Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Samt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Samt samet 37 Samety a plyše
[Weiteres]
samt včetně 73 s 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samt s
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit ich halbe Million erreiche, verkaufte ich das Haus und Möbel samt der Juwelen.
Abych dosáhl půl miliónu, prodal jsem dům a nábytek i s klenotami.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Das ist der Bürgermeister samt Familie.
- To je starosta se svou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern keine besonderen Datenanforderungen samt Bestimmungen für Abweichungen vorliegen, sollte diese Nummer gestrichen werden.
Do uvedení zvláštních požadavků na údaje, spolu s pravidly pro přizpůsobení, by měl být tento oddíl vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Kapov", Eigentum des sowjetischen Volkes verschwindet spurlos samt seiner Waffenladung.
Lod patrí sovetskému lidu, zmizela s nákladem zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Na tom není samo o sobě nic špatného, ale podle mého názoru nemůže být cílem přiškrtit evropskou leteckou dopravu a s ní spojená pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist weg, samt dem Geld.
Je pryč, se všemi těmi penězi.
   Korpustyp: Untertitel
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
veškeré nesrovnalosti byly hlášeny spolu s uvedením možné příčiny, pokud je známa;
   Korpustyp: EU
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lords die ganze verdammte Regierung.
Chtěl vyhodit parlament do vzduchu i s králem, Horní sněmovnou a se všemi v té hloupé vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Die EFTA-Staaten werden durch ein Schreiben samt Kopie dieses Beschlusses einschließlich des Anhangs unterrichtet.
Státy ESVO budou informovány dopisem s kopií tohoto rozhodnutí včetně přílohy.
   Korpustyp: EU
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit samt s 2

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Samt"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Samt. Blauem Samt.
Mělo by být sametové, z modrého sametu.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Samt!
Přestaň mi říkat Velvet!
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du das, Samt?
Rozumíš tomu, Velvet?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist gut, Samt-Äuglein.
- Jsi dobrá. Krásný oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen einen Kuchen aus Samt?
- Vy chcete dort ze sametu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Moje vnitřnosti jsou jako ze sametu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will roten Samt oder nichts.
Z červeného sametu. Ty nebo žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, Samt.
Vážně mě to moc mrzí, Velvet.
   Korpustyp: Untertitel
"Gold ist ihr Haar, ihre Haut wie Samt so weich."
Vím jedno údolí, vím já pěknej mlejn.
   Korpustyp: Untertitel
Samt, Plüsch, gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
Vlasové textilie, froté, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Die Kutsche trug uns beide nur samt der Unsterblichkeit.
Pak bryčka vezla jen nás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Euch der Teufel samt Eurem hohlen Gehirnkasten!
Kat aby tě spral!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber du sagtest das vor zwei Minuten, Samt.
- Řeklas to právě před dvěma minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreie, weil du mich dauernd Samt nennst!
Křičím, protože mi pořád říkáš Velvet!
   Korpustyp: Untertitel
Na, hör mal. Als wenn bei euch zu Hause alles in Samt und Seide war.
Prosím tě, přece sis nemyslela, že tady budou mít bránu jako do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war soeben Zeuge der Vernichtung der USS Enterprise samt ihrer Besatzung, mit einer Ausnahme:
Právě jsem byl svědkem úplného zničení USS Enterprise, přežil to pouze jediný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Beruflich wühle ich unten im Schlamm, privat liege ich in Samt und Seide.
Při práci si špiním ruce, ale jinak jsem čistá duše.
   Korpustyp: Untertitel
So muss Ungarn diesen Betrag von MOL samt den Rückzahlungszinsen zurückfordern.
Toto je částka, kterou by Maďarsko mělo od společnosti MOL vymáhat, plus úroky z vymáhané podpory.
   Korpustyp: EU
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
   Korpustyp: Literatur
CPA 13.91.11: Samt, Plüsch (einschließlich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
CPA 13.91.11: Vlasové textilie, froté, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Ihm fehlt nur noch ein Stück Samt und eine Maus als Haustier.
Ochoč si myšku jak ten z toho románu!
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, unsere Revolution ist wie Samt, wir haben uns Liebe versprochen.
Přátelé, naše revoluce je sametové, slíbili jsme si lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begleitschreiben oder ein Übermittlungsvermerk samt Anlagen ist so hoch einzustufen wie die am höchsten eingestufte Anlage.
Stupeň utajení dopisu nebo průvodní poznámky k připojeným částem musí být stejně vysoký jako nejvyšší stupeň utajení těchto připojených částí.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Při rozhodování o způsobilosti by měla být použita celková hodnota pro základní výrobek plus funkční výbavu.
   Korpustyp: EU
Die Oberseite der Einlage aus Zellkunststoff ist mit einer Lage aus Spinnstoff überzogen und diese ist mit Scherstaub in Nachahmung von Samt beflockt.
Vrchní strana podložky je z lehčeného plastu, pokrytého textilním materiálem, potáhnutým textilním postřižkem, který imituje vlasový povrch.
   Korpustyp: EU
Hier können Sie weitere Parameter angeben, die dem Kernel beim Start übergeben werden. Üblicherweise kann dieses Feld leer bleiben. Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort append samt der Parameter in die Datei lilo.conf geschrieben.
Zde vložte extra volby, které chcete předat jádru. Obvykle zůstává nevyplněno. Toto přidá volbu append do souboru lilo. conf.
   Korpustyp: Fachtext