Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sanktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanktion sankce 5.168 trest 279 postih 149 pokuta 45 donucovací opatření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sanktion sankce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der saudische Botschafter hat mir die ganze letzte Stunde mit Sanktionen gedroht.
Zrovna jsem strávila hodinu tím, že mi saudský velvyslanec vyhrožoval sankcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
Sankce ale zničily ekonomiku. V roce 1995 Kamela popravili a tým vědců se rozpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
   Korpustyp: EU
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Sanktionen sind die einzige Möglichkeit, wieder Ruhe zu bekommen.
Sankce jsou jen tlak, který přinese stát zpět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Sanktion mezinárodní sankce
Pragmatische Sanktion Pragmatická sankce
Pragmatická sankce Karla VI. 1713

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanktion

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/oprava
   Korpustyp: EU
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Údaje o délce trestu:
   Korpustyp: EU
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
Celková délka trestu (ve dnech): …
   Korpustyp: EU
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/opravy
   Korpustyp: EU
Anerkennung des Urteils und Vollstreckung der Sanktion
Uznání rozsudku a výkon trestu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
Nesmí se jím zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Sanktion, die
v souvislosti s trestem, pro který byl
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sollte die Unwirksamkeit als angemessene Sanktion gelten.
V těchto případech by měl být dostatečnou sankcí neúčinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
in voller Höhe, wenn keine Sanktion verhängt wurde;
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
   Korpustyp: EU
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
Datum konce výkonu trestu ve vydávajícím státě:
   Korpustyp: EU
Gesamtdauer der Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en):
Celková doba dohledu nad probačním opatřením nebo alternativním trestem:
   Korpustyp: EU
Art der Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) (Mehrfachnennungen möglich):
Druh probačního opatření nebo alternativního trestu (je možné zaškrtnout více možností):
   Korpustyp: EU
die Änderung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion;
o změně probačního opatření nebo alternativního trestu;
   Korpustyp: EU
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
o skončení probačního opatření nebo alternativního trestu.
   Korpustyp: EU
Der Vorfall von gestern Abend fordert eine weit ernstzunehmendere Sanktion.
- Minulá noc si žádá něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die zuständige Behörde eine verwaltungsrechtliche Sanktion oder andere Verwaltungsmaßnahme bzw. eine strafrechtliche Sanktion öffentlich bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Pokud příslušný orgán zveřejnil správní sankci nebo jiné správní opatření, oznámí tuto skutečnost zároveň orgánu ESMA.
   Korpustyp: EU
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
Pravomoc přijímat jednotlivá rozhodnutí o udělování sankcí by měla být udělena Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
Tento pojem je jako základ pro sankci z přísně právního pohledu nevhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Sanktion kann auch sichergestellt werden, dass der Fahrer eine ausreichend lange Ruhezeit einlegt.
Touto sankcí může být také zajištěno, že si řidič vybere dostatečnou dobu odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuerkennung von Schadensersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci pro účely tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuerkennung von Schadenersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci ve smyslu tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz des ne bis in idem widersprechen würde;
ab) by výkon trestu byl v rozporu se zásadou ne bis in idem;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
ca) imunita podle práva vykonávajícího státu znemožňuje výkon trestu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Arten von Verstößen, die einer Sanktion unterliegen, gehören Folgende:
K typům porušení podmínek, které podléhají sankci, patří:
   Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz „ne bis in idem“ widersprechen würde;
ab) by výkon trestu byl v rozporu se zásadou ne bis in idem;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
ca) imunita podle práva vykonávajícího státu znemožňuje výkon trestu;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
   Korpustyp: EU DCEP
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
Vyloučení Běloruska z Východního partnerství by rozhodně bylo přímou, konkrétní sankcí proti jeho vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Überprüfung der Rechtsmäßigkeit eines Beschlusses über eine Sanktion dem Gericht obliegt.
To znamená, že soud může přezkoumat, zda rozhodnutí ohledně sankcí je v souladu se zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verhängen die Sanktion gemäß Artikel 85 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
Členské státy uloží sankci uvedenou v čl. 85 odst. 3 nařízení (ES) č. 479/2008:
   Korpustyp: EU
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
V případě několika důvodů uveďte důvod, který odůvodňuje nejvyšší sankci.
   Korpustyp: EU
die Durchführung der Kontrollen gemäß Artikel 14 sowie der Sanktions- und Berichtigungsmaßnahmen gemäß Artikel 16;
provádění kontrol stanovených v článku 14 a nápravných a sankčních opatření stanovených v článku 16;
   Korpustyp: EU
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
   Korpustyp: EU
Keine Sanktion in Bezug auf die Mindestanforderungen für Pflanzenschutzmittel, Haushaltsjahr 2010
Chybí kontrola minimálních požadavků na přípravky na ochranu rostlin, rok žádosti 2010
   Korpustyp: EU
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
V případě několika důvodů uveďte ten, který odůvodňuje nejvyšší sankci.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
   Korpustyp: EU
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
   Korpustyp: EU
die Vollstreckung der Sanktion nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats verjährt ist;
je výkon trestu podle práva vykonávajícího státu promlčen;
   Korpustyp: EU
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
právo vykonávajícího státu stanoví imunitu, která znemožňuje výkon trestu;
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
Doba strávená ve vazbě podle tohoto ustanovení nesmí vést k prodloužení trestu.
   Korpustyp: EU
Auf die Vollstreckung einer Sanktion ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
Výkon trestu se řídí právem vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU
Angabe der Sanktion, die ein Verstoß gegen das Verbot oder die Beschränkung gegebenenfalls nach sich zieht:
údaj o případné sankci v případě porušení tohoto zákazu nebo omezení:
   Korpustyp: EU
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
Od května se zvyšují počty kontrol a jsou ukládány obrovské tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht finde ich mich bald woanders wieder! Es ist einfach eine inoffizielle Sanktion.
Jen mě přeloží jinam, jako auto do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Strafe oder Sanktion, die ein Verstoß gegen diese Verbote gegebenenfalls nach sich zieht ;
– Údaj o případném trestu nebo sankci v případě porušení tohoto zákazu :
   Korpustyp: EU DCEP
die Verhängung einer finanziellen Sanktion gegen einen Wirtschaftsteilnehmer gemäß Artikel 106 Absatz 13.
ukládání finančních sankcí hospodářským subjektům podle čl. 106 odst. 13.
   Korpustyp: EU
die Dauer der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion weniger als 6 Monate beträgt; oder
je délka probačního opatření nebo alternativního trestu kratší než šest měsíců nebo
   Korpustyp: EU
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
uložení trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody v případě alternativního trestu nebo podmíněného odsouzení.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Dauer und Art der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en)
Údaje o délce a druhu probačního opatření nebo alternativního trestu
   Korpustyp: EU
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
HLÁŠENÍ O NEPLNĚNÍ PROBAČNÍHO OPATŘENÍ NEBO ALTERNATIVNÍHO TRESTU NEBO O DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH
   Korpustyp: EU
Angaben zur Behörde, die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) zuständig ist:
Údaje o orgánu příslušném pro dohled nad probačním opatřením nebo alternativním trestem:
   Korpustyp: EU
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
o výkonu trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody z důvodu neplnění probačního opatření nebo alternativního trestu;
   Korpustyp: EU
Der Ausstellungsstaat ist wieder zur Vollstreckung der Sanktion berechtigt, sobald der Vollstreckungsstaat ihn davon unterrichtet hat, dass die Vollstreckung der Sanktion aufgrund von Artikel 21 (h) teilweise nicht erfolgt ist.
Právo na provedení výkonu trestu přechází zpět na vydávající stát poté, co jej vykonávající stát uvědomí o částečném nevykonání trestu podle čl. 21 písm. h).
   Korpustyp: EU
Die Sanktion richtet sich hier gegen den rechtswidrig handelnden Arbeitgeber, während der Migrant als Opfer betrachtet wird.
Postihy uplatnitelné vůči zaměstnavatelům páchajícím trestnou činnost, zatímco jsou migranti považováni za oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass einem Mitgliedstaat bei Überschreitung der Quoten eine Sanktion aufzuerlegen ist.
Není pochyb o tom, že za přečerpání kvót má být členský stát potrestán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art und die Schwere der Sanktion kann je nach ihrem einzelstaatlichen Recht in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden.
Povaha a určení stupně sankcí mohou být ponechány na úvaze členských států v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení z důvodu výjimečných hospodářských okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
V neposlední řadě žádá také členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost zejména ženám se zdravotním postižením, starším ženám a ženám z řad přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema Sanktion sieht der Kommissionsentwurf vor, dass die außerhalb der vorgeschlagenen Regeln abgeschlossenen Verträge als „unwirksam“ betrachtet werden.
Ohledně sankcí stanoví návrh Komise, že smlouvy uzavřené při porušení navrhovaných pravidel budou považovány za „neúčinné“.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem ein Urteil zum Zweck der Anerkennung und Vollstreckung der verhängten Sanktion übermittelt wurde.
d) „vykonávajícím státem“ členský stát, kterému byl postoupen rozsudek pro účely uznání a výkonu uloženého trestu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení na základě mimořádných hospodářských okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erfahrung in der Verwaltung der Haushalts- und Organisationskontrolle durch die Sanktions- und Kontrollfunktionen des Finanzministeriums auf vielen Ebenen
· mám zkušenosti s řízením rozpočtových a organizačních kontrol prostřednictvím sankčních a kontrolních funkcí ministerstva financí, a to na mnoha úrovních;
   Korpustyp: EU DCEP
, und kann Daten in jeder Form betreffend die Haftakte der Person, gegen die die Sanktion verhängt wurde, beinhalten
, a může obsahovat údaje v jakékoli podobě o průběhu trestu odsouzené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens 30 Tage nach der endgültigen Entscheidung des Vollstreckungsstaats über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion
, a to nejpozději do 30 dnů po přijetí konečného rozhodnutí o uznání rozsudku a výkonu trestu vykonávajícím státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der Europäischen Union voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
Poslanci se rovněž domnívají, že politika sankcí by měla být posílena vůči vůdcům totalitních režimů, a vyjadřují politování nad často nesourodým uplatňováním sankcí, které vyplývá k jednostranných zájmů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
Poukazují přitom na skutečnost, že Izrael často porušuje mezinárodní právo a s vězněnými Palestinci, včetně dětí, zachází ponižujícím způsobem hraničícím s mučením.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausnahme zur allgemeinen Regel jährlicher Geldbußen ist diese Geldbuße nur einmal als Sanktion für ein Fehlverhalten zu verhängen.
Výjimkou z obecného pravidla ročních pokut je skutečnost, že tuto pokutu lze udělit pouze jednou jako sankci za pochybení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsentscheidung bzw. die Abschiebungsanordnung stellt eine ausreichende Sanktion im Falle des unerlaubten Aufenthalts von Drittstaatsangehörigen dar.
Rozhodnutí o návratu, případně o vyhoštění, znamená dostatečnou sankci za nelegální pobyt státních příslušníků třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der Europäischen Union voraussetze, sie " dauerhaft aufrechtzuerhalten ".
V neposlední řadě žádá také členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost zejména ženám se zdravotním postižením, starším ženám a ženám z řad přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Buďto dnes zemřeme, či se navrátíme a dokončíme Konečnou sankci.
   Korpustyp: Untertitel
Statistik der gemäß den Artikeln 14 und 15 durchgeführten Kontrollen und der gemäß Artikel 16 durchgeführten Sanktions- oder Berichtigungsmaßnahmen;
statistiky kontrol provedených podle článků 14 a 15 a nápravná a sankční opatření uplatněná podle článku 16;
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem verhängt den Ausschluss gemäß diesem Artikel zusätzlich zu der nach Artikel 155 anwendbaren finanziellen Sanktion.
Doba vyloučení Eurosystémem podle tohoto článku se uplatňuje navíc k příslušnému finančnímu postihu, který lze uložit v souladu s článkem 155.
   Korpustyp: EU
Für ab dem 1. Januar 2013 vergebene Zertifikate erhöht sich die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung entsprechend dem Europäischen Verbraucherpreisindex.“
Pokuty za překročení emisí týkající se povolenek vystavených po 1. lednu 2013 se zvyšují v souladu s evropským indexem spotřebitelských cen.“
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion versagen, wenn
Příslušný orgán vykonávajícího státu může odmítnout uznání rozsudku a výkon trestu, pokud:
   Korpustyp: EU
die endgültige Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion einschließlich des Datums dieser Entscheidung;
o konečném rozhodnutí o uznání rozsudku a výkonu trestu a o datu tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
eine etwaige Entscheidung zur Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
o každém rozhodnutí o přeměně trestu podle čl. 8 odst. 2 nebo 3 společně s odůvodněním takového rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der zu verhängenden Sanktion in jedem Fall identische Kriterien zugrunde legen.
V každém případě by členské státy měly při určování ukládaných sankcí uplatňovat shodná kritéria.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte angeben, welchen Artikel der Verordnung dieser Verstoß betrifft, den Verstoß kurz beschreiben und die verhängte Sanktion angeben.
Je-li odpověď na otázku 2.1 „ano“, uveďte, kterého článku uvedeného nařízení se porušení týká, stručně popište porušení povinnosti a uveďte sankci vůči osobě, která se porušení dopustila.
   Korpustyp: EU
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines obligatorischen Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení by mělo vést k povinnému vyloučení na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
die Änderung der mit der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion verbundenen Auflagen oder Weisungen oder die Änderung der Dauer der Bewährungszeit;
změnu povinností nebo příkazů uložených v probačním opatření nebo alternativním trestu nebo změnu délky probační doby;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Dauer jeder einzelnen Verpflichtung, die als Teil der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) auferlegt wurde:
Případně doba trvání každé jednotlivé povinnosti uložené v rámci probačního opatření nebo alternativního trestu:
   Korpustyp: EU
Angaben zum Urteil und gegebenenfalls zur Bewährungsentscheidung betreffend die Bewährungsstrafe, bedingte Verurteilung, alternative Sanktion oder bedingte Entlassung:
Údaje o rozsudku a případně o probačním rozhodnutí o podmíněném trestu, podmíněném odsouzení, alternativním trestu nebo podmíněném propuštění:
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die durch den Ausschluss und die finanzielle Sanktion erzielte abschreckende Wirkung verstärkt werden kann.
Je důležité, aby bylo možné zesílit odrazující účinek vyvolaný vyloučením a finančními sankcemi.
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
V případě, že příslušný orgán zveřejnil správní opatření nebo sankci, oznámí tuto skutečnost současně Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy).
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Pokud příslušný orgán zveřejnil správní opatření nebo sankci, oznámí tuto skutečnost současně Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy).
   Korpustyp: EU
im Fall des Artikels 43 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 44 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky dodavatelem v případě uvedeném v čl. 43 odst. 1 písm. f) a zájemcem nebo uchazečem v případech uvedených v článku 44, pokud jsou tyto případy zvlášť závažné.
   Korpustyp: EU
im Falle des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe f eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 10 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
v zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky zhotovitelem, dodavatelem nebo příjemcem v případě uvedeném v čl. 9 odst. 1 písm. f) a zájemcem nebo uchazečem v případech uvedených v článku 10, pokud jsou tyto případy zvlášť závažné.
   Korpustyp: EU
Folglich muss der Kommission das Recht gewährt werden, eine Empfehlung auszusprechen, den Umfang einer Sanktion unter außergewöhnlichen wirtschaftlichen Bedingungen zu reduzieren oder sie aufzuheben.
Proto musí být Komisi poskytnuta pravomoc doporučit snížení sankcí či jejich zrušení v případech vyjímečných ekonomických podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Möglichkeit geschaffen, eine Sanktion in Höhe von 0,1 % des Bruttoinlandsproduktes (BIP) gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die Empfehlungen nicht umsetzen.
Konkrétně je zaváděna možnost uložit sankci ve výši 0,01 % hrubého domácího produktu (HDP) pro členský stát, který neprovádí doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vorbeugendes Regelwerk muss jedoch ebenso wie Systeme für Überwachung, Inspektion, Sanktion und Repression, umfassend sein, und es muss mit aller Gründlichkeit und Entschlossenheit umgesetzt werden.
Preventivní regulační rámec, stejně jako systémy dohledu, kontroly, sankcí a represí však musí být komplexní a prováděné s plnou vážností a důrazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner kann sich eine Sanktion gegen einen Geschäftspartner in Form eines vorübergehenden Ausschlusses von den Offenmarktgeschäften auch auf rechtlich unselbständige Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten erstrecken .
Kromě toho se opatření o vyloučení přijaté vůči protistraně nedodržující pravidla může vztahovat i na pobočky téže instituce , které se nacházejí v jiných členských státech .
   Korpustyp: Allgemein
Bei geringfügigen Straftaten würde es ausreichen, wenn der Mitgliedstaat, in dem die Straftat festgestellt wurde, den Niederlassungsmitgliedstaat unterrichtet, der entscheidet, ob eine Sanktion verhängt wird.
U menších porušení by stačilo, aby členský stát, v němž k porušení předpisů došlo, informoval členský stát, kde je dopravce usazen, který rozhodne, zda uloží sankci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei schwerwiegenden Straftaten muss der Niederlassungsstaat entscheiden, welche Sanktion er verhängt und seine Entscheidung dem Mitgliedstaat, in dem die Straftat festgestellt wurde, mitteilen.
U závažných porušení musí členský stát, v němž je dopravce usazen, rozhodnout o tom, jakou sankci uloží, a sdělit své rozhodnutí členskému státu, v němž k porušení předpisů došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
(7f) Zur wirksamen Durchsetzung der Pflicht zur Information über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens muss der Grundsatz einer Sanktion für den Fall der Nichterfüllung dieser Pflicht eingeführt werden.
(7f) Musí být zavedena zásada uvalování sankcí za nedodržení povinnosti poskytnout informace o totožnosti provozujícího dopravce s cílem účinně zajistit dodržování této povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände eine Verringerung oder Aufhebung einer Sanktion zu
V rámci nápravné složky Paktu o stabilitě a růstu by Komise také měla mít možnost
   Korpustyp: EU DCEP