Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sanierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanierung sanace 173 obnova 88 náprava 31 reorganizace 28 restrukturalizace 22 ozdravení 16 zlepšení 7 sanování 4 asanace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sanierung sanace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanierung
Sanace
   Korpustyp: Wikipedia
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es habe großer politischer Druck bestanden, die Sanierung und Privatisierung der Wohnungsbestände in den neuen Bundesländern voranzutreiben.
Existoval velký politický tlak, aby sanace a privatizace bytových fondů v nových spolkových zemích proběhla co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten spezielle Finanzierungsmechanismen schaffen, damit dauerhaft finanzielle Mittel für die Sanierung derartiger Standorte zur Verfügung stehen.
K tomuto účelu by měly členské státy zavést zvláštní finanční mechanismy, které zajistí trvalý finanční zdroj sloužící k sanaci takových míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
Spojené království nejdříve připomíná svůj závazek k vyřazování jaderných zařízení z provozu a jejich sanaci.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hätten die möglichen Kosten einer Sanierung beim Wert der Immobilien nicht berücksichtigt werden müssen.
V hodnotě nemovitostí proto nemají být zohledňovány případné náklady na sanaci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanierung

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanierungs- und Abwicklungsplan
ozdravný plán a plán řešení krize
   Korpustyp: EU IATE
die Sanierung von Umweltschäden,
nápravu škod na životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Sanierung von Umweltschäden,
d) nápravu škod na životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen zur Sanierung von Bergwerken
služby pro sanaci těžebních lokalit,
   Korpustyp: EU
Sanierung der Start- und Landebahn
Modernizace přistávací a vzletové dráhy
   Korpustyp: EU
· Umgang mit Notfällen, Sanierung und Radioökologie
· Řízení nouzových situací, rehabilitace a radioekologie
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriegebiete
Podpora ve prospěch rehabilitace znečištěných průmyslových oblastí
   Korpustyp: EU
Richtlinien zur Rettung und Sanierung von Unternehmen
Pokyny pro záchranu a restrukturalizaci podniků
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Investiční podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
   Korpustyp: EU
Sicherheitsarbeiten, Kosten der Sanierung ehemaliger Kohlebergwerke
Bezpečnostní práce, náklady na sanaci bývalých uhelných dolů
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Vorhaben zur Sanierung von Binnengewässern
Údaj 2: operace týkající se obnovy vnitřních vod
   Korpustyp: EU
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
Nestanoví řízení o správě nebo konkurzu.
   Korpustyp: EU
zu groß für eine finanzielle Sanierung.
ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung
byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
   Korpustyp: EU
März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ( ABl .
března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( ABl .
dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
– zur Sanierung von verschmutzten, ungenutzten Geländen und brach liegenden Flächen;
- obnovy kontaminovaných starých průmyslových areálů nebo zanedbaných ploch a půdy,
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie zur Sanierung von aufgrund von Aquakulturtätigkeiten verarmter Gebieten
a k obnově oblastí postižených chudobou v důsledku činností akvakultury
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der Umweltaspekt der städtischen Sanierung ebenfalls berücksichtigt werden.
Furthermore, the environmental aspect of urban rehabilitation should also be taken into account.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts von diesem Geld landete in der Sanierung der Autobahnen.
- Žádné z těch peněz nešly do systému dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen für den Bau oder die Sanierung von Kontrollstellen
Granty na výstavbu či renovaci kontrolních stanovišť
   Korpustyp: EU
alle gerechtfertigten Kosten für die Sanierung ehemaliger Bergwerke, darunter
veškeré řádně odůvodněné náklady spojené se sanací bývalých lokalit těžby uhlí, včetně:
   Korpustyp: EU
Wozu soll der verseuchte Standort nach der Sanierung genutzt werden?
Jaké bude využití půdy na znečištěném místě po jeho rehabilitaci?
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte (Art. 45)
Investiční podpora na sanaci kontaminovaných lokalit (článek 45)
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 )
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten
směrnice o ozdravných postupech a řešení krize bank
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten
směrnice, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků
   Korpustyp: EU IATE
– einen EU-Plan für die Sanierung der europäischen Banken;
- plán EU na rekapitalizaci evropských bank,
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe 4: Vorhaben zur Sanierung von Laichgründen und Wanderrouten
Údaj 4: operace týkající se třecích míst a obnovených migračních tras
   Korpustyp: EU
Vernichtung oder gegebenenfalls vollständige mechanische Sanierung der befallenen anfälligen Pflanzen;
zničení nebo případně úplné mechanické sanitace napadených náchylných rostlin,
   Korpustyp: EU
Interne Unternehmensführung und Kontrolle und Sanierungs- und Abwicklungspläne
Vnitřní správa a řízení, ozdravné plány a plány řešení úpadku
   Korpustyp: EU
muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden,
je třeba dát přednost určení a sanaci lokalit
   Korpustyp: EU DCEP
geschlossene kontaminierte Abfallbeseitigungsstandorte und Maßnahmen zu ihrer Sanierung.
znečištěná místa, která sloužila k odstraňování odpadů, a opatření k jejich sanaci.
   Korpustyp: EU
 Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte Abschnitt 3.9;
 podpora na sanaci kontaminovaných lokalit, vyplňte oddíl 3.9;
   Korpustyp: EU
Fayed ist in einem Sanierungs-Truck, Richtung Osten!
Fayed jede na východ v úklidovém voze!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Sanierungs-Truck per Satellit verfolgt.
Sledovali jsme úklidový vůz přes satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Sanierung von Standorten auf den ursprünglichen Zustand unrealistisch. Deswegen spricht der Kompromiss jetzt von der Sanierung auf einen zufriedenstellenden Zustand.
Kromě toho je vyčištění lokalit do původního stavu nereálné, a proto se v kompromisu nyní hovoří o vyčištění do uspokojivého stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden keinen Wirtschaftsaufschwung haben, bevor Sie einen europäischen Mechanismus zur Sanierung der Banken vorlegen.
K hospodářské obnově nedojde, dokud nevznikne evropský mechanismus umožňující vyčištění bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zur Sanierung eines maroden Rentensystems bestehe darin, die Renten zu senken.
Cestou, jak vyléčit nemocný penzijní systém, je snížení penzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Jednoduchý způsob jak tohoto cíle dosáhnout je zateplení budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
Nyní jsou podnikány kroky v rámci další fáze dekontaminace a obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir den Übergang von humanitären Hilfsmaßnahmen zur Sanierung und Wiederaufbau sicherstellen.
Začtvrté musíme zajistit přechod od humanitární pomoci k obnově a rekonstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Globální struktura finančních trhů v budoucnosti a plán EU na hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft (Aussprache)
Globální struktura finančních trhů v budoucnosti a plán EU na hospodářskou obnovu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher steht die Aufgabe im Vordergrund, Gemeinschaftsmittel für die Sanierung der Fernheizsysteme in Osteuropa bereitzustellen.
Z tohoto důvodu je důležité poskytovat prostředky Společenství na modernizaci systémů dálkového vytápění ve východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
Obě země provádějí velmi ambiciózní programy fiskální konsolidace, strukturálních reforem a finanční obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anla­gen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
- a vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Biologický odpad může v případě využití ke kompostování hrát podstatnou úlohu při regeneraci půd.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind umfassende soziale, kulturelle und ökologische Programme für die Sanierung dieser Vorstädte erforderlich.
K obnově těchto předměstí je zapotřebí komplexních sociálních a kulturních programů a programů zaměřených na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung von verschmutzten Geländen und Flächen; Förderung der Artenvielfalt und des Naturschutzes
obnovou kontaminovaných zařízení a půdy, podporou biodiverzity a ochrany přírody,
   Korpustyp: EU DCEP
§ Verbesserung des Krisenmanagements (einschließlich Evakuierungs-, Such- und Rettungsmaßnahmen, Eindämmung aktiver Stoffe und Sanierung)
§ enhancing crisis management (including evacuation, search and rescue operations, active agents control and remediation)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist logisch, dass jeder Standort nach seiner Sanierung aus dem Verzeichnis gestrichen werden muss.
Je logické stanovit povinnost vyškrtnout z inventáře všechny lokality po jejich sanaci.
   Korpustyp: EU DCEP
5. unterstreicht die Bedeutung des Beitrags der EU zur Sanierung und zum Wiederaufbau in Afghanistan;
5. zdůrazňuje důležitost příspěvku EU na obnovu a rekonstrukci Afganistanu;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders beunruhigend sind die Berichte über die Sanierung der Stadt Kashgar.
Obzvláště znepokojivé jsou zprávy o rekonstrukci města Kašgar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir über öffentliche Strukturbanken Zinsen verbilligen für Darlehen, die in die Sanierung von Gebäuden gehen?
Chceme využít místních strukturálních bank, abychom snížili úroky z půjček na rekonstrukci budov?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten umfasst die Ausgaben für Renovierungs-, Sanierungs- und Bauarbeiten an den JRC-Standorten.
Tato položka zahrnuje činnosti spojené s renovací, opravami a výstavbou pracovišť JRC.
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden, die den Bau oder die Sanierung bestimmter Kontrollstellen umfasst.
Měla by tudíž být provedena přípravná akce, která bude zahrnovat výstavbu či renovaci některých kontrolních stanovišť.
   Korpustyp: EU
Weitere Verbesserung der datenbasierten Anlagenverwaltung in Bezug auf Instandhaltung und Sanierung.
Dále zlepšovat správu majetku na základě údajů s ohledem na údržbu a obnovu.
   Korpustyp: EU
Gewähren von Finanzierungen für Maßnahmen zur Sanierung und Liquidation von Unternehmen;
poskytovat financování pro opatření, která se týkají obnovy a likvidace společnosti;
   Korpustyp: EU
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady;
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, vysoce kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten;
poskytováním podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Bekämpfung von Epidemien und Zoonosen sowie zur Sanierung einschlägig betroffener Sektoren;
přispívání k tlumení epidemií a zoonóz, jakož i k obnově postižených odvětví;
   Korpustyp: EU
Wurde der verschmutzte Standort (vor der Sanierung) im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung evaluiert?
Bylo znečištěné místo (před rehabilitací) zhodnoceno prostřednictvím analýzy provedené nezávislým expertem?
   Korpustyp: EU
Wurde der Wert des Standorts nach der Sanierung im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung geschätzt?
Byla hodnota místa po rehabilitaci oceněna nezávislým expertem?
   Korpustyp: EU
Wurden in Ihrem Staat vergleichbare Beihilfen zur Finanzierung der Sanierung von anderen verschmutzten Standorten gewährt?
Byly podobné režimy podpor poskytnuty na financování rehabilitace jiných znečištěných míst ve vašem státě?
   Korpustyp: EU
Reinigung und Sanierung des städtischen und ländlichen Raumes, und zugehörige Dienstleistungen
Čistící a hygienické služby v městských a venkovských oblastech a související služby
   Korpustyp: EU
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
Obsaženy jsou rovněž všechny ostatní služby, které se týkají vyčištění nebo obnovy životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die 1991 gegründete SPAQUE befasst sich mit der Sanierung von Deponien und schadstoffbelasteten Industriebrachen.
Společnost SPAQUE vznikla v roce 1991 a zabývá se sanací znečištěných skládek a opuštěných průmyslových pozemků.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hätten die möglichen Kosten einer Sanierung beim Wert der Immobilien nicht berücksichtigt werden müssen.
V hodnotě nemovitostí proto nemají být zohledňovány případné náklady na sanaci.
   Korpustyp: EU
Nach Festlegung des Gesamtinvestitionsvolumens werden die Kosten für Sanierung und Steuern sowie sonstige mögliche Kosten abgezogen.
Po stanovení celkového objemu investic se odečtou náklady na sanaci, daně a případné další zvláštní náklady.
   Korpustyp: EU
die Sanierung bestehender Fischteiche oder Lagunen durch Entschlammung oder Investitionen zur Verhinderung der Verlandung;
obnovu stávajících rybníků nebo lagun využívaných pro akvakulturu prostřednictvím odbahnění nebo investice s cílem zabránit usazování bahna;
   Korpustyp: EU
Die Stadt Neubrandenburg habe gehofft, dem kontinuierlichen Bevölkerungsschwund durch die Sanierung und Privatisierung von Wohnungen entgegenzuwirken.
Město Neubrandenburg věřilo, že díky sanaci a privatizaci bytů bude schopno bránit trvalému úbytku obyvatel.
   Korpustyp: EU
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
Nástroje pro zmírňování a nápravu: správní nástroje, které řídí lidské činnosti tak, aby docházelo k obnovování poškozených složek mořských ekosystémů.
   Korpustyp: EU
Im makroökonomischen Bereich kann die Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Rückführung der Inflation erreicht werden.
Přijatá makroekonomická opatření nabízejí možnost fiskální konsolidace a snížení inflace.
   Korpustyp: EU
Priorität wird der Überprüfung der Sanierungs- und der anschließenden Abwicklungspläne der Banken mit systemischer Bedeutung eingeräumt;
Prioritou bude přezkum zpětného získávání a navazující plány řešení problémů bank systémového významu;
   Korpustyp: EU
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtlinie zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen
směrnice o ozdravných postupech a řešení krize bank
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen
směrnice, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků
   Korpustyp: EU IATE
Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Přispěje rovněž k obnově určitých stavebních prvků , které postupem času zanikly .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 ) ABl .
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Immerhin muss das Land unbedingt einen Primärüberschuss erreichen und strukturelle Reformen zur Sanierung der Wirtschaft durchsetzen.
Vždyť ve všech scénářích vývoje bude Řecko muset hospodařit s primárním přebytkem a uskutečnit strukturální reformy, které promění jeho ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen
- vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos ist die Sanierung des öffentlichen Haushalts eines Mitglieds der Eurozone Aufgabe ebendieses Staates.
Nelze pochybovat o tom, že konsolidace veřejných financí jednoho členského státu eurozóny daný stát velmi zatěžuje.
   Korpustyp: EU DCEP
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Bau und Sanierung von Straßeninfrastruktur einen Rüttelrand vorzusehen;
vyzývá členské státy, aby přidání zdrsněných pruhů bylo nedílnou součástí výstavby a oprav komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Priorität wird der Überprüfung der Sanierungs- und der anschließenden Abwicklungspläne der Banken mit systemischer Bedeutung eingeräumt;
Prioritou bude přezkum ozdravných postupů a navazující plány na restrukturalizaci bank, které mají systémový význam;
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können daher als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft angesehen werden.
Tato opatření tedy lze považovat za investice na modernizaci nebo obnovu existující loděnice.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
Spojené království nejdříve připomíná svůj závazek k vyřazování jaderných zařízení z provozu a jejich sanaci.
   Korpustyp: EU
Weitere Verbesserung der datenbasierten Anlagenverwaltung für die Instandhaltung und Sanierung der Verkehrsinfrastrukturen.
Dále zlepšovat správu majetku na základě údajů s ohledem na údržbu a obnovu dopravních infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: 20 Mio. EUR pro Unternehmen und Investitionsvorhaben;
u investiční podpory na sanaci kontaminovaných lokalit: 20 milionů EUR na podnik a investiční projekt;
   Korpustyp: EU
Bewertung der Fortschritte der Banken bei der Sanierung ihrer notleidenden Portfolios;
posoudí, jak banky pokročily v oblasti řešení svých portfolií v prodlení;
   Korpustyp: EU
Als Algenbekämpfungsmittel für Schwimmbäder, Aquarien und anderes Wasser sowie für zur Sanierung von Baumaterial verwendete Produkte.
Přípravky používané jakožto algicidy k údržbě bazénů, akvárií a dalších vod a k sanaci stavebních materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit der entsprechenden Aktivitäten gab es keine Vorschriften für die Sanierung der betroffenen Anlagen.
Normy týkající se obnovy dotyčných zařízení neexistovaly v době, kdy byly tyto práce uskutečňovány.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten
Poskytnutí podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums
Ochrana, zachování a posílení kulturního dědictví, včetně životního prostoru člověka
   Korpustyp: EU