Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
To jsou mé šaty, všechny nemoderní, přezdobené, jak ty myslíš.
Das sind meine Kleider, alle veraltet, überladen, wie du meinst.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
A nejsou snad ty šaty opravdu krásné?
Und ist es nicht wirklich schön, das Kleid?
Oh, Violet, to nejsou moc vhodné šaty.
Violet, was ist denn das für ein Kleid?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle jsem posbíral šaty, kožich a brašnu;
Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft;
Koupila si šaty, žila v príma hotelu ve velkým městě.
Schöne Kleider kaufen, in schicken Hotels in der Stadt leben.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Matko, Žoldák s sebou přivezl krásné šaty.
Mutter, der Söldner hat schöne Kleider mitgebracht.
To jsou mé šaty, všechny nemoderní, přezdobené, jak ty myslíš.
Das sind meine Kleider, alle veraltet, überladen, wie du meinst.
Myslím, že tady Sophie má ještě jedny šaty.
Ich denke, Sophie hat einige Kleider drin gelassen.
Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken
Kleider für Frauen und Mädchen, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Jak víš, že jsem si koupila nové šaty?
Woher wussten Sie, dass ich neue Kleider habe?
Shodili šaty a vlezli do velké mahagonové postele.
Sie streiften ihre Kleider ab und stiegen in das riesige Mahagonibett.
Šaty jsem měl tady, stejně jako Dan.
Meine Kleider waren genau hier, Dans auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, jak jsem už řekla, pro informátora jsme pokládali krásné šaty za nezbytnost.
Aber, wie gesagt, für den Auskunftgeber hielten wir einmal schöne Kleidung für nötig.
No, jestli měl šaty, není to zlatokop.
Kleidung heißt, er ist von keinem primitiven Stamm.
Víme o soudní žalobě, která byla podána společností Fibres and Fabrics International na kampaň za čisté šaty.
Wir sind uns der rechtlichen Schritte bewusst, die Fibres and Fabrics International gegen die "Kampagne für saubere Kleidung" unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho dne se objevil ve třídě krvácel a měl roztrhané šaty.
Eines Tages kam er blutend mit zerrissener Kleidung in den Unterricht.
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, našli jsme jejich starý šaty vzadu v kontejneru.
Sir, wir haben ihre alte Kleidung hinten in einem Abfallcontainer gefunden.
Dost stará na to, aby se se svou matkou začala hádat o šaty a o večerní vycházky a o to, co smí dělat a s kým a jak dlouho.
Alt genug, daß sie und ihre Mutter Diskussionen über Kleidung und Nächte außer Haus und Nächte im Haus führen, und darüber, was sie tun und lassen und mit wem sie sich wie lange treffen darf.
Pokud jde o šaty, nebo o peníze, je to jedno.
Es spielt keine Rolle, ob es um Kleidung oder Geld geht.
Občas si klekne do té špíny, ačkoli má na sobě elegantní šaty, a oťukává půdu, pak zas jen v chůzi oťukává zdi nebo strop nad hlavou. Jednu chvíli se natáhl na zem a zůstal nehnutě ležet;
Manchmal kniet er trotz seiner eleganten Kleidung in den Schmutz nieder und beklopft den Boden, dann wieder nur im Gehen die Wände oder die Decke über seinem Kopf Einmal hat er sich lang hingelegt und lag dort still;
Věšáky byli na zemi, šaty a punčochy na podlaze.
Kleiderbügel liegen auf dem Boden, Kleidung und Strümpfe auf dem Boden verstreut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- řimbuch, že mu ty jeho modré šaty div ve švech neprasknou - a hlas má jako hrom a hlad jako vlk.
Mir ist der Bursche etwas Schreckliches - ein Körper und Gliedmaßen, die die Nähte seines blauen Anzuges auseinanderzusprengen drohen.
Zabalím vám lehké šaty a nějaký večerní oblek, pro všechny případy.
Ich packe den leichten Anzug und den Smoking, für alle Fälle.
Jdete do mesta a kupte mu nejaké šaty a klobouk, který by mu nepadal.
Würden Sie mit ihm einen Anzug kaufen gehen? Und einen Hut, zum festhalten.
Dobrá, vyzvedl si své nové šaty 7. listopadu 1958.
Er holte seinen neuen Anzug am 7. November 1958 ab.
Pořád to moc nechápete. Podívejte, máte elegantní šaty.
Natürlich trägst du Verantwortung, aber du trägst auch verdammt feine Anzüge.
To jsou obyčejné šaty, otče.
Das ist ein ganz normaler Anzug.
Hledám krejčího aby mi udělal na míru nové šaty.
Ich möchte zum Schneider wegen der Anprobe für einen neuen Anzug.
No tak Grace, vždyť ani mé šaty nestály $600.
Komm schon, Grace, mein Anzug kostet nicht mal 600 Dollar.
A viděl jsi ty jeho šaty?
Und hast du den Anzug gesehen?
Tak jsem si sundal kalhoty, oblék si šaty a ráno sed na vlak.
Ich zog einen Anzug an und fuhr mit dem Morgenzug davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla na sobě krátké šaty - Rosii to připomínalo tógu - které jí odhalovaly jedno smetanově bílé rameno.
Sie trug ein kurzes Gewand eine Toga, vermutete Rosie, die eine milchweiße Schulter entblößt ließ.
- Dejte mu šaty, které se budou lépe hodit.
Bringt ihm ein Gewand, das der Reise in die neue Welt Genüge tut.
Šaty a meč jsou Doshiho, ale byl to někdo jiný.
Das Gewand und das Schwert gehören Tu-Si, aber er ist es nicht.
Podala by jsi mi mé šaty?
Reichst du mir bitte mein Gewand?
Málem jsem si vzala šaty, do kterých se mi nevejdou prsa.
Ich trug meine almost fadenscheinigen Gewand nicht, dass meine Brüste enthalten kann.
Pohyb, připravte mi šaty!
Los, verschwindet. Legt meine Gewänder zurecht.
Chceš, abych ti oblekl ty nejlepší šaty?
Soll ich mein bestes Gewand holen lassen, um es dir über die Schultern zu legen?
"Ženské šaty jako nový zdroj latinia pro nový Ferenginar."
"Weibliche Gewänder als neue Latinumquelle für ein neues Ferenginar.
Nic tak nerozjasní den jako nové šaty.
Nichts macht einen glücklicher als ein neues Gewand.
Přistoupí dívka, krev a mlíko, cudně halí jemný smích, na sobě sice slušné šaty, v očích však jasný hřích.
Ein üppig, jung' Madl schenkt' mir ein Grinsen. Ihr Gewand sagte "stilvoll", doch ihre Augen flüsterten "Sünden".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádherné, mám slabost pro dobře ušité šaty.
Bezaubernd. Ich schätze maßgeschneiderte Bekleidung.
Ani se nedostaneme do deprese, když naše šaty nejsou dokonalé. Ale pro ženy je to jiné.
Wir lassen uns auch nicht deprimieren, wenn unsere Bekleidung nicht immer vollendet gepflegt ist, aber bei Frauen ist das etwas anderes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Claire dostala šaty, které stály stejně jako tátovo auto.
Claire trug ein Kleid, welches fast so viel, wie Dad's Auto kostete.
Nemůžu se dočkat, až uvidím šaty, které sis vybrala na zkušební večeři.
Ich kann es nicht erwarten zu sehen, welches Kleid du beim Probedinner trägst.
Které šaty se ti líbí víc?
Welches Kleid gefällt dir besser?
smuteční šaty
Trauerkleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme si s sebou smuteční šaty?
Soll ich Trauerkleider mitnehmen?
mateřské šaty
Umstandskleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže mi pomoc, nebo Hayley nebude žít tak dlouho, aby viděla své první mateřské šaty.
Wenn du uns also nicht hilfst, wird Hayley nicht lange genug leben, um ihr erstes Umstandskleid zu sehen.
krajkové šaty
Spitzenkleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsem na sobě její bílé krajkové šaty.
Ich hatte ihr weißes Spitzenkleid an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě se vrať do města a řekni švadleně, ať nám ušije troje plesové šaty.
Geh sofort zurück. Sag der Schneiderin, wir brauchen drei schöne Ballkleider.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď dámské šaty, nebo nic.
Du trägst ein Kleid oder nichts.
odpolední šaty
Nachmittagskleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle jsou odpolední šaty.
Das ist ein Nachmittagskleid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Večerní šaty zaberou spoustu místa.
Abendkleider nehmen viel Platz weg.
Pak už jen vím, že si vzala večerní šaty.
Dann weiß ich nur noch, dass sie im Abendkleid die Treppe herunterkam.
Vypadá to, že má na sobě večerní šaty.
Sieht aus, als trage sie ein Abendkleid.
Moje žárlivost už je tak zastaralá jako večerní šaty z konfekce.
Meine Eifersuchtsprobleme sind vorbei, wie Surf-Stoffe für Abendkleider.
Máš nějaké sváteční hadry, večerní šaty?
Hast du irgendwas zum Anziehen? Ein Abendkleid?
Mají tam večerní šaty, kup mi je.
Dort gibt es ein Abendkleid. Bitte kauf es für mich.
Přemýšlím nad uvítacími šaty, večerními šaty, pak nad ležérními šaty.
Ich denke ein Empfangskleid, ein Abendkleid und später was legeres.
A byly tam, mé nejstarší večerní šaty.
Da war es, mein ältestes Abendkleid.
Potřebuji večerní šaty na narozeninový večírek.
Ich brauche ein Abendkleid für Malaks Geburtstag.
Má na sobě večerní šaty, pane.
Sie trägt ein Abendkleid, Sir.
nedělní šaty
Sonntagskleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalhoty jsou na posteli. A nedělní šaty jsou pryč.
Seine Überhosen sind auf dem Bett und die Sonntagskleider sind nicht da.
A přines mi kousek černého hedvábí na nedělní šaty.
Und bring mir ein Stück schwarze Seide für ein Sonntagskleid.
- Sie hat ein Sonntagskleid an.
hedvábné šaty
Seidenkleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ted se umyju, učešu a vezmu si hedvábné šaty.
Ich muss mir die Haare richten, mein Korsett und das Seidenkleid anziehen.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sati"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to namístě, maximální množství se pro potravinářskou přídatnou látku nestanoví (quantum satis).
In bestimmten Fällen wird keine Höchstmenge für Lebensmittelzusatzstoffe festgelegt (