Jako vstupní materiál lze použít pouze odpad ze sběru využitelného obalového skla, plochého skla nebo bezolovnatého nádobí.
   Korpustyp: EU
Bestehende und bewährte Infrastrukturen sollen weiterhin die Sammlung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte übernehmen.
Sběr OEEZ by měly i nadále provádět stávající a osvědčené infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Sammlung ke sbírce 1
der Sammlung von sbírky 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammlung

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sammlung
Collection
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist meine Sammlung.
To je upomínka na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die reguläre Sammlung, bitte.
Jen regulérní, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sammlung?
To je má sbírečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie diese Sammlung?
Nechtěl byste tu vitrínku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Sammlung.
V téhle sbírce žádné není.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser bedauernswerten Sammlung.
Jsi výš než tahle nešťastná tlupa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für die Sammlung?
Prosím, malý dar pro královnu?
   Korpustyp: Untertitel
Stücke in der gewählten Sammlung:
Skladby ve vybrané kolekci:
   Korpustyp: Fachtext
& Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen
& Sloučit se stávající sbírkou
   Korpustyp: Fachtext
Zumindest sechs Stücke ihrer Sammlung.
Alespoň s šesti z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte es für deine Sammlung.
Vím, že to ty ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Sammlung, sein Kunstverständnis, exquisit!
Pane Foggu, má ještě větší dům než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär' die Sammlung komplett.
Pak by byli všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung und Beseitigung von Abwasser.
odvádění odpadních vod kanalizací (stočné).
   Korpustyp: EU
Ein Schnuckelchen für deine Sammlung.
Další brouček na tvoji zeď hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in einer Stein-Sammlung.
Ve sbírce kamenů ze všech míst.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur Sammlung hinzu
Uloží seznam médií v kolekci
   Korpustyp: Fachtext
- Massenvertreibungen und Sammlung von Fingerabdrücken sind illegal
Hromadné vyhošťování a odebírání otisků prstů je nelegální
   Korpustyp: EU DCEP
(noch nicht in der Sammlung veröffentlicht).
(dosud nezveřejněna ve Sbírce rozhodnutí).
   Korpustyp: EU DCEP
einen wichtigen Beitrag zum Erfolg der Sammlung
se významnou měrou podílí distributoři
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Analyse von Informationen dahingehend, ob
shromáždit a analyzovat informace, aby zjistil, zda:
   Korpustyp: EU DCEP
Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten.
Editovat vlastnosti alba a informaci o sbírce.
   Korpustyp: Fachtext
Tellico - ein Sammlungs-Manager für KDE
Tellico - správce sbírek pro KDE
   Korpustyp: Fachtext
Wählt alle Datensätze der Sammlung aus
Vybrat všechny záznamy ve sbírce
   Korpustyp: Fachtext
Wählt keine Datensätze der Sammlung aus
Zrušit výběr všech záznamů ve sbírce
   Korpustyp: Fachtext
Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten
Upravit záložky v novém okně
   Korpustyp: Fachtext
Er ruinierte meine ganze Buddy Holly sammlung!
Právě mi sežral všechny desky Buddy Hollyho!
   Korpustyp: Untertitel
Leihgabe aus der Sammlung von Thomas Crown.
Byl tu celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sammlung nicht behalten.
Pozvala jsem k nám starožitníka, aby to odhadl.
   Korpustyp: Untertitel
Was fehlt dir in der Sammlung:
Tak co ti chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bei der Sammlung für Kulturgeschichte.
Pracuju v Americké knihovně kulturních dějin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe es zur anderen Sammlung.
Dám to dolů k arzenálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wertvollsten aus der Sammlung.
Ty ukradené kusy jsou pro našeho klienta ty nejzajímavější!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren mal in meiner Sammlung.
- Měl jsem tě ve své sbírce jednou,
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er für seine Sammlung schätzt.
A to si Horacio velmi cení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine Sammlung von Erfahrungen.
Wu Dao, nejdůležitější věci v životě jsou zkušenosti a praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung für die Hilfskräfte vom 11. September.
Benefiční koncert pro záchranáře z 11.9.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung und Verbrennung von Schwachgasen im Ablaugekessel
Zachycování a spalování slabě koncentrovaných plynů v regeneračním kotli.
   Korpustyp: EU
Noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Dosud nezveřejněné ve Sbírce rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ich will diese Vase für meine Sammlung.
Štvu se za tím dostat tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche beschissene Sammlung ist denn voller Bücher?
Jaká podělaná knihovna je plná knih?
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt aus der Clouvet-Sammlung.
Ten byl v Clouvetově sbírce, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er lang für die Sammlung gebraucht?
A tohle sbírá už dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Buch in Ihrer Sammlung.
Jde o knihu ve vaší sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Diapositiv-Sammlung über Vögel übertrifft alles.
Má jednu z nejlepších kolekcí ptáků v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dolle Sammlung. - Was heißt das?
Je jich málo a jsou moc osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele bei der Sammlung von Elektroschrott
Cíle v oblasti sběru odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
Samé protiřečící si informace!
   Korpustyp: Untertitel
Das bekommt einen Ehrenplatz in unserer Sammlung.
Zaujme to čestné místo v naší španělské sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts von einer Sammlung.
Neříkal ani slovo o sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie von der Sammlung?
- Tak co říkáte naší sbírce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Borehole-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
Předmět Borehole v geologické množině.
   Korpustyp: EU
Ein MappedFeature-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
Předmět MappedFeature v geologické množině.
   Korpustyp: EU
Noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Dosud nezveřejněno v Recueil.
   Korpustyp: EU
BEHANDLUNG TIERISCHER NEBENPRODUKTE NACH IHRER SAMMLUNG
MANIPULACE S VEDLEJŠÍMI PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU PO JEJICH SBĚRU
   Korpustyp: EU
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Drcení pro účely zmenšení objemu před sběrem.
   Korpustyp: EU
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Drcení pro zmenšení objemu před sběrem
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Montage der Sammlung von Teilen
Poznámka 2: Montáž souboru částí a součástí:
   Korpustyp: EU
Urteil in der Sammlung noch nicht veröffentlicht.
Rozhodnutí dosud nebylo zveřejněno ve Sbírce rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keine Sovjet-Literatur in Ihrer Sammlung?
Nemáte ve své knihovně žádné sovětské spisovatele, pane Hobbs?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sammlung von Narben Sie tragen!
Máte už pěknou řádku jizev!
   Korpustyp: Untertitel
600 Dollar für die gesamte Sammlung.
600 za celou kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte in meiner Sammlung enden.
Asi ukončíme tuhle prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Laserschwerter werden meine Sammlung hervorragend ergänzen.
Vaše světelné meče se budou hezky vyjímat v mé sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
kommt noch Whiskeys zur Sammlung hinzu.
A teď další párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der neuen Stones-Sammlung?
Co takhle novou sadu Rolling Stones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kleine Sammlung veranstaltet.
My jsme se s klukama složili.
   Korpustyp: Untertitel
Also hattest du eine Sammlung Sexfilme?
Takže jsi měl kolekci erotických nahrávek?
   Korpustyp: Untertitel
Super. Das fehlte noch in meiner Sammlung.
Před pár lety by to vzbudilo pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden einige Flaggen aus der Sammlung verwendet@info
Získat odtud nějaké vlajky@ info
   Korpustyp: Fachtext
Index des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung
Ukazatel umístění složky se sbírkou při uspořádávání souborů.
   Korpustyp: Fachtext
Die ID des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung
ID umístění složky se sbírkou při uspořádávání souborů.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen mindestens eine Sammlung auswählen, um diese zu exportieren.
Pro export musíte vybrat nejméně jednu kolekci.
   Korpustyp: Fachtext
Bearbeiten Sie die Sprachen und deren Grammatikeigenschaften in der Sammlung.
Upravit to, které jazyky se nacházejí ve sbírce, a upravit vlastnosti jejich mluvnice.
   Korpustyp: Fachtext
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Parlament schválil nástroje předvstupní, sousedské a stabilizační pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Analyse von Informationen zur Ermittlung, ob
shromáždit a analyzovat informace, aby zjistil, zda:
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
(Rada EU původně prosazovala 6-procentní úspory během 6 let.)
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
EP schválil návrh směrnice o ekologičtějších bateriích a akumulátorech
   Korpustyp: EU DCEP
Und was soll ich mit deiner Def Leppard-Sammlung anfangen?
Co budu dělat s tvojí sbírkou Def Lepparda?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sammlung beinhaltet die Welt, in der wir leben werden.
Tenhle archív obsahuje svět, ve kterém máme žít.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an den Haaren und meiner Turnschuh-Sammlung.
Je to těma vlasama a mojí velkou sbírkou tenisek..
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sammlung aller mystischen Geheimnisse der alten Welt.
A na nich byla napsána všechna tajemství starého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gewaltige Sammlung von Event-Fotografien.
To je náš obrovský výběr z fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Um Eure Sammlung von Feinden zu kennzeichnen und zu entfernen.
Abyste mohl dostat vaše nepřátele a zbavit se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfach meiner stetig wachsenden Sammlung hinzufügen.
Jen ji přidám k mé rostoucí sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie ist auf die Sammlung im Hinterzimmer aus.
Myslí si, že jde po kolekci vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind spät dran mit der Mantel-Sammlung.
Máme zpoždění s přípravou "kabátové" akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ziemlich bemerkenswerte Sammlung an Wein und Handschellen.
Mám raději nevšední spojení vína a pout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von der größten Sammlung antiker bajoranischer Bücher.
Mluvíme tady o největší sbírce bajorských starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Eine irrationale Anordnung, genauso sinnlos wie die ganze Sammlung.
Nesmyslné hodnocení, stejně zbytečné, jako samo sběratelství..
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich in deiner OP-Sammlung gut lesen.
Pomůže ti to u zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
Informaci týkající se nakládání s barvami a jejich sběrem lze obdržet od místního orgánu,
   Korpustyp: EU
Dann werden wir wahrscheinlich über deine Stoffbären-Sammlung sprechen müssen.
Tak to si nejspíše musíme promluvit o tvé sbírce plyšových medvědů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sammlung Artikel über ein Massaker in Afghanistan.
Několik článků o masakru v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen zur Sammlung, Behandlung und Beseitigung ungefährlicher und gefährlicher Abfälle
služby v oblasti sběru, zpracování a odstraňování nebezpečného a ostatního odpadu,
   Korpustyp: EU
die Sammlung ausgelaufener oder verschütteter Flüssigkeiten mit größtmöglichem Feststoffgehalt;
zachycování odchýleného nebo uniklého výluhu při nejvyšší možné koncentraci sušiny,
   Korpustyp: EU
sämtliche Informationen zur Sammlung und Lagerung von Bodenproben,
všech informací týkajících se sběru a uchovávání vzorků,
   Korpustyp: EU