Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sang zpíval 49 zpívala 48
[NOMEN]
Sang zpěv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sang zpíval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stand da, Stolz gebläht, und sang.
Stál jsem tam hrdě a zpíval ze všech sil.
   Korpustyp: Untertitel
Winston stand gleichfalls auf und zog sich an. Die unermüdliche Stimme sang weiter:
Winston také vstal a oblékl se. Neúnavný hlas zpíval dál:
   Korpustyp: Literatur
Tins warf einen Blick auf Rawls und sang wie ein Vogel.
Tins jedním okem mrknul na Rawlse a zpíval jak ptáček.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen vor dem Fenster sang jemand. Winston lugte unter dem Schutz des Musselinvorhangs hinaus.
Pod oknem kdosi zpíval. Winston vykoukl ven, bezpečně chráněn mušelínovou záclonou.
   Korpustyp: Literatur
Der Wassergeist sang ein Lied über sein feuchtes Königreich.
Vodník zpíval o sobě a o svém mokrém království.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang zu ihrem Vergnügen.
Zpíval si pro svoje potěšení.
   Korpustyp: Literatur
Es gab also ein Elvis-Konzert, wo sein Bruder sang.
A Elvis měl ten koncert, kde jeho brácha zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Scott McKenzie sang einstmals: "Wenn du nach San Francisco gehst, musst du ein paar Blumen im Haar tragen. Wenn du nach San Francisco gehst, wirst du dort ein paar liebenswürdige Menschen treffen."
Scott McKenzie kdysi zpíval: "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair, If you're going to San Francisco, you're gonna meet some gentle people there".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivys Bruder sang das immer, wenn er von den Tabakfeldern kam.
Ivyn bratr jí zpíval, když se vracel z tabákových plantáží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich sang zpíval jsem 1
sie sang zpívala 8
er sang zpíval 6

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sang"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sang nur eben.
Vlastně ani to ne.
   Korpustyp: Literatur
Sie sang zur Jukebox!
Zpívá sama s Jukeboxem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sang Kung.
Počkej tu a já skočím pro Sama Kunga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht vibrierte und sang!
To, jak to světlo vibrovalo a zpívalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sang für die Truppen.
Vystupovala jsem tenkrát pro vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begierig mein Herz sang,
Moje dychtivé srdce zpívalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sang haben uns festgenagelt.
- Útočí na nás Sangové.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wer sang "Evil Woman"?
O co, že to bude naštvaná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang nicht für uns, sagte Julia.
Nezpíval nám, řekla Julie.
   Korpustyp: Literatur
♪ Des Dornischmanns Frau sang beim Baden ♪
*Žena Dornského muže si zpívávala při koupeli*
   Korpustyp: Untertitel
Sang-taek? Wie geht es ihm denn?
Jó, jak se mu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sang-chul weiß es.
Myslím, že šéf to tuší.
   Korpustyp: Untertitel
Townshend schrieb den Song, Daltrey sang ihn.
Townshend napsal text, Daltrey to nazpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Band, die den Song Rosanna sang.
Kapela co nazpívala "Už mi nevolej."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einfach sang-und klanglos verschwinden?
To se prostě sbalíme a zmizíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nennen es "Sange Negra."
Nazývají to "Sangre Negra."
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sang Kung ihn verhört.
A tak jsem přišel pro Sama Kunga aby ho mohl vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wem zuliebe, für welchen Zweck, sang dieser Vogel?
Pro koho, pro co ten pták zpívá?
   Korpustyp: Literatur
Am Ende von alledem sang sie noch immer.
A na konci toho všeho ještě zpívá.
   Korpustyp: Literatur
Anschließend sang sie „What the world needs is love“.
Pak všem zazpívala "What the world needs is love" (Co svět potřebuje, je láska).
   Korpustyp: EU DCEP
Und während er sie in den Armen hielt, sang er:
....a když jím pohupoval, řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sang das Lied zu Ehren meines Bruders Danny.
Zazpívám tu písničku na počest mého drahého bratra Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ho Shong Sang, hier sind die 20 Millionen.
Inspektore Ho! Tady je 20 milionů!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht gut genug, also sang er nein.
Což ale nestačilo, takže pak zaspíval NE.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang mit einer Stimme, die mich sofort verzaubert hat
Když svůdným hlasem zapěla, v mžiku mě omámila
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du der Typ, der diesen Song sang?
- To vy jste nazpíval tu písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry sang 'Ripple', und ich an der Gitarre.
Hrál tam Jerry Garcia "Ripple" a já chtěl jamovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sang bei einer Veranstaltung im Weißen Haus?
Kdo při jisté události v�Bílém domě zazpíval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sang-taek, ich werde einige Zeit durch die Welt reisen.
Plánuji teď chvíli cestovat, tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sang bei einer Veranstaltung im Weißen Haus?
Kdo při jisté události vlém domě zazpíval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Gun-ho Park und sein Exekutivdirektor Sang-Gun Song
" Předseda Geon Ho." " Ředitel správy:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken waren woanders, als ich heute sang.
Při zpěvu jsem byla myšlenkami jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Exfrau ist sang-und klanglos nach Australien zurückgegangen.
Moje žena odešla a ani se neohlídla, vrátila se do Austrálie.
   Korpustyp: Untertitel
Da leben gute Menschen und sie hassen die Sang.
Jsou to dobří lidé a nesnášejí Sangy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier, um die Sangs platt zu machen.
- Jsme tady, abychom se postarali o Sangy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sang dir was vor Du kamst in einem Taxi.
Vzpomínám si, protože jsi byla v taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Mama sang, dann saßest du auf dem Barhocker.
Když tu hrála tvá máma, posadila tě vždycky tam, na tu židli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hieß Ula Bula und sang während der Liebe.
Tahle se jmenovala Ula Bula.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Allen hingegen würde sang-und klanglos verschwinden.
Zatímco Allen zmizí bez jediného impulsu na světovém radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
V spánku mi spieval. V snoch ku mne prichádzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang in einem durch und brach am Ende zusammen.
Udělala to jednou a odpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel sangen, die Proles sangen, aber die Partei sang nicht.
Ptáci zpívají, proléti zpívají, Strana nezpívá.
   Korpustyp: Literatur
- Frau Präsidentin, die große Philosophin Whitney Houston sang einst: "Ich glaube, dass Kinder unsere Zukunft sind.
- Paní předsedající, velká myslitelka Whitney Houstonová jednou prohlásila: "Věřím, že děti jsou naší budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als mein Vater in jener Nacht nach Hause kam, sang er Loblieder auf Mandela.
Když se táta oné noci vrátil, prozpěvoval si chvalozpěvy na Mandelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn man ein Lied sang, das sie mochte, dann lächelte sie.
Věděla jsem, že pro mě brečet nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstagabend war 'ne Mondfinsternis Ich sang ihnen einen Song vor Der ging etwa so
Sobotní večer byl trochu náročný, když zpívám takovouhle písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen haben sie sie in der Küche gefunden, wie sie dasaß und sang.
Ráno ji našli v kuchyni, jak sedí a zpívá si.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan? Ich sang gerade, als er reinkam und sich setzte.
Víš proč to udělal, chce, abychom si promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod des Postkommunismus in Polen vollzog sich daher sang- und klanglos.
Zánik postkomunismu v Polsku tedy přichází obestřen zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einige jüdische Athleten wurden sang- und klanglos aus ihren Nationalteams entlassen.
A někteří židovští sportovci byli diskrétně vyškrtnuti z národních olympijských nominací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sang-taek, ich wollte dich und Joong-ho am Flughafen treffen.
Plánoval jsem se s tebou a Joong-hoem setkat na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Früher sang ich immer Clem etwas vor, damit sie als Baby einschlafen konnte.
Uspával jsem Clem zpěvem, když byla mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der vor Sexualität strotzende männliche Pop-Sänger, der den Hit "Jessie's Girl" sang?
Takže který sexuálně obdařený/plodný zpěvák je autorem hitu Jessie's Girl?
   Korpustyp: Untertitel
Martin sang Dich gerade voll mit "Skip to my Lou, " und Du hast nichts getan.
Martin proskotačil kolem tebe, zpívaje "Skip to my Lou", a ty nic neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Ständchen, die König David sang. Wir singen sie hier für die schönen Mädchen.
Tyto melodie zpívával Král David krásným dívkám, jako teď je zpívám já.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie an Sing-Sang heran, werden wir im Paradies sein.
Přinutíme je, aby zavřeli vězení Sing Sing, budeme v hotelu Shangri-la.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Who unten in Whoville, groß und klein, sang ohne irgendein Geschenk zu haben.
Velcí i malí, než byste se nadáli, v Kdovíkově i bez dárků všichni zpívali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich als Kind Angst hatte, sang mir der "Rainman" was vor.
Když jsem se jako dítě bál, Rainman mi zpívával.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre, die ich mit euch sang, war ich eure Schwester
Zpívám s vámi sedm let jako sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sang kräftig in der Kirche mit und meinte es ehrlich.
Byl jsem velký kostelní zpěvák a myslel jsem to upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 2 000 politische Gefangene sind in Haft, die Oppositionsführerin Aung Sang Su Chi ist seit vielen Jahren unter Hausarrest.
V tamních věznicích je uvězněno více než 2 000 politických vězňů. Vedoucí představitelka opozice, paní Aun Schan Su Ťij, je už dva roky v domácím vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich sollte meiner Mutter die neuen Nachrichten mitteilen, was sicher ein Fiasko sein wird weil sie Sang liebt.
A taky bych měla říct mámě ty novinky o rozchodu, což asi bude hodně těžký, protože ona Sanga přímo miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjetunion und ihr Imperium sind sang- und klanglos verschwunden und mit ihr die ganze Weltordnung des Kalten Krieges.
Spojené státy jako vítězný dědic zhrouceného uspořádání studené války stály osamoceně a nesporně na vrcholu své globální moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie saß auf dem Bett und ich sang ihr mein Lied und glitt in eines der Counting Crows hinüber.
Sedla si na postel a já jí zahrál svou písničku. Pak jsem navázal písničkou od Counting Crows.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr Volk zu jahrzehntelanger Qual verbannt und jetzt brichst du einfach so den Fluch, völlig sang-und klanglos.
Její lid jsi odsoudila k desetiletém agónie, a teď tu kletbu zlomíš, aniž by sis postěžovala?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ruf verbreitete sich schnell bis nach Paris, wo der Sänger Francisque Bathol 1879 sein Lob sang.
Jeho věhlas se rozšířil až do Paříže, kde jej v roce 1879 opěvoval šansoniér Francisque Bethol.
   Korpustyp: EU
Die Sowjetunion und ihr Imperium sind sang- und klanglos verschwunden und mit ihr die ganze Weltordnung des Kalten Krieges.
Sovětský svaz a jeho impérium v tichosti vymizely a spolu s nimi vymizelo i mezinárodní uspořádání z dob studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde an ein Brett genagelt und hing in einer Menschheitsstudie als Neuheit rum und sang lustige Lieder.
Byl přibit na desku a pověšen ve studovně jednoho člověka jako originalita pro zpívání vtipných písní.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hört mal. Der Kerl sagte, die Sang sind vermutlich in der Gegend hier, konzentriert im Osten.
Poslouchejte, bylo nám sděleno, že Sangové se shromažďují tady na východě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in 'nen Hinterhalt der Sang geraten. Sie haben einen meiner Männer umgebracht, einen jungen Kerl.
Přepadli mě Sangové 100 km tam na východě a zabili jednoho z mých, jednoho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sang dreimal vor und fiel immer durch, weil du meintest, meine Möpse sähen aus wie Mortadella.
Byla jsem na konkurzu třikrát a nikdy jste mě nevzaly, protože si tvrdila, že moje prsa připomínají balónky plněné vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter erzählte mir, dass ich "girls just wanna have fun" besser sang als sie es tat.
Matka mi řekla, že zpívám - "holky se jen chtějí bavit" - lépe než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann - vielleicht geschah es nicht wirklich, vielleicht war es nur eine sich in eine Melodie kleidende Erinnerung - sang eine Stimme:
A potom - možná se to ani nestalo, možná to byla jen vzpomínka, která na sebe vzala podobu zvuku - nějaký hlas zapěl:
   Korpustyp: Literatur
Würde sagen, es war ein Empfang bei Mrs. Struthers am Tag des Herren, es gab Champagner und man sang auf den Tischen.
Byla to recepce u paní Struthersové, pořádaná v neděli, ale se šampaňským a zpěvem na stolech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo die weißen Rosen wachsen, der Flieder duftet und das Gras immer grün ist, feucht von den Tränen der Überlebenden.
Zpívalnatichémhřbitově, kde rostou bílé růže kdekvětyčernéhobezu dělají vzduch sladší, akdeje trávavždyzelená, mokrá slzami těch, kteří jsou ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
von Vater, der Kevin Barry sang und kein Geld nach Haus brachte, von Vater, der kein Geld aus England schickte, von Theresa auf dem Sofa,
O otci zpívajícím "Kevina Barryho", který domu nepřinesl ani korunu. O otci, který neposlal žádné peníze z Anglie. O Tereza na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Chor sang rumänische und jüdische Lieder und alle gelobten, dass Vadim der "nächste und der erste christliche Präsident" Rumäniens sein würde, ungeachtet der Kippa!
Sbor poté zapěl rumunské a židovské písně a všichni si slíbili, že se Vadim stane „příštím a prvním křesťanským prezidentem" Rumunska, na jarmulku nehledě!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sang-taek, als du zu mir kamst, nachdem du von zu Hause wegliefst, wusstest du bestimmt nicht, wie stolz ich war, als ich dich zurück nach Hause schickte.
Na střední škole, když jsi utekl a já tě pak poslal domů, vsadím se, žes nevěděl, jak pyšný jsem na tebe byl.
   Korpustyp: Untertitel
Taub und blind, wie Tom war, wusste er nie so recht, welches Lied er sang, was wir allerdings auch nie wussten.
Ovšem, slepý a hluchý Tom vlastně pořádně nevěděl, který chvalozpěv zpívá. Což nebylo příjemné, neboť my jsme zase nevěděli, který chvalozpěv zpívá on.
   Korpustyp: Untertitel
Markos hat Sloan in einen Vampir verwandelt, sie dann Doppelgängerblut trinken lassen und nach einem Ritual mit viel Sing-Sang, wurde sie wieder menschlich.
Markos přeměnil Sloan v upírku, nechal ji vypít krev dvojníků a po nějakých zaříkávadlech se zase změnila v člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich einsam fühlte, sang ich zu meinem Papa im Himmel und meinte so zu ihm: "Papa, hörst du mich?"
A když bych se cítila osamělá, promlouvala bych k otci v nebi a řekla mu něco jako "Papá, jsi se mnou?"
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu erlahmen, ging die Frau unten hin und her, verkorkte und entkorkte ihren Mund mit Wäscheklammern, sang und schwieg wieder und hängte mehr und mehr und immer noch mehr Windeln auf.
Žena pochodovala vytrvale sem a tam, v intervalech se dávala do zpěvu a zase umlkala, věšela další plenky a další a ještě další.
   Korpustyp: Literatur
und als sie ihren Blick wieder dem Feuer zuwandte, wo der kleinste aller nur erdenklichen Teekessel sein lustiges Lied sang, wuchs ihre innere Zufriedenheit in einem solchen Maße, daß sie vergnügt lächelte.
A když pohlédla od stolu ke krbu, kde si nejmenší myslitelný čajník pobzukoval nejlíbeznější myslitelnou písničku nejtenčím myslitelným hláskem, její niterné uspokojení zjevně vzrostlo - a to takovou měrou, že se paní Corneyová dokonce usmála.
   Korpustyp: Literatur
Es ist zu begrüßen, dass die anderen ASEAN-Staaten auf die burmesische Regierung dazu drängen, ihre erschreckende Menschenrechtsbilanz zu verbessern und mit der inhaftierten Politikerin Aung Sang Suu Kyi nach einer einvernehmlichen Regelung zu suchen, damit wieder demokratische Verhältnisse herrschen.
Tlak ostatních členských států sdružení ASEAN na barmský režim, aby zlepšil otřesnou situaci v oblasti lidských práv a nalezl řešení konfliktu s uvězněnou Aun Schan Su Ťij, díky kterému bude obnovena demokracie, je vítaný.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor vielen, vielen Jahren hat mein guter Freund John McGarrett immer mit seiner Schwester angegeben, wie sie in diesen legendären Nachtclubs in Los Angeles sang, wie dem Trocadero, Ciro's und dem Cocoanut Grove.
- Před mnoha a mnoha lety se můj dobrý přítel John McGarrett vytahoval, že jeho sestra zpívá v legendárních nočních klubech v Los Angeles, jako bylo Trocadero, Ciro's a Cocoanut Grove.
   Korpustyp: Untertitel