Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Es habe großer politischer Druck bestanden, die Sanierung und Privatisierung der Wohnungsbestände in den neuen Bundesländern voranzutreiben.
Existoval velký politický tlak, aby sanace a privatizace bytových fondů v nových spolkových zemích proběhla co nejrychleji.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten spezielle Finanzierungsmechanismen schaffen, damit dauerhaft finanzielle Mittel für die Sanierung derartiger Standorte zur Verfügung stehen.
K tomuto účelu by měly členské státy zavést zvláštní finanční mechanismy, které zajistí trvalý finanční zdroj sloužící k sanaci takových míst.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSB wird im Holzrahmenbau und insbesondere zur Sanierung und Renovierung alter Gebäude, im Fertighausbau und in der Verpackungsindustrie verwendet.
OSB se používá na dřevěné konstrukce a zejména při sanacích a renovacích starých budov, při stavbě montovaných domů a v obalovém průmyslu.
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
Spojené království nejdříve připomíná svůj závazek k vyřazování jaderných zařízení z provozu a jejich sanaci.
Infolgedessen hätten die möglichen Kosten einer Sanierung beim Wert der Immobilien nicht berücksichtigt werden müssen.
V hodnotě nemovitostí proto nemají být zohledňovány případné náklady na sanaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der geplanten Umweltsanierungsmaßnahmen, wenn eine solche Sanierung aufgrund spezifischer Rechtsvorschriften erforderlich ist.
seznam plánovaných opatření na obnovu životního prostředí, pokud je tato obnova vyžadována zvláštními právními předpisy.
Sanierung von verschmutzten Geländen und Flächen; Förderung der Artenvielfalt und des Naturschutzes
obnovou kontaminovaných zařízení a půdy, podporou biodiverzity a ochrany přírody,
5. unterstreicht die Bedeutung des Beitrags der EU zur Sanierung und zum Wiederaufbau in Afghanistan;
5. zdůrazňuje důležitost příspěvku EU na obnovu a rekonstrukci Afganistanu;
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
Obsaženy jsou rovněž všechny ostatní služby, které se týkají vyčištění nebo obnovy životního prostředí.
, sowie zur Sanierung von aufgrund von Aquakulturtätigkeiten verarmter Gebieten
a k obnově oblastí postižených chudobou v důsledku činností akvakultury
§ Im Falle der Außerbetriebsetzung einer Infrastruktur könnte eine Sanierung des Standorts bei Verschmutzung und Kontaminierung erforderlich sein.
§ Po vyřazení infrastruktury z provozu může být zapotřebí environmentální obnova daného místa jako ochrana proti znečištění a kontaminaci.
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, vysoce kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
Diese Maßnahmen können daher als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft angesehen werden.
Tato opatření tedy lze považovat za investice na modernizaci nebo obnovu existující loděnice.
Zur Zeit der entsprechenden Aktivitäten gab es keine Vorschriften für die Sanierung der betroffenen Anlagen.
Normy týkající se obnovy dotyčných zařízení neexistovaly v době, kdy byly tyto práce uskutečňovány.
Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Přispěje rovněž k obnově určitých stavebních prvků , které postupem času zanikly .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
Nástroje pro zmírňování a nápravu: správní nástroje, které řídí lidské činnosti tak, aby docházelo k obnovování poškozených složek mořských ekosystémů.
zur Inverzugsetzung Belgiens mit der Maßgabe, die für den zur Sanierung erforderlichen Defizitabbau als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
o výzvě Belgii, aby přijala opatření ke snížení schodku, která jsou považována za nezbytná pro nápravu situace nadměrného schodku
Schon jetzt wenden wir EU-Gelder für die Sanierung auf, würden dies aber künftig gern beschleunigen, und dabei wäre diese Gesetzgebung überaus hilfreich.
V současnosti na nápravu vynakládáme finanční prostředky Unie, tento postup bychom však rádi urychlili, k čemuž by nám projednávaný právní předpis velmi pomohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) die Sanierung von Umweltschäden,
d) nápravu škod na životním prostředí,
Es muss gewährleistet werden, dass bei einer strafrechtlichen Verfolgung nicht die gleichzeitige Anwendung von Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung ausgeschlossen wird, die in erster Linie auf die Sanierung der Schäden ausgerichtet sind.
Je důležité zajistit, aby trestní stíhání současně nevylučovalo uplatnění právních předpisů na ochranu životního prostředí zaměřených na nápravu škody.
Es muss gewährleistet werden, dass bei einer strafrechtlichen Verfolgung nicht die gleichzeitige Anwendung von Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung ausgeschlossen wird, die in erster Linie auf die Sanierung der Schäden ausgerichtet sind.
Je důležité zajistit, aby trestní stíhání současně nevylučovalo uplatnění právních předpisů na ochranu životního prostředí zaměřených na nápravu škod.
6. begrüßt die Anstrengungen der Internationalen Akademie der Astronautik und der Internationalen Vereinigung für verstärkte Sicherheit in der Raumfahrt zur Förderung der Sanierung und des Verständnisses von Weltraumschrott sowie von ihn betreffenden Maßnahmen;
6. vřele vítá úsilí Mezinárodní astronautické akademie a Mezinárodní asociace pro podporu bezpečnosti ve vesmíru o prosazování nápravy, vzájemné dohody a opatření ohledně vesmírného odpadu;
zur Inverzugsetzung Deutschlands gemäß Artikel 104 Absatz 9 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft mit der Maßgabe, Maßnahmen für den zur Sanierung erforderlichen Abbau des übermäßigen Defizits zu treffen
o výzvě Německu podle čl. 104 odst. 9 Smlouvy o založení Evropského společenství, aby učinilo opatření ke snížení schodku, která jsou považována za nezbytná pro nápravu situace nadměrného schodku
die Sanierung von Umweltschäden,
nápravu škod na životním prostředí,
Normalerweise findet bei Umweltschäden, die auf einen schweren Unfall zurückzuführen sind, die Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden [9] Anwendung.
Na ekologické škody způsobené závažnou havárií se zpravidla vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí [9].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL IV SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMEN
HLAVA IV HLAVA IV – REORGANIZACE A LIKVIDACE POJIŠŤOVEN
Der Grund für das Erfordernis einer Sanierung mit Blick auf die Privatisierung war, dass sich die wirtschaftliche Lage des Unternehmens deutlich verschlechtert hatte.
Důvodem byla potřeba reorganizace se záměrem privatizace, protože v hospodaření společnosti došlo k významnému zhoršení.
obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
Stellen zur Durchführung von Sanierungen oder Behörden, die für den Schutz der Stabilität des Finanzsystems zuständig sind,
subjekty zabývajícími se reorganizací nebo orgány usilujícími o ochranu stability finančního systému;
Nach dieser neuen Vorschrift dürfen derartige Tätigkeiten nur vorübergehend zum Zweck des Abschlusses von Transaktionen oder zur Sanierung der Aktivitäten von Kunden verfolgt werden.
Podle tohoto nového pravidla mohou být tyto činnosti vykonávány pouze dočasně a za účelem uzavření transakcí nebo reorganizace činností zákazníků.
a) obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
a) povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
Nach dieser neuen Vorschrift dürfen derartige Tätigkeiten nur vorübergehend zum Zweck des Abschlusses von Transaktionen oder zur Sanierung der Aktivitäten von Kunden verfolgt werden.
Podle tohoto nového pravidla mohou být tyto činnosti vykonávány pouze dočasně a za účelem uzavření transakcí nebo reorganizace činností klientů.
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten (ABl.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí
a) Festlegung und/oder gegebenenfalls Erhebung und Auswertung aller einschlägigen Informationen , einschließlich Rechtsvorschriften mit potentiellen Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität, wie etwa Vorschriften über Rechnungslegung, Sanierung und Liquidation , die für die in Absatz 1 beschriebenen Ziele maßgeblich sind;
a) určovat a/nebo podle potřeby shromažďovat a analyzovat veškeré informace , včetně právních předpisů s možným dopadem na finanční stabilitu, jako jsou pravidla v oblasti účetnictví, reorganizace a likvidace , které jsou relevantní pro cíle popsané v odstavci 1;
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 )
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Sanierung gibt Banken die Chance auf einen Neuanfang:
Restrukturalizace dává bankám šanci na nový začátek:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gesetzgeber war sich dessen bewusst, dass diese Änderung bedeutete, dass bei mit einem Beteiligungserwerb verbundenen Sanierungen von Unternehmen in Schwierigkeiten kein Verlustvortrag mehr möglich sein würde.
Zákonodárce si byl vědom toho, že tato úprava znamená, že při restrukturalizaci podniků v obtížích spojené s nabytím účasti už nebude možné převádět ztráty.
Zudem behauptet Deutschland, dass auch andere Mitgliedstaaten eine steuerliche Entlastung bei Sanierungen vorsähen, und verweist in diesem Zusammenhang beispielsweise auf die französische Regelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten.
Německo také tvrdí, že i jiné členské státy počítají s daňovými úlevami při restrukturalizacích, a poukazuje v této souvislosti například na francouzské pravidlo pro přebírání podniků v obtížích.
Bei einer finanziellen Sanierung werden normalerweise die Aktionäre ausradiert, und die Anleiheinhaber werden zu neuen Aktionären.
Finanční restrukturalizace obvykle smete akcionáře a novými akcionáři se stanou držitelé dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
Nová úprava zpočátku nepředpokládala žádnou výjimku pro podniky, v nichž došlo zároveň k restrukturalizaci i k významným změnám ve struktuře podílníků.
weist darauf hin, dass die Marktteilnehmer im Rahmen von Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen sowie Sanierungen ihre soziale Verantwortung übernehmen sollten; weist ferner darauf hin, dass im Zusammenhang mit der Globalisierung der einzige Weg, das Vertrauen der Bürger der Europäischen Union zu gewinnen, darin besteht, eine soziale Marktwirtschaft mit zusätzlichen und besseren Arbeitsplätzen zu fördern;
upozorňuje na to, že účastníci trhu by měli vzít v úvahu svou sociální odpovědnost při fúzích, akvizicích a restrukturalizacích; zdůrazňuje také, že v rámci procesu globalizace je jedinou cestou k získání důvěry občanů EU zlepšení sociálně tržní ekonomiky prostřednictvím většího počtu kvalitnějších pracovních míst;
Im Falle des Erwerbs eines Unternehmens in Schwierigkeiten zum Zwecke der Sanierung dagegen spiele der mögliche Wert der angesammelten Verluste keine besondere Rolle.
Naopak v případě nabytí podniku v obtížích za účelem restrukturalizace nehraje případná hodnota kumulovaných ztrát žádnou zvláštní roli.
Indem es nicht die gesamte, bei der Sanierung seiner Bilanz fällige Körperschaftsteuer gezahlt hat, hat EDF 888,89 Mio. EUR eingespart.
Tím, že nezaplatila všechny daně z příjmu právnických osob, splatné při restrukturalizaci své rozvahy, ušetřila EDF 888,89 milionů EUR.
die Möglichkeit einer Sanierung des Schuldners zu prüfen und, falls eine solche Möglichkeit besteht, die Ausarbeitung und Umsetzung eines Sanierungsplans zu koordinieren;
zkoumají, zda existuje možnost restrukturalizace dlužníka, a pokud ano, koordinují tvorbu a provádění restrukturalizačního plánu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wurden weitere Informationen zu der Frage angekündigt, warum die Umsatzziele nach der zweiten Sanierung nicht erreicht worden sind.
Dále byl oznámen záměr zaslat další informace k otázce, proč nebylo po druhém ozdravení dosaženo předpokládaného obratu.
der Umstrukturierungsplan muss die Sanierung der Genossenschaft und die Wiederherstellung ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit zum Ziel haben;
cílem plánu restrukturalizace musí být ozdravení družstva a obnovení hospodářské a finanční výnosnosti,
Die Bürgschaft wurde im Rahmen der Sanierung des begünstigten Unternehmens gewährt.
Záruka byla poskytnuta v rámci ozdravení zvýhodněného podniku.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
Současně se provádějí opatření na ozdravení finančního sektoru obecně a konkrétněji bankovního sektoru, která přímo souvisí s reálnou ekonomikou.
Die gesunden Bestandteile der Gruppe haben im Übrigen die anderen, in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen unterstützt und so zu ihrer Sanierung beigetragen.
Zdravé subjekty skupiny ostatně podpořily ostatní subjekty v obtížích, takže přispěly k jejich ozdravení.
Ohne eine umfassendere Sanierung der Finanz- und Haushaltsbilanzen könnte sich eine Verschlechterung der staatlichen Schuldentragfähigkeit wieder zurück auf das Bankensystem oder über die Grenzen hinweg übertragen.
Bez úplnějšího ozdravení bilancí finančních ústavů a domácností by se zhoršování udržitelnosti veřejných dluhů mohlo přelít zpět do bankovní soustavy anebo přes hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
Článek 7: Zásahy za účelem ozdravení chovu hospodářských zvířat
Das ist entscheidend, wenn wir eine anhaltende Sanierung der Nationalhaushalte erreichen wollen, was nicht immer beliebt ist.
To je zásadní, chceme-li dosáhnout trvalého ozdravení vnitrostátních rozpočtů, což není vždy oblíbené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass die Verschuldungs- und die Kreditfrage weiterhin eines der größten Hindernisse für die Sanierung der öffentlichen Verwaltung und den wirtschaftlichen Fortschritt des Mercosur darstellt und ein wesentliches Kapitel bei der Zusammenarbeit zwischen beiden Regionen bilden sollte;
zdůrazňuje, že otázka zadlužení a půjček je stále jednou z hlavních překážek ozdravení veřejné správy a hospodářského růstu unie Mercosur a měla by se stát jednou z klíčových kapitol spolupráce mezi oběma regiony;
Nach Ansicht Frankreichs seien die Sanierungsaussichten für die SNCM gut, und die Rentabilität des Unternehmens könne durch die von den neuen Aktionären geplanten Maßnahmen, insbesondere die Durchführung des Sozialplans, die Sanierung des Fährverkehrs und die Erneuerung einiger Schiffe, wiederhergestellt werden.
Francie se domnívá, že společnost SNCM má dobré vyhlídky na ozdravení a že opatření plánovaná novými akcionáři, a to zejména provedení sociálního plánu, ozdravení jednotlivých spojů a obnova některých plavidel, umožní obnovení životaschopnosti podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
35. der Tatsache Rechnung zu tragen, dass Schulden und Darlehen weiterhin zu den wichtigsten Hindernissen für die Sanierung der öffentlichen Haushalte und für wirtschaftliche Fortschritte in den mittelamerikanischen Ländern zählen und dass ein möglicher Schuldenerlass ein wichtiges Kapitel der Zusammenarbeit zwischen beiden Regierungen sein muss;
35. zohlednit skutečnost, že otázka dluhů a půjček je stále jednou z největších překážek zlepšení veřejné správy a hospodářského pokroku v zemích Střední Ameriky a že klíčovou oblastí spolupráce mezi oběma regiony by mělo být případné odpuštění dluhů;
(2s) Die Verordnung (EG) Nr. 2200/97 des Rates vom 30. Oktober 1997 zur Sanierung der Erzeugung von Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen in der Gemeinschaft
(2s) Nařízení Rady (ES) č. 2200/97 ze dne 30. října 1997 o zlepšení produkce jablek, hrušek, broskví a nektarinek ve Společenství
Die Verordnung (EG) Nr. 2200/97 des Rates vom 30. Oktober 1997 zur Sanierung der Erzeugung von Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen in der Gemeinschaft [23] sollte eine Sonderprämie für das Wirtschaftsjahr 1997/98 einführen und ist daher nicht mehr wirksam.
Nařízení Rady (ES) č. 2200/97 ze dne 30. října 1997 o zlepšení produkce jablek, hrušek, broskví a nektarinek ve Společenství [23] mělo za cíl zavést zvláštní prémie pro hospodářský rok 1997/98, a proto již nemá žádné účinky.
Die weltweite Sanierung der Meere und ihrer Ressourcen setzt die Anwendung von Regelungen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen voraus, die auf sämtlichen (biologischen, chemischen und physikalischen) Komponenten des Ökosystems beruhen und durchweg einen Bezug zwischen diesen und den menschlichen Tätigkeiten herstellen.
Celkové zlepšení oceánů a jejich zdrojů bude vyžadovat uplatňování systémů řízení rybolovných zdrojů vycházejících ze všech složek ekosystémů (biologické, chemické a fyzické) a hodnocených ve vztahu k lidským činnostem.
Die Sicherstellung der weltweiten Sanierung der Meere und ihrer Ressourcen setzt die Anwendung von Systemen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen voraus, die auf sämtlichen (biologischen, chemischen und physikalischen) Komponenten des Ökosystems beruhen und durchweg einen Bezug zwischen diesen und den menschlichen Tätigkeiten herstellen.
Celkové zlepšení oceánů a jejich zdrojů bude vyžadovat uplatňování systémů řízení rybolovných zdrojů vycházejících ze všech složek ekosystémů (biologické, chemické a fyzické) a hodnocených ve vztahu k lidským činnostem.
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konversion einschließlich der Altlastenuntersuchung, Sanierung von militärisch genutzten Flächen und ihre Rückführung in zivile Nutzung, ihre Renaturierung oder Aufforstung, Beseitigung von Kampfstoffen, Rekonstruktion und Modernisierung von Kasernengebäuden und -geländen zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wiederbelebung einschließlich des dazugehörigen Einzugsbereichs, in diesem Zusammenhang insbesondere die Förderung von KMU.
Konverze včetně průzkumu kontaminovaných skládek odpadu, sanování dříve vojensky využívaných ploch a jejich navrácení do civilního užívání, jejich obnova nebo zalesnění, odstranění bojových látek, rekonstrukce a modernizace kasárenských budov a areálů za účelem hospodářského, sociálního a kulturního oživení včetně příslušné spádové oblasti, v této souvislosti zejména podpora MSP;
Konversion einschließlich: Altlastenuntersuchung, Sanierung von militärisch genutzten Flächen und ihre Rückführung in zivile Nutzung, ihre Renaturierung oder Aufforstung, Beseitigung von Kampfstoffen, Rekonstruktion und Modernisierung von Kasernengebäuden und -geländen zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wiederbelebung einschließlich des dazugehörigen Einzugsbereichs, in diesem Zusammenhang insbesondere die Förderung von KMU.
Konverze včetně průzkumu kontaminovaných skládek odpadu, sanování dříve vojensky využívaných ploch a jejich navrácení do civilního užívání, jejich obnova nebo zalesnění, odstranění bojových látek, rekonstrukce a modernizace kasárenských budov a areálů za účelem hospodářského, sociálního a kulturního oživení včetně příslušné spádové oblasti, v této souvislosti zejména podpora malých a středních podniků.
Konversion einschließlich der Altlastenuntersuchung, Sanierung von militärisch genutzten Flächen und ihre Rückführung in zivile Nutzung, ihre Renaturierung oder Aufforstung, Beseitigung von Kampfstoffen, Rekonstruktion und Modernisierung von Kasernengebäuden und -geländen zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wiederbelebung einschließlich des dazugehörigen Einzugsbereiches, in diesem Zusammenhang insbesondere die Förderung von KMU;
konverze včetně průzkumu kontaminovaných skládek, sanování dříve vojensky využívaných ploch a jejich navrácení do civilního užívání, jejich obnova nebo zalesnění, odstranění bojových látek, rekonstrukce a modernizace kasárenských budov a areálů za účelem hospodářského, sociálního a kulturního oživení, včetně příslušné spádové oblasti, v této souvislosti zejména podpora MSP;
aa) Konversion einschließlich: Altlastenuntersuchung, Sanierung von militärisch genutzten Flächen und ihre Rückführung in zivile Nutzung, ihre Renaturierung oder Aufforstung, Beseitigung von Kampfstoffen, Rekonstruktion und Modernisierung von Kasernengebäuden und -geländen zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wiederbelebung einschließlich des dazugehörigen Einzugsbereiches, in diesem Zusammenhang insbesondere die Förderung von KMU.
aa) Konverze včetně průzkumu kontaminovaných skládek, sanování dříve vojensky využívaných ploch a jejich navrácení do civilního užívání, jejich obnova nebo zalesnění, odstranění bojových látek, rekonstrukce a modernizace kasárenských budov a areálů za účelem hospodářského, sociálního a kulturního oživení, včetně příslušné spádové oblasti, v této souvislosti zejména podpora malých a středních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin verweist im Übrigen darauf, dass eine Bewertung der finanziellen Gesamtkosten, die durch die Belastung in Innenräumen in Form von medizinischen Aufwendungen, Arbeitsunfähigkeit oder ganz einfach Sanierung kontaminierter Räumlichkeiten entstehen, von sämtlichen europäischen Behörden vorgenommen werden sollte.
Zpravodajka také připomíná, že by bylo užitečné, kdyby evropské orgány odhadly celkové finanční náklady vnitřního znečištění, pokud jde o náklady na léčení a pracovní neschopnost či na asanaci kontaminovaných prostor.
Nach Prüfung der von Spanien vorgelegten Informationen ist die Kommission der Ansicht, dass Aktivitäten von Unternehmen, mit denen ein Beitrag zur Beseitigung von Umweltschäden durch die Sanierung kontaminierter Industrieanlagen geleistet wird, in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrahmens fallen können.
Komise se po analýze informací předaných Španělskem domnívá, že zásahy podniků, které přispívají k nápravě škod způsobených životnímu prostředí asanací znečistěných průmyslových zařízení, spadají do oblasti působnosti těchto obecných pokynů.
die Kosten für den Schutz, die Bewahrung, die Restaurierung oder die Sanierung von materiellem und immateriellem Kulturerbe, einschließlich zusätzlicher Kosten für die Lagerung unter geeigneten Bedingungen, Spezialwerkzeuge und Materialien sowie der Kosten für Dokumentation, Forschung, Digitalisierung und Veröffentlichung;
nákladů na zajištění, zachování, obnovu a asanaci hmotného a nehmotného kulturního dědictví, včetně dodatečných nákladů na skladování za vhodných podmínek, nákladů na speciální nástroje a materiály a nákladů na dokumentaci, výzkum, digitalizaci a zveřejnění;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanierung
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanierungs- und Abwicklungsplan
ozdravný plán a plán řešení krize
die Sanierung von Umweltschäden,
nápravu škod na životním prostředí,
d) die Sanierung von Umweltschäden,
d) nápravu škod na životním prostředí,
Dienstleistungen zur Sanierung von Bergwerken
služby pro sanaci těžebních lokalit,
Sanierung der Start- und Landebahn
Modernizace přistávací a vzletové dráhy
· Umgang mit Notfällen, Sanierung und Radioökologie
· Řízení nouzových situací, rehabilitace a radioekologie
Beihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriegebiete
Podpora ve prospěch rehabilitace znečištěných průmyslových oblastí
Richtlinien zur Rettung und Sanierung von Unternehmen
Pokyny pro záchranu a restrukturalizaci podniků
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Investiční podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
Sicherheitsarbeiten, Kosten der Sanierung ehemaliger Kohlebergwerke
Bezpečnostní práce, náklady na sanaci bývalých uhelných dolů
Angabe 2: Vorhaben zur Sanierung von Binnengewässern
Údaj 2: operace týkající se obnovy vnitřních vod
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
Nestanoví řízení o správě nebo konkurzu.
zu groß für eine finanzielle Sanierung.
ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung
byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ( ABl .
března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven ( Úř .
April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( ABl .
dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( Úř .
– zur Sanierung von verschmutzten, ungenutzten Geländen und brach liegenden Flächen;
- obnovy kontaminovaných starých průmyslových areálů nebo zanedbaných ploch a půdy,
, sowie zur Sanierung von aufgrund von Aquakulturtätigkeiten verarmter Gebieten
a k obnově oblastí postižených chudobou v důsledku činností akvakultury
Außerdem sollte der Umweltaspekt der städtischen Sanierung ebenfalls berücksichtigt werden.
Furthermore, the environmental aspect of urban rehabilitation should also be taken into account.
Nichts von diesem Geld landete in der Sanierung der Autobahnen.
- Žádné z těch peněz nešly do systému dopravy.
Finanzhilfen für den Bau oder die Sanierung von Kontrollstellen
Granty na výstavbu či renovaci kontrolních stanovišť
alle gerechtfertigten Kosten für die Sanierung ehemaliger Bergwerke, darunter
veškeré řádně odůvodněné náklady spojené se sanací bývalých lokalit těžby uhlí, včetně:
Wozu soll der verseuchte Standort nach der Sanierung genutzt werden?
Jaké bude využití půdy na znečištěném místě po jeho rehabilitaci?
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte (Art. 45)
Investiční podpora na sanaci kontaminovaných lokalit (článek 45)
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 )
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten
směrnice o ozdravných postupech a řešení krize bank
Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten
směrnice, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků
– einen EU-Plan für die Sanierung der europäischen Banken;
- plán EU na rekapitalizaci evropských bank,
Angabe 4: Vorhaben zur Sanierung von Laichgründen und Wanderrouten
Údaj 4: operace týkající se třecích míst a obnovených migračních tras
Vernichtung oder gegebenenfalls vollständige mechanische Sanierung der befallenen anfälligen Pflanzen;
zničení nebo případně úplné mechanické sanitace napadených náchylných rostlin,
Interne Unternehmensführung und Kontrolle und Sanierungs- und Abwicklungspläne
Vnitřní správa a řízení, ozdravné plány a plány řešení úpadku
muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden,
je třeba dát přednost určení a sanaci lokalit
geschlossene kontaminierte Abfallbeseitigungsstandorte und Maßnahmen zu ihrer Sanierung.
znečištěná místa, která sloužila k odstraňování odpadů, a opatření k jejich sanaci.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte Abschnitt 3.9;
podpora na sanaci kontaminovaných lokalit, vyplňte oddíl 3.9;
Fayed ist in einem Sanierungs-Truck, Richtung Osten!
Fayed jede na východ v úklidovém voze!
Wir haben den Sanierungs-Truck per Satellit verfolgt.
Sledovali jsme úklidový vůz přes satelit.
Darüber hinaus ist die Sanierung von Standorten auf den ursprünglichen Zustand unrealistisch. Deswegen spricht der Kompromiss jetzt von der Sanierung auf einen zufriedenstellenden Zustand.
Kromě toho je vyčištění lokalit do původního stavu nereálné, a proto se v kompromisu nyní hovoří o vyčištění do uspokojivého stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden keinen Wirtschaftsaufschwung haben, bevor Sie einen europäischen Mechanismus zur Sanierung der Banken vorlegen.
K hospodářské obnově nedojde, dokud nevznikne evropský mechanismus umožňující vyčištění bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg zur Sanierung eines maroden Rentensystems bestehe darin, die Renten zu senken.
Cestou, jak vyléčit nemocný penzijní systém, je snížení penzí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Jednoduchý způsob jak tohoto cíle dosáhnout je zateplení budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
Nyní jsou podnikány kroky v rámci další fáze dekontaminace a obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir den Übergang von humanitären Hilfsmaßnahmen zur Sanierung und Wiederaufbau sicherstellen.
Začtvrté musíme zajistit přechod od humanitární pomoci k obnově a rekonstrukci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Globální struktura finančních trhů v budoucnosti a plán EU na hospodářskou obnovu
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft (Aussprache)
Globální struktura finančních trhů v budoucnosti a plán EU na hospodářskou obnovu (rozprava)
Daher steht die Aufgabe im Vordergrund, Gemeinschaftsmittel für die Sanierung der Fernheizsysteme in Osteuropa bereitzustellen.
Z tohoto důvodu je důležité poskytovat prostředky Společenství na modernizaci systémů dálkového vytápění ve východní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
Obě země provádějí velmi ambiciózní programy fiskální konsolidace, strukturálních reforem a finanční obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
- a vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů;
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Biologický odpad může v případě využití ke kompostování hrát podstatnou úlohu při regeneraci půd.
Es sind umfassende soziale, kulturelle und ökologische Programme für die Sanierung dieser Vorstädte erforderlich.
K obnově těchto předměstí je zapotřebí komplexních sociálních a kulturních programů a programů zaměřených na životní prostředí.
Sanierung von verschmutzten Geländen und Flächen; Förderung der Artenvielfalt und des Naturschutzes
obnovou kontaminovaných zařízení a půdy, podporou biodiverzity a ochrany přírody,
§ Verbesserung des Krisenmanagements (einschließlich Evakuierungs-, Such- und Rettungsmaßnahmen, Eindämmung aktiver Stoffe und Sanierung)
§ enhancing crisis management (including evacuation, search and rescue operations, active agents control and remediation)
Es ist logisch, dass jeder Standort nach seiner Sanierung aus dem Verzeichnis gestrichen werden muss.
Je logické stanovit povinnost vyškrtnout z inventáře všechny lokality po jejich sanaci.
5. unterstreicht die Bedeutung des Beitrags der EU zur Sanierung und zum Wiederaufbau in Afghanistan;
5. zdůrazňuje důležitost příspěvku EU na obnovu a rekonstrukci Afganistanu;
Besonders beunruhigend sind die Berichte über die Sanierung der Stadt Kashgar.
Obzvláště znepokojivé jsou zprávy o rekonstrukci města Kašgar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir über öffentliche Strukturbanken Zinsen verbilligen für Darlehen, die in die Sanierung von Gebäuden gehen?
Chceme využít místních strukturálních bank, abychom snížili úroky z půjček na rekonstrukci budov?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
Dieser Posten umfasst die Ausgaben für Renovierungs-, Sanierungs- und Bauarbeiten an den JRC-Standorten.
Tato položka zahrnuje činnosti spojené s renovací, opravami a výstavbou pracovišť JRC.
Daher sollte eine vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden, die den Bau oder die Sanierung bestimmter Kontrollstellen umfasst.
Měla by tudíž být provedena přípravná akce, která bude zahrnovat výstavbu či renovaci některých kontrolních stanovišť.
Weitere Verbesserung der datenbasierten Anlagenverwaltung in Bezug auf Instandhaltung und Sanierung.
Dále zlepšovat správu majetku na základě údajů s ohledem na údržbu a obnovu.
Gewähren von Finanzierungen für Maßnahmen zur Sanierung und Liquidation von Unternehmen;
poskytovat financování pro opatření, která se týkají obnovy a likvidace společnosti;
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady;
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, vysoce kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten;
poskytováním podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech;
Beitrag zur Bekämpfung von Epidemien und Zoonosen sowie zur Sanierung einschlägig betroffener Sektoren;
přispívání k tlumení epidemií a zoonóz, jakož i k obnově postižených odvětví;
Wurde der verschmutzte Standort (vor der Sanierung) im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung evaluiert?
Bylo znečištěné místo (před rehabilitací) zhodnoceno prostřednictvím analýzy provedené nezávislým expertem?
Wurde der Wert des Standorts nach der Sanierung im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung geschätzt?
Byla hodnota místa po rehabilitaci oceněna nezávislým expertem?
Wurden in Ihrem Staat vergleichbare Beihilfen zur Finanzierung der Sanierung von anderen verschmutzten Standorten gewährt?
Byly podobné režimy podpor poskytnuty na financování rehabilitace jiných znečištěných míst ve vašem státě?
Reinigung und Sanierung des städtischen und ländlichen Raumes, und zugehörige Dienstleistungen
Čistící a hygienické služby v městských a venkovských oblastech a související služby
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
Obsaženy jsou rovněž všechny ostatní služby, které se týkají vyčištění nebo obnovy životního prostředí.
Die 1991 gegründete SPAQUE befasst sich mit der Sanierung von Deponien und schadstoffbelasteten Industriebrachen.
Společnost SPAQUE vznikla v roce 1991 a zabývá se sanací znečištěných skládek a opuštěných průmyslových pozemků.
Infolgedessen hätten die möglichen Kosten einer Sanierung beim Wert der Immobilien nicht berücksichtigt werden müssen.
V hodnotě nemovitostí proto nemají být zohledňovány případné náklady na sanaci.
Nach Festlegung des Gesamtinvestitionsvolumens werden die Kosten für Sanierung und Steuern sowie sonstige mögliche Kosten abgezogen.
Po stanovení celkového objemu investic se odečtou náklady na sanaci, daně a případné další zvláštní náklady.
die Sanierung bestehender Fischteiche oder Lagunen durch Entschlammung oder Investitionen zur Verhinderung der Verlandung;
obnovu stávajících rybníků nebo lagun využívaných pro akvakulturu prostřednictvím odbahnění nebo investice s cílem zabránit usazování bahna;
Die Stadt Neubrandenburg habe gehofft, dem kontinuierlichen Bevölkerungsschwund durch die Sanierung und Privatisierung von Wohnungen entgegenzuwirken.
Město Neubrandenburg věřilo, že díky sanaci a privatizaci bytů bude schopno bránit trvalému úbytku obyvatel.
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
Nástroje pro zmírňování a nápravu: správní nástroje, které řídí lidské činnosti tak, aby docházelo k obnovování poškozených složek mořských ekosystémů.
Im makroökonomischen Bereich kann die Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Rückführung der Inflation erreicht werden.
Přijatá makroekonomická opatření nabízejí možnost fiskální konsolidace a snížení inflace.
Priorität wird der Überprüfung der Sanierungs- und der anschließenden Abwicklungspläne der Banken mit systemischer Bedeutung eingeräumt;
Prioritou bude přezkum zpětného získávání a navazující plány řešení problémů bank systémového významu;
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtlinie zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen
směrnice o ozdravných postupech a řešení krize bank
Richtlinie zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen
směrnice, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků
Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Přispěje rovněž k obnově určitých stavebních prvků , které postupem času zanikly .
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 ) ABl .
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
Immerhin muss das Land unbedingt einen Primärüberschuss erreichen und strukturelle Reformen zur Sanierung der Wirtschaft durchsetzen.
Vždyť ve všech scénářích vývoje bude Řecko muset hospodařit s primárním přebytkem a uskutečnit strukturální reformy, které promění jeho ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen
- vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů
Zweifellos ist die Sanierung des öffentlichen Haushalts eines Mitglieds der Eurozone Aufgabe ebendieses Staates.
Nelze pochybovat o tom, že konsolidace veřejných financí jednoho členského státu eurozóny daný stát velmi zatěžuje.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Bau und Sanierung von Straßeninfrastruktur einen Rüttelrand vorzusehen;
vyzývá členské státy, aby přidání zdrsněných pruhů bylo nedílnou součástí výstavby a oprav komunikací;
Priorität wird der Überprüfung der Sanierungs- und der anschließenden Abwicklungspläne der Banken mit systemischer Bedeutung eingeräumt;
Prioritou bude přezkum ozdravných postupů a navazující plány na restrukturalizaci bank, které mají systémový význam;
Diese Maßnahmen können daher als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft angesehen werden.
Tato opatření tedy lze považovat za investice na modernizaci nebo obnovu existující loděnice.
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
Spojené království nejdříve připomíná svůj závazek k vyřazování jaderných zařízení z provozu a jejich sanaci.
Weitere Verbesserung der datenbasierten Anlagenverwaltung für die Instandhaltung und Sanierung der Verkehrsinfrastrukturen.
Dále zlepšovat správu majetku na základě údajů s ohledem na údržbu a obnovu dopravních infrastruktur.
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: 20 Mio. EUR pro Unternehmen und Investitionsvorhaben;
u investiční podpory na sanaci kontaminovaných lokalit: 20 milionů EUR na podnik a investiční projekt;
Bewertung der Fortschritte der Banken bei der Sanierung ihrer notleidenden Portfolios;
posoudí, jak banky pokročily v oblasti řešení svých portfolií v prodlení;
Als Algenbekämpfungsmittel für Schwimmbäder, Aquarien und anderes Wasser sowie für zur Sanierung von Baumaterial verwendete Produkte.
Přípravky používané jakožto algicidy k údržbě bazénů, akvárií a dalších vod a k sanaci stavebních materiálů.
Zur Zeit der entsprechenden Aktivitäten gab es keine Vorschriften für die Sanierung der betroffenen Anlagen.
Normy týkající se obnovy dotyčných zařízení neexistovaly v době, kdy byly tyto práce uskutečňovány.
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten
Poskytnutí podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums
Ochrana, zachování a posílení kulturního dědictví, včetně životního prostoru člověka