Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Samstag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Samstag sobota 979 sobotu 651 soboty 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Samstag sobota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
   Korpustyp: EU
Tyler hat ein Spiel am Samstag. Komm einfach.
Tyler má v sobotu zápas, tak tam buď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
   Korpustyp: EU
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen umfassen die Samstage, die Sonntage und die gesetzlichen Feiertage.
lhůty zahrnují soboty, neděle a úřední svátky;
   Korpustyp: EU
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage, die Sonntage und die Samstage.
lhůty zahrnují úřední svátky, neděle a soboty;
   Korpustyp: EU
Samstag Abend, ich bin mit Katia unterwegs, gell?
V sobotu v noci jsem byl s Katiou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisatoren der Live-Earth-Konzerte am nächsten Samstag hoffen, dass die ganze Welt eine glasklare Botschaft zu hören bekommt:
Organizátoři koncertů Live Earth, plánovaných na tuto sobotu, doufají, že celý svět uslyší naprosto zřetelné poselství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rita und ich bringen ihre zum Strand am Samstag.
Rita a já je bereme v sobotu na pláž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samstags~ sobotním
sobotní
samstags v sobotu 53
bis Samstag do soboty 20
Samstag abends v sobotu večer 3
am Samstag v sobotu 310
sich am samstag se v sobotu
Am Samstag sich V sobotu se
am Samstag vormittag v sobotu odpoledne
das am Samstag to v sobotu
am samstag um v sobotu v
am Samstag morgen v sobotu ráno
am Samstag auf v sobotu na 6
und am Samstag a v sobotu 39
am Samstag abend v sobotu večer
am vergangenen Samstag minulou sobotu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Samstag

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Noch ein Samstag.
- To je další.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr wegen Samstag.
Řekni ji o sobotě.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag, den sechzehnten!
Pamatuj si to:sobota, šestnáctého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist langer Samstag!
No tak! Nakupujte!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsunfähigkeit. Am Samstag.
Čistý oblečení máš na sušičce.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags ist wenig Verkehr.
O sobotách není taková doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Samstag.
-Uvidíme se v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ich Samstag.
Pojď se mnou k holiči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute ist Samstag.
- Je šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, ist heute Samstag?
Sakra. Co je dneska za den?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Samstag heiraten.
Ve středu ho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Besuch am Samstag.
O sobotách žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Samstag?
A co v neděli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Samstag früh.
Myslím, že si zítra nasadím tenhle úžasný klobouk..
   Korpustyp: Untertitel
Samstag Nachmittag ohne Fußball?
A co kuželkářský zápasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Samstag.
- A já byl mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag ist ein kleiner Kampf.
Chystá se malá show.
   Korpustyp: Untertitel
Verabredet ihr euch für samstags?
A co vaše rande o sobotách?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht noch einen Samstag.
To je další, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir Samstag essen gehen?
Můžu vás pozvat v neděli na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestattung ist am Samstag.
Pohřeb je v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
10 Tausend, für den Samstag.
Karle, zapomněl jsi na Müllera.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, ist heute Samstag?
Do háje, moje sestra se dneska vdává.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag, gegen Notre Dame.
Hrajeme s Notre Dame a doufám, že chytnu touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon was vor nächsten Samstag?
- Ne, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nun mit Samstag?
- Ok. Tak jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann Samstag babysitten.
Jo, můžu ho pohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Samstag kommt sie bestimmt.
Maminka se vám vrátí příští neděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit nächsten Samstag?
-Jsem pořád v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Freitags und samstags im Kino.
U zubaře dělám ve středu..
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Spiel am Samstag.
Má v neděli zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 7 Uhr wochentags, samstags bis Mitternacht.
Ve všední dny do sedmi, v neděli do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Samstag Abend geht in Ordnung, Jay.
- To zní dobře, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Piggott war am Samstag bei Michael.
Pan Piggott v neděli navštívil Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag war sein Anwalt hier.
Víte, že se setkal v neděli s právníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging Samstag abend über die Bühne.
Konal se v neděli odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
George ist berühmt für seine Samstags-Dinnerparties.
George byl vyhlášený svými sobotními večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Wieso kamst du am Samstag nicht?
Dobře, ale dlouho jsem tě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir Samstag essen gehen.
Doufal jsem, že bychom spolu mohli v neděli poobědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Konzertkarten für nächsten Samstag.
Na příští neděli mám lístky na koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass Party am Samstag?
- Jdeš na ten nedělní večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ja, technisch gesehen, Samstag morgen.
- Promiňte, technicky ano.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag machen wir die Jungfernfahrt.
A jak ji pojmenujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Ein nuklearer Samstag?
To je jako na cvičení CO.
   Korpustyp: Untertitel
Das New York Times Samstags Kreuzworträtsel?
…u křížovku ze sobotních novin?
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag geben wir eine Party.
vem i manžela. vídám vás z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Lösungstreffen am Samstag Abend.
Vítejte na našem pravidelném sobotním setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht nur von Samstag.
A nemluvím jen o minulé sobotě.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu meinem freien Samstag.
Tak tolik k mému sobotnímu volnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Samstag kann ich vielleicht nicht kommen.
Já příští týden asi nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge. Ich seh dich Samstag.
- Nedělej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag schlief ich zuletzt in einem Bett.
Víte, kdy naposledy jsem spal v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hillard hat jeden Samstag Besuchsrecht.
Zase se to přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags ist immer was los, was?
Calvine!
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet samstags drüben in Andys Baumwollfabrik.
O sobotách pracuje v Andyho čističce bavlny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn gefeiert wird Samstags auf dem Broadway
- On údery zavlažování A my nevíme, v poledne
   Korpustyp: Untertitel
SAMSTAG (Verkäufer) Er hat hier was abgeholt.
- Přišel si to vyzvednout včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an einem Samstag gekommen.
Přišly jste takhle ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten oder Samstag bei deiner Hochzeit.
- Počkej, až bude opilá. Další Díkuvzdání nebo Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- PREMIERE SAMSTAG Sieh sich einer das an!
Na to se mrknem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag kommt Mama nach Hause.
Maminka se vrací tuto neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du am Samstag mit mir aus?
Půjdeš se mnou v neděli ven?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß ihn jeden Samstag prügeln!
Měl bych ho bít jak psa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch am Freitag und Samstag wird in verschiedenen Ländern gewählt.
Letos se bude hlasovat během čtyř dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so konnten wir jeden Samstag in die Hügel hochsteigen.
Atakjsmekaždousobotu mohli jít na kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Samstag standen wir vor der ersten Tür.
Následujícísobotu jsme byli při průčelí prvních dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht, ob ich Samstag kann.
Ještě nevím, co s touto sobotou.
   Korpustyp: Untertitel
The Thing treten am Samstag in der Stadt auf.
Ahoj. Ve městě budou dávat film Věc.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag, glaube ich. Ich hab nur mit Sally gesprochen.
Mluvila jsem jenom se Sally, protože táta je nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dafür sorgen, dass Samstag jemand hier sein wird.
Ujistím se, že tady někdo bude na sobotním tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette du bekommst Samstags - und Sonntags frei.
Víkendy budeš mít volný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mal her. - Zeig Max, was wir samstags machen.
Pojď, ukaž Maxovi, co děláme o sobotách.
   Korpustyp: Untertitel
Als das am Samstag durchsickerte, stellte AP Recherchen an.
Potom co to uniklo, to začali vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
AM haben Arkansas am Samstag in der Verlängerung besiegt.
AM porazili Arkansas v sobotním prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Gegrillten Käse, bitte. Ich gehe Samstag mit Scotty ins Museum.
Tati, o víkendu beru Scottyho do muzea, Gary má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Samstag, das TV-Ereignis, das Sie umhauen wird.
Již tuto neděli uvidíte něco, co vám vyrazí dech.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du hättest am Samstag auf dem Schulgelände getrunken.
Jeden z žáků říkal, že jsi pil na pozemku školy.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags lieferte er Carl bei deiner Mum ab.
Nechával jsi Carla u mámi o sobotách.
   Korpustyp: Untertitel
Nate war mit Diana während einiger dieser Samstage zusammen.
Nate během některých těhle sobot s Dianou randil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dir die Fälle von Samstag angesehen?
-Byl jsi tady v neděli 24.?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Samstag gebe ich 'ne Party. Schon gehört?
Víš, že pořádám rozlučkovej mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen. Da fährt man am Samstag zur Arbeit.
Nemůžu uvěřit, že musím řídit celou cestu do práce v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Alex darf Samstag nicht zu meiner Party kommen!
Alex nesmí ve středu přijít na mou párty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht jeden Samstag der Erste sein.
Chceš dneska auto jako první? Nepotřebuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich, bis zur Prüfung, auch samstags und sonntags.
Nebuďte pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, wir werden das nicht jeden Samstag machen!
Vybrala sis, že budeš v The Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dachte, ich könnte den Samstag sinnvoll nutzen.
- Jo, říkal jsem si, že bych to všechno o sobotě mohl dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es bei einer Produktveröffentlichungsparty diesen Samstag ausstellen.
Vystaví ho na sobotním večírku k novému produktu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie am Samstag zum Lancaster Park, Mr. Rieper?
Půjdete dneska do Lancasterského parku, pane Riepere.
   Korpustyp: Untertitel
So können die Tische am Samstag nicht stehen.
Borda nemůže být takhle o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte mit Dir über Samstag reden.
A chtěl bych si s tebou promluvit o sobotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie gestatten Singen nur am Samstag.
Myslela jsem, že jste povolil zpěv jen o sobotách.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir zwei beide tanzen am Samstag, okay?
Takže, ty a já, jdeme tanèit, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt: Ihre Anwesenheit beim Knicks Spiel am Samstag.
Další položky: vaše vystoupení na sobotním zápase Knicks.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich gehen Samstag mit denen Essen.
Ty a já s nimi pátek večeříme, takže zjistíš víc.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag und Sonntag war ich immer allein.
A o víkendech jsem byla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden außerdem beschuldigt, zwischen Samstag, den 18. Februar 2012 und Samstag, den 25.02.2012, Keith Howard Fleming ermordet zu haben.
Dále jste obviněn, že jste mezi sobotou 18. 2. 2012 a sobotou 25. 2. 2012 zavraždil Keitha Howarda Fleminga, což je v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch der Vergewaltigung beschuldigt, da Sie zwischen Samstag, den 18. und Samstag, den 25.02.2012, analen Geschlechtsverkehr mit Keith Howard Fleming gegen seine Einwilligung hatten.
Dále jste obviněn ze znásilnění, jelikož jste měl mezi sobotou 18. 2. 2012 a sobotou 25. 2. 2012 vynucený anální sexuální styk s Keithem Howardem Flemingem, což je v rozporu s § 1 zákona o sexuálních deliktech z roku 2003
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
(SV) Pane předsedající, obyvatelé Islandu řekli jasné ne dohodě z Icesave.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Samstag laden alle EU-Institutionen in Brüssel zum Besuch, am Sonntag das Parlament in Brüssel.
Budete-li v Bruselu nebo ve Štrasburku, zastavte se v budově Parlamentu, vstupte a nasajte atmosféru dne otevřených dveří.
   Korpustyp: EU DCEP