Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sattel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sattel sedlo 115 Ořech
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sattel sedlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sattel“ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt;
sedlem“ místo k sezení, na kterém řidič nebo cestující sedí obkročmo;
   Korpustyp: EU
Vilma Bánky, er setzte sie vor sich auf den Sattel und sie war ohnmächtig.
Vilma Bánky, posadil si ji před sebe na sedlo a ona z toho omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Sattel‘ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt.“
sedlem‘ se rozumí místo k sezení, na kterém řidič nebo cestující sedí obkročmo.“
   Korpustyp: EU
Ich war auch lange nicht mehr im Sattel.
Už jsem neseděl v sedle, ani nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwang das Bein über den Sattel der Harley.
Přehodil nohu přes sedlo harleye.
   Korpustyp: Literatur
- Ja, ich sitze wieder im Sattel.
Jsi zpátky! Jo, zpátky v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hätte ein Durchschnittsgewicht von 420 Gramm angesetzt werden sollen, was auf der Grundlage der Eurostat-Daten einen niedrigeren Preis je Sattel ergeben hätte.
Výrobní odvětví podalo námitku, že měla být místo toho použita průměrná hmotnost 420 g, což by znamenalo nižší průměrnou cenu za sedlo na základě údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
- Craig, erzähl mir von dem Sattel.
- Craigu, řekni mi o tom sedle.
   Korpustyp: Untertitel
In Bolivien sitzt die populistische/kommunitäre Bewegung fest im Sattel, sie versäumt es aber, mehr zu tun, als Reformprojekte auf die lange Bank zu schieben.
Populisticko-komunitářské hnutí je nyní v Bolívii v sedle, ale zároveň nedělá o mnoho více, než jen brzdí reformní projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Mohl byste na ni skutečně dát sedlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus dem Sattel werfen vyhodit ze sedla

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sattel

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Komm, sattel dein Pferd.
- No tak. Osedlej.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sattel steigen?
Mám se do něčeho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Sattel reiten.
Měla bys jezdit se sedlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück im Sattel.
Zase jsi na koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritt ohne Sattel.
Jela jsem bez sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Barfuß - ohne Sattel!
Já bosky, ty bez sedla!
   Korpustyp: Untertitel
Falls er im Sattel bleibt.
Jestli se udrží v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut, Billy. - Sattel auf, Dil.
- Tak to byl Enos, kdo o tom řekl Dukeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder in den Sattel.
Naskočit zpátky do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sattel war sehr bequem.
- Na tom sedle se dobře spalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Sattel?
A kde je sedadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Sattel, Kindchen.
Zpátky do sedla, špunte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit "Lodernde Sattel"?
A co třeba Ohnivá sedla?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt gut im Sattel.
-Na tom koni vypadá velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sattel und nacktem Oberkörper.
Bez sedla a s holou hrudí.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie sitzt jetzt im Sattel.
Teď to tu vede Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Sattel dein gottverdammtes Pferd ab.
Odsedlej si toho zatracenýho koně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Sattel ist anders.
I když na jiném sedle.-
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Sattel benutzt.
- Takže jho přiznáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze fest im Sattel.
Já jsem nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Les soll ohne Sattel reiten?
Les pojede bez sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt an meinem Sattel.
Mám ji u sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder im Sattel, was, Skipper?
Zpátky v sedle, co, Skippere?
   Korpustyp: Untertitel
-Bleib zehn Sekunden im Sattel.
- Musíš na něm vydržet 10 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb an meinem Sattel zurück.
Asi zůstal viset na sedle, když jsme se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sattel gehörte dem Owatari-Klan.
To je z Oowatari?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte unter dem Sattel sein.
Měla by být pod sedlem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, nicht aus dem Sattel fallen.
S tím koněm tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst gleich aus dem Sattel.
Za chvíli vypadneš ze sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir. Sattel zwei Pferde.
Ty pojedeš se mnou, osedlej dva koně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Stück von einem Sattel sein?
Tohle odpadlo ze sedla?
   Korpustyp: Untertitel
Darum wieder auf den Sattel zu springen.
O dostávání se zpátky do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Hintern im Sattel, den ganzen Tag?
Aještě být celý den v sedle?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schnell wieder in den Sattel.
Musíme ho dostat zpátky do sedla a to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Will nicht mal den Sattel tragen.
Nechtěl bych být v její kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du reitest wohl nie ohne Sattel, was?
Nejezdím tak dobře. Nejezdíš bez sedla?
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder in den Sattel.
Musíte se do toho zas pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wieder in den Sattel zu setzen.
Chtěl mě dostat zpátky na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, wie Sie im Sattel sitzen.
Budeme na vás dohlížet. Kontrolovat jak sedíte na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thermosflasche ist noch im Sattel.
Nechala jsem termosku v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gelogen wegen des Sattels.
Lhal jsi mi o tom sedlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Craig, erzähl mir von dem Sattel.
- Craigu, řekni mi o tom sedle.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Sattel fühle ich mich am wohlsten.
- V sedle jsem nejšt'astnější.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Sattel, und wieder raus.
Do sedla, a ze sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt wieder fest im Sattel!
Vypadá to, že se vracíš do centra dění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich sitze wieder im Sattel.
Jsi zpátky! Jo, zpátky v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze wieder fest im sattel!
Boží, jsem zas zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest genauso gut ohne Sattel Reiten.
To můžete rovnou jezdit bez sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß zu hoch im Sattel.
Seděl v sedle hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, das ist wichtiger als Sattel herstellen.
Tati, tohle je trochu důležitější než vyrábění sedel.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach toll, wieder im Sattel zu sitzen.
Už bylo na čase vyhoupnout se zpátky na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sattel muss Kleber sein!
Na tom sedle musí být nějaké lepidlo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Thermoskanne hängt noch an meinem Sattel.
Termosku jsem nechala v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit Ewigkeiten nicht mehr im Sattel gesessen.
Už léta jsem nebyla v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß im Sattel, als es passierte, und wurde abgeworfen!
Seděl jsem na koni, když se to stalo, a on mě shodil!
   Korpustyp: Untertitel
Bäng, ich falle hin und bin sofort wieder im Sattel.
Dopadnu na zem a hned se zase dostanu zpátky na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast das Reiten auf Westlichem Sattel gelernt.
Pokud se nepletu, vy jste se učila jezdit v americkém.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Unterseite des Sattels habe ich meinen Namen geschrieben.
Na spodní straně sedla je vyrytý moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Braver Junge. - Hier ist ein Pferd und ein Sattel.
Mami, tady jsou sedla na koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch lange nicht mehr im Sattel.
Už jsem neseděl v sedle, ani nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Tagen im Sattel ist mein Nacken ganz steif.
Po dvou dnech mám toho sedla až po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Bein auf jeder Seite des Sattels?
S nohama na obou stranách?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sattel auf, Linda und sag Auf Wiedersehen zur Vernunft.
Tak nasedni Lindo a řekni sbohem zdravému rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf selbst Ser Jaime Lannister vom Sattel.
Vyhodil ze sedla samotného sera Jaimeho Lannistera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hob mich in seinen Sattel und sagte:
Zvednul mě do sedla a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Teenager-Jungs, die ohne Sattel reiten.
Svět je plný náctiletých chlapců, co jedou bez gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst stark und rasch wieder im Sattel.
Byl jsi silný a rychle sis svého oře znovu osedlal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Symbol meiner Demütigung half mir zurück in den Sattel.
Symbol mého ponížení se stal nástrojem, jak se dostat zpátky do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zugmaschinen (ohne Sattel-Straßenzug- und Gleiskettenzugmaschinen), neu
Traktory, tahače (kromě traktorů z HS 8709), j.n., nové
   Korpustyp: EU
Andere Zugmaschinen (ohne Sattel-Straßenzug- und Gleiskettenzugmaschinen), neu
Traktory, tahače (kromě traktorů čísla 8709) jinde neuvedené, nové
   Korpustyp: EU
1998 saß er wieder im Sattel seines Rennrads.
V roce 1998 už zase jezdil na kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten ernsthaften Reiter haben einen eigenen Sattel.
Většina opravdových jezdců má vlastní sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte den Sattel der Gitarre meines Kumpels im Müll.
Hledal jsem kámošovu tužku v těch odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon, sattel ein gutes Pferd für Mr. McKay.
Ramóne, osedlej dobrého koně pro pana McKaye.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir ein Stück Papier gegeben! Unter meinem Sattel!
Mapu najdete, tam na mém koni, pod sedlem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer müssen sich 10 Sekunden im Sattel halten.
Soutěžící se musí udržet 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
„Sattel“ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt;
„sedlem“ místo k sezení, na kterém řidič nebo cestující sedí obkročmo;
   Korpustyp: EU
Nein, Ludwig, im Sattel bin ich die Beste!
Ne, Ludvíku, v sedle jsem nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
‚Sattel‘ ein Sitzplatz, auf dem eine Person rittlings sitzt.“
‚sedlem‘ se rozumí místo k sezení, na kterém řidič nebo cestující sedí obkročmo.“
   Korpustyp: EU
Wir kommen gerade wieder in den Sattel, weißt du?
Zatím jen nasedám zpět do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt drauf an, wer im Sattel ist.
Záleží na tom, kdo je v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es Spaß gemacht, wieder im Sattel zu sitzen?
Bylo zábavné vrátit se zase do sedla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie ohne Sattel auf einer Katze geritten.
byl jsem nadšený. Nikdy jsem neseděl kočce za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, Sie verbringen bestimmt viel Zeit im Sattel.
Zdá se, že trávíte hodně času v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
So lange saß ich selbst als Viehdieb nie im Sattel.
Tolik jsem se nenajezdil od doby, co jsem krad dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht. lm Sattel des Maultiers ist Nachschub.
Dojde nám to, jestli se nedostanem k tomu mezkovi a neseženem další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht, wenn jemand im Sattel schläft.
Nemám rád, když v sedle někdo spí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst begeistert sein, wieder im Sattel zu sitzen.
Být zpátky v sedle tě musí těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss aus dem Sattel geworfen worden sein.
Musel ji vyhodit ze sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Berührst du den Sattel, rutsch erst zurück, dann vor.
- Kam se na ni hrabeš.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit diesem Gabel-gehörnten Sattel machen?
Co mám udělat s tou rohatou židlí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Elvis wahrhaft aus dem Sattel gehoben.
Doslova jsi Elvise poslal k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Preis hätte ich meinen Sattel dazugegeben.
- Já bych ho za tuto cenu nabídl i se sedlem a přípitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, Bro, ihr habt vor Pope fest im Sattel gesessen.
No tak, kámo, před Popem jste byli někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen wie er sich macht, wenn Sie im Sattel sitzen.
Ale počkám si, jak mu to půjde s vámi v sedle. Williame, plánuješ se teď někdy zastavit doma?
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Minuten sollen alle im Sattel sein. Und kümmer dich um das MG.
Za 10 minut chci všechny v sedle a připraveny odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Aber du wirst süß aussehen auf dem Sattel Gesang Eines Fahrrads für Zwei
Ale budeš vypadat roztomile v sedle bicyklu pro dva milě
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen Arsch um einiges bequemer als 1000 km im Sattel.
Je lehčí při tom sedět na zadku než 700 mil v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist höchste Zeit, dass du wieder in den Sattel steigst.
Takže si myslím, že je nejvyšší čas tě vrátit zpátky do sedla. Je jen setá, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel warf, - verlor ich den Dolch.
Když ho rytíř květin shodil z koně, musel jsem odevzdat svou dýku.
   Korpustyp: Untertitel