Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der saudische Botschafter hat mir die ganze letzte Stunde mit Sanktionen gedroht.
Zrovna jsem strávila hodinu tím, že mi saudský velvyslanec vyhrožoval sankcemi.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
Sankce ale zničily ekonomiku. V roce 1995 Kamela popravili a tým vědců se rozpadl.
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Im Rat laufen Gespräche über umfassendere finanzielle Sanktionen.
Rada v současnosti zkoumá možnost rozšíření finančních sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Sanktionen sind die einzige Möglichkeit, wieder Ruhe zu bekommen.
Sankce jsou jen tlak, který přinese stát zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
Od května se zvyšují počty kontrol a jsou ukládány obrovské tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Aufgenommen werden müssten auch die Anerkennung und Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen.
Zahrnout je nutno rovněž uznávání a dohled při přerušení trestu, alternativní tresty a podmíněné tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
Ne vždy je však cesta trestů tou nejlepší cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
soweit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
musí co nejvíce odpovídat trestu uloženému ve vydávajícím státě; to znamená, že trest nelze převést na peněžitý trest.
Die Straftat sollte mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden.
Za trestný čin by mělo být možné uložit účinné, přiměřené a odrazující tresty.
Behörde, die im Ausstellungsstaat für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktionen zuständig ist:
Orgán, který je ve vydávajícím státě příslušný vykonávat dohled nad probačními opatřeními nebo alternativními tresty:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. BERECHNUNG DER FINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
I. VÝPOČET FINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ URČITÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt.
Je-li výsledkem výpočtu částka nižší než 500 EUR, uplatní se postih v paušální výši 500 EUR.
Aus der Sicht der Glaubwürdigkeit der Lobbyisten stellt eine Streichung aus dem Register jedoch alles andere als eine bedeutungslose Sanktion dar.
Z hlediska důvěryhodnosti lobbyistů není vyřazení z rejstříku vůbec bezvýznamným postihem.
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
Sinn einer Sanktion darf es nicht sein, die Innovationskraft der Industrie zu schwächen, sondern einen Anreiz zur Umsetzung der Maßnahme zu bieten und evtl. Ersatzmaßnahmen zu finanzieren, die die angestrebte CO 2 -Einsparung sicherstellen.
Smyslem postihů nesmí být oslabení inovativní síly průmyslu, ale poskytnutí podnětu k prosazování opatření, popř. financování náhradních opatření, která zabezpečí zamýšlené snížení CO 2 .
Artikel 6 – Zu den Sanktionen gehören auch finanzielle Strafen; der Berichterstatter schlägt vor, dass einer Reduzierung dieser Strafen zugestimmt werden kann, wenn es sich bei dem Arbeitgeber um eine natürliche Person handelt, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt als Hausangestellte und zur Erbringung personenbezogener Dienstleistungen beschäftigt.
Článek 6 – Postihy zahrnují finanční postihy; zpravodaj navrhuje umožnit snížení těchto postihů v případě, že zaměstnavatel je soukromá osoba, která státního příslušníka třetí země s nelegálním pobytem zaměstnává jako pomocnou sílu v domácnosti či v oblasti osobních služeb.
Wir sollten uns für konsequente Sanktionen gegen Korruption sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union einsetzen.
Žádejme důsledný postih za korupční jednání jak uvnitř, tak vně Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Seychellen sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
O každém postihu, jakož i všech souvisejících skutečnostech jsou Seychely neprodleně a plně informovány.
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a postihy.
Die Kommission sollte nach Beratung durch den CESR Leitlinien für diese Sanktionen festlegen.
Komise by měla po poradě s CESR vytvořit pokyny týkající se těchto postihů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolgte die rechtsgrundlose Zahlung aufgrund falscher Angaben, falscher Unterlagen oder grober Fahrlässigkeit seitens des Antragstellers, so wird eine Sanktion in Höhe des rechtsgrundlos gezahlten Betrags zuzüglich Zinsen verhängt, die gemäß Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 berechnet werden.
Pokud neoprávněná platba vyplývá z nepravdivých prohlášení, nepravdivých dokladů nebo hrubé nedbalosti na straně žadatele o podporu, uloží se pokuta ve výši neoprávněně vyplacené částky zvýšené o úrok vypočítaný podle čl. 80 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009.
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení z důvodu výjimečných hospodářských okolností.
Die Informationen über die Art, das Datum und die Uhrzeit des Delikts sowie über das auf den Delikt und die Sanktion anzuwenden Recht sind wesentliche Informationen, die in allen Fällen in dem Informationsschreiben enthalten sein müssen.
Informace o povaze, datu a času přestupku i o porušeném právním předpisu a související pokutě jsou základními informacemi, jež by měly být v každém případě uvedeny v informačním dopise.
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Das Niveau der Bürokratie und die Komplexität der benötigten Einzelheiten schafft eine immense Belastung für Landwirte und eine erhöhte Angst vor Sanktionen.
Úroveň papírování a složitosti potřebných detailů představuje pro zemědělce obrovskou zátěž a zvyšuje obavy z pokut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Možnost držitele práv odradit pachatele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními pokutami.
Finanzielle Sanktionen nach Artikel 84 Absatz 3 gegen Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die in einem EFTA-Staat niedergelassen sind, werden von dem betreffenden EFTA-Staat auf Vorschlag der Europäischen Kommission verhängt.
Právo uložit držiteli rozhodnutí o registraci pokutu podle čl. 84 odst. 3 vykonává v případech, kdy je držitel registrace usazen ve státě ESVO, na návrh Evropské komise tento stát ESVO.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen für Verstöße gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest und treffen alle zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen .
Členské státy stanoví pravidla o pokutách platných pro porušování národních ustanovení, která jsou přijata v souladu s touto směrnicí a přijmou všechna nezbytná opatření pro zajištění, že jsou používána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stufe 4: Seitens der Kommission erfolgende Überwachung der Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls Verhängung von Sanktionen.
- Úroveň 4: Sledování plnění právních předpisů EU v členských státech Evropskou komisí a případná donucovací opatření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationale Sanktion
|
mezinárodní sankce
|
Pragmatische Sanktion
|
Pragmatická sankce
Pragmatická sankce Karla VI. 1713
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanktion
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/oprava
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
Celková délka trestu (ve dnech): …
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/opravy
Anerkennung des Urteils und Vollstreckung der Sanktion
Uznání rozsudku a výkon trestu
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
im Zusammenhang mit der Sanktion, die
v souvislosti s trestem, pro který byl
In diesen Fällen sollte die Unwirksamkeit als angemessene Sanktion gelten.
V těchto případech by měl být dostatečnou sankcí neúčinnost.
in voller Höhe, wenn keine Sanktion verhängt wurde;
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
Datum konce výkonu trestu ve vydávajícím státě:
Gesamtdauer der Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en):
Celková doba dohledu nad probačním opatřením nebo alternativním trestem:
Art der Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) (Mehrfachnennungen möglich):
Druh probačního opatření nebo alternativního trestu (je možné zaškrtnout více možností):
die Änderung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion;
o změně probačního opatření nebo alternativního trestu;
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
o skončení probačního opatření nebo alternativního trestu.
Der Vorfall von gestern Abend fordert eine weit ernstzunehmendere Sanktion.
- Minulá noc si žádá něco většího.
Hat die zuständige Behörde eine verwaltungsrechtliche Sanktion oder andere Verwaltungsmaßnahme bzw. eine strafrechtliche Sanktion öffentlich bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Pokud příslušný orgán zveřejnil správní sankci nebo jiné správní opatření, oznámí tuto skutečnost zároveň orgánu ESMA.
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
Pravomoc přijímat jednotlivá rozhodnutí o udělování sankcí by měla být udělena Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
Tento pojem je jako základ pro sankci z přísně právního pohledu nevhodný.
Mit dieser Sanktion kann auch sichergestellt werden, dass der Fahrer eine ausreichend lange Ruhezeit einlegt.
Touto sankcí může být také zajištěno, že si řidič vybere dostatečnou dobu odpočinku.
Die Zuerkennung von Schadensersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci pro účely tohoto odstavce.
Die Zuerkennung von Schadenersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci ve smyslu tohoto odstavce.
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz des ne bis in idem widersprechen würde;
ab) by výkon trestu byl v rozporu se zásadou ne bis in idem;
ca) nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
ca) imunita podle práva vykonávajícího státu znemožňuje výkon trestu;
Zu den Arten von Verstößen, die einer Sanktion unterliegen, gehören Folgende:
K typům porušení podmínek, které podléhají sankci, patří:
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz „ne bis in idem“ widersprechen würde;
ab) by výkon trestu byl v rozporu se zásadou ne bis in idem;
ca) nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
ca) imunita podle práva vykonávajícího státu znemožňuje výkon trestu;
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
Vyloučení Běloruska z Východního partnerství by rozhodně bylo přímou, konkrétní sankcí proti jeho vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Überprüfung der Rechtsmäßigkeit eines Beschlusses über eine Sanktion dem Gericht obliegt.
To znamená, že soud může přezkoumat, zda rozhodnutí ohledně sankcí je v souladu se zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
Die Mitgliedstaaten verhängen die Sanktion gemäß Artikel 85 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
Členské státy uloží sankci uvedenou v čl. 85 odst. 3 nařízení (ES) č. 479/2008:
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
V případě několika důvodů uveďte důvod, který odůvodňuje nejvyšší sankci.
die Durchführung der Kontrollen gemäß Artikel 14 sowie der Sanktions- und Berichtigungsmaßnahmen gemäß Artikel 16;
provádění kontrol stanovených v článku 14 a nápravných a sankčních opatření stanovených v článku 16;
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
Keine Sanktion in Bezug auf die Mindestanforderungen für Pflanzenschutzmittel, Haushaltsjahr 2010
Chybí kontrola minimálních požadavků na přípravky na ochranu rostlin, rok žádosti 2010
Falls mehrere Gründe vorliegen, ist derjenige anzugeben, der die höchste Sanktion nach sich zieht.
V případě několika důvodů uveďte ten, který odůvodňuje nejvyšší sankci.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
die Vollstreckung der Sanktion nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats verjährt ist;
je výkon trestu podle práva vykonávajícího státu promlčen;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
právo vykonávajícího státu stanoví imunitu, která znemožňuje výkon trestu;
Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
Doba strávená ve vazbě podle tohoto ustanovení nesmí vést k prodloužení trestu.
Auf die Vollstreckung einer Sanktion ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
Výkon trestu se řídí právem vykonávajícího státu.
Angabe der Sanktion, die ein Verstoß gegen das Verbot oder die Beschränkung gegebenenfalls nach sich zieht:
údaj o případné sankci v případě porušení tohoto zákazu nebo omezení:
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
Od května se zvyšují počty kontrol a jsou ukládány obrovské tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht finde ich mich bald woanders wieder! Es ist einfach eine inoffizielle Sanktion.
Jen mě přeloží jinam, jako auto do garáže.
Die Sanktion soll nicht erfolgen, weil sie Poster und Transparente hochgehalten haben.
Potrestáni nebudou za to, že drželi plakáty a transparenty.
– Angabe der Strafe oder Sanktion, die ein Verstoß gegen diese Verbote gegebenenfalls nach sich zieht ;
– Údaj o případném trestu nebo sankci v případě porušení tohoto zákazu :
die Verhängung einer finanziellen Sanktion gegen einen Wirtschaftsteilnehmer gemäß Artikel 106 Absatz 13.
ukládání finančních sankcí hospodářským subjektům podle čl. 106 odst. 13.
die Dauer der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion weniger als 6 Monate beträgt; oder
je délka probačního opatření nebo alternativního trestu kratší než šest měsíců nebo
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
uložení trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody v případě alternativního trestu nebo podmíněného odsouzení.
Angaben zur Dauer und Art der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en)
Údaje o délce a druhu probačního opatření nebo alternativního trestu
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
HLÁŠENÍ O NEPLNĚNÍ PROBAČNÍHO OPATŘENÍ NEBO ALTERNATIVNÍHO TRESTU NEBO O DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH
Angaben zur Behörde, die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) zuständig ist:
Údaje o orgánu příslušném pro dohled nad probačním opatřením nebo alternativním trestem:
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
o výkonu trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody z důvodu neplnění probačního opatření nebo alternativního trestu;
Der Ausstellungsstaat ist wieder zur Vollstreckung der Sanktion berechtigt, sobald der Vollstreckungsstaat ihn davon unterrichtet hat, dass die Vollstreckung der Sanktion aufgrund von Artikel 21 (h) teilweise nicht erfolgt ist.
Právo na provedení výkonu trestu přechází zpět na vydávající stát poté, co jej vykonávající stát uvědomí o částečném nevykonání trestu podle čl. 21 písm. h).
Die Sanktion richtet sich hier gegen den rechtswidrig handelnden Arbeitgeber, während der Migrant als Opfer betrachtet wird.
Postihy uplatnitelné vůči zaměstnavatelům páchajícím trestnou činnost, zatímco jsou migranti považováni za oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass einem Mitgliedstaat bei Überschreitung der Quoten eine Sanktion aufzuerlegen ist.
Není pochyb o tom, že za přečerpání kvót má být členský stát potrestán.
Die Art und die Schwere der Sanktion kann je nach ihrem einzelstaatlichen Recht in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden.
Povaha a určení stupně sankcí mohou být ponechány na úvaze členských států v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy.
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení z důvodu výjimečných hospodářských okolností.
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
V neposlední řadě žádá také členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost zejména ženám se zdravotním postižením, starším ženám a ženám z řad přistěhovalců.
Zum Thema Sanktion sieht der Kommissionsentwurf vor, dass die außerhalb der vorgeschlagenen Regeln abgeschlossenen Verträge als „unwirksam“ betrachtet werden.
Ohledně sankcí stanoví návrh Komise, že smlouvy uzavřené při porušení navrhovaných pravidel budou považovány za „neúčinné“.
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem ein Urteil zum Zweck der Anerkennung und Vollstreckung der verhängten Sanktion übermittelt wurde.
d) „vykonávajícím státem“ členský stát, kterému byl postoupen rozsudek pro účely uznání a výkonu uloženého trestu .
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení na základě mimořádných hospodářských okolností.
· Erfahrung in der Verwaltung der Haushalts- und Organisationskontrolle durch die Sanktions- und Kontrollfunktionen des Finanzministeriums auf vielen Ebenen
· mám zkušenosti s řízením rozpočtových a organizačních kontrol prostřednictvím sankčních a kontrolních funkcí ministerstva financí, a to na mnoha úrovních;
, und kann Daten in jeder Form betreffend die Haftakte der Person, gegen die die Sanktion verhängt wurde, beinhalten
, a může obsahovat údaje v jakékoli podobě o průběhu trestu odsouzené osoby
spätestens 30 Tage nach der endgültigen Entscheidung des Vollstreckungsstaats über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion
, a to nejpozději do 30 dnů po přijetí konečného rozhodnutí o uznání rozsudku a výkonu trestu vykonávajícím státem.
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der Europäischen Union voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
Poslanci se rovněž domnívají, že politika sankcí by měla být posílena vůči vůdcům totalitních režimů, a vyjadřují politování nad často nesourodým uplatňováním sankcí, které vyplývá k jednostranných zájmů členských států.
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
Poukazují přitom na skutečnost, že Izrael často porušuje mezinárodní právo a s vězněnými Palestinci, včetně dětí, zachází ponižujícím způsobem hraničícím s mučením.
Als Ausnahme zur allgemeinen Regel jährlicher Geldbußen ist diese Geldbuße nur einmal als Sanktion für ein Fehlverhalten zu verhängen.
Výjimkou z obecného pravidla ročních pokut je skutečnost, že tuto pokutu lze udělit pouze jednou jako sankci za pochybení.
Die Rückführungsentscheidung bzw. die Abschiebungsanordnung stellt eine ausreichende Sanktion im Falle des unerlaubten Aufenthalts von Drittstaatsangehörigen dar.
Rozhodnutí o návratu, případně o vyhoštění, znamená dostatečnou sankci za nelegální pobyt státních příslušníků třetích zemí.
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der Europäischen Union voraussetze, sie " dauerhaft aufrechtzuerhalten ".
V neposlední řadě žádá také členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost zejména ženám se zdravotním postižením, starším ženám a ženám z řad přistěhovalců.
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Buďto dnes zemřeme, či se navrátíme a dokončíme Konečnou sankci.
Statistik der gemäß den Artikeln 14 und 15 durchgeführten Kontrollen und der gemäß Artikel 16 durchgeführten Sanktions- oder Berichtigungsmaßnahmen;
statistiky kontrol provedených podle článků 14 a 15 a nápravná a sankční opatření uplatněná podle článku 16;
Das Eurosystem verhängt den Ausschluss gemäß diesem Artikel zusätzlich zu der nach Artikel 155 anwendbaren finanziellen Sanktion.
Doba vyloučení Eurosystémem podle tohoto článku se uplatňuje navíc k příslušnému finančnímu postihu, který lze uložit v souladu s článkem 155.
Für ab dem 1. Januar 2013 vergebene Zertifikate erhöht sich die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung entsprechend dem Europäischen Verbraucherpreisindex.“
Pokuty za překročení emisí týkající se povolenek vystavených po 1. lednu 2013 se zvyšují v souladu s evropským indexem spotřebitelských cen.“
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion versagen, wenn
Příslušný orgán vykonávajícího státu může odmítnout uznání rozsudku a výkon trestu, pokud:
die endgültige Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion einschließlich des Datums dieser Entscheidung;
o konečném rozhodnutí o uznání rozsudku a výkonu trestu a o datu tohoto rozhodnutí;
eine etwaige Entscheidung zur Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
o každém rozhodnutí o přeměně trestu podle čl. 8 odst. 2 nebo 3 společně s odůvodněním takového rozhodnutí;
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der zu verhängenden Sanktion in jedem Fall identische Kriterien zugrunde legen.
V každém případě by členské státy měly při určování ukládaných sankcí uplatňovat shodná kritéria.
Wenn ja, bitte angeben, welchen Artikel der Verordnung dieser Verstoß betrifft, den Verstoß kurz beschreiben und die verhängte Sanktion angeben.
Je-li odpověď na otázku 2.1 „ano“, uveďte, kterého článku uvedeného nařízení se porušení týká, stručně popište porušení povinnosti a uveďte sankci vůči osobě, která se porušení dopustila.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines obligatorischen Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení by mělo vést k povinnému vyloučení na úrovni Unie.
die Änderung der mit der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion verbundenen Auflagen oder Weisungen oder die Änderung der Dauer der Bewährungszeit;
změnu povinností nebo příkazů uložených v probačním opatření nebo alternativním trestu nebo změnu délky probační doby;
Gegebenenfalls Dauer jeder einzelnen Verpflichtung, die als Teil der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) auferlegt wurde:
Případně doba trvání každé jednotlivé povinnosti uložené v rámci probačního opatření nebo alternativního trestu:
Angaben zum Urteil und gegebenenfalls zur Bewährungsentscheidung betreffend die Bewährungsstrafe, bedingte Verurteilung, alternative Sanktion oder bedingte Entlassung:
Údaje o rozsudku a případně o probačním rozhodnutí o podmíněném trestu, podmíněném odsouzení, alternativním trestu nebo podmíněném propuštění:
Es ist wichtig, dass die durch den Ausschluss und die finanzielle Sanktion erzielte abschreckende Wirkung verstärkt werden kann.
Je důležité, aby bylo možné zesílit odrazující účinek vyvolaný vyloučením a finančními sankcemi.
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
V případě, že příslušný orgán zveřejnil správní opatření nebo sankci, oznámí tuto skutečnost současně Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy).
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Pokud příslušný orgán zveřejnil správní opatření nebo sankci, oznámí tuto skutečnost současně Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy).
im Fall des Artikels 43 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 44 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky dodavatelem v případě uvedeném v čl. 43 odst. 1 písm. f) a zájemcem nebo uchazečem v případech uvedených v článku 44, pokud jsou tyto případy zvlášť závažné.
im Falle des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe f eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 10 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
v zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky zhotovitelem, dodavatelem nebo příjemcem v případě uvedeném v čl. 9 odst. 1 písm. f) a zájemcem nebo uchazečem v případech uvedených v článku 10, pokud jsou tyto případy zvlášť závažné.
Folglich muss der Kommission das Recht gewährt werden, eine Empfehlung auszusprechen, den Umfang einer Sanktion unter außergewöhnlichen wirtschaftlichen Bedingungen zu reduzieren oder sie aufzuheben.
Proto musí být Komisi poskytnuta pravomoc doporučit snížení sankcí či jejich zrušení v případech vyjímečných ekonomických podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Möglichkeit geschaffen, eine Sanktion in Höhe von 0,1 % des Bruttoinlandsproduktes (BIP) gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die Empfehlungen nicht umsetzen.
Konkrétně je zaváděna možnost uložit sankci ve výši 0,01 % hrubého domácího produktu (HDP) pro členský stát, který neprovádí doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein vorbeugendes Regelwerk muss jedoch ebenso wie Systeme für Überwachung, Inspektion, Sanktion und Repression, umfassend sein, und es muss mit aller Gründlichkeit und Entschlossenheit umgesetzt werden.
Preventivní regulační rámec, stejně jako systémy dohledu, kontroly, sankcí a represí však musí být komplexní a prováděné s plnou vážností a důrazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner kann sich eine Sanktion gegen einen Geschäftspartner in Form eines vorübergehenden Ausschlusses von den Offenmarktgeschäften auch auf rechtlich unselbständige Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten erstrecken .
Kromě toho se opatření o vyloučení přijaté vůči protistraně nedodržující pravidla může vztahovat i na pobočky téže instituce , které se nacházejí v jiných členských státech .
Bei geringfügigen Straftaten würde es ausreichen, wenn der Mitgliedstaat, in dem die Straftat festgestellt wurde, den Niederlassungsmitgliedstaat unterrichtet, der entscheidet, ob eine Sanktion verhängt wird.
U menších porušení by stačilo, aby členský stát, v němž k porušení předpisů došlo, informoval členský stát, kde je dopravce usazen, který rozhodne, zda uloží sankci.
Bei schwerwiegenden Straftaten muss der Niederlassungsstaat entscheiden, welche Sanktion er verhängt und seine Entscheidung dem Mitgliedstaat, in dem die Straftat festgestellt wurde, mitteilen.
U závažných porušení musí členský stát, v němž je dopravce usazen, rozhodnout o tom, jakou sankci uloží, a sdělit své rozhodnutí členskému státu, v němž k porušení předpisů došlo.
(7f) Zur wirksamen Durchsetzung der Pflicht zur Information über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens muss der Grundsatz einer Sanktion für den Fall der Nichterfüllung dieser Pflicht eingeführt werden.
(7f) Musí být zavedena zásada uvalování sankcí za nedodržení povinnosti poskytnout informace o totožnosti provozujícího dopravce s cílem účinně zajistit dodržování této povinnosti.
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände eine Verringerung oder Aufhebung einer Sanktion zu
V rámci nápravné složky Paktu o stabilitě a růstu by Komise také měla mít možnost