Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Artikel 48 Absatz 2 Satz 2 ist sinngemäß anzuwenden.
Obdobně se použije čl. 48 druhý pododstavec druhá věta.
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Tatoeba: Sätze, Sätze und noch mehr Sätze.
Tatoeba: věty, věty a ještě víc vět.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir müssen nicht in jedem Satz "Koks" sagen.
Možná by se nemělo slovo koks říkat v každé větě.
In Artikel 68 erhalten die ersten beiden Sätze folgende Fassung:
V článku 68 se první a druhá věta nahrazují tímto:
Ich dachte, das wäre ein guter Satz für einen Abgang.
Myslel sem, že by to byla dobrá věta na konec.
Unter Buchstabe a erhält der letzte Satz folgende Fassung:
v písmenu a) se poslední věta nahrazuje tímto:
Der merkt doch nach zwei Sätzen, dass ich keine Ahnung habe.
Budou mu stačit dvě věty aby poznal, že jsem úplně mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
Tyto sazby jsou pro rok 2003 uvedeny v tabulce 1 výše.
Nun, meine stündlicher Satz liegt bei 400 …250 $.
Moje hodinová sazba je $40…$250.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Gemäß dem derzeit geltenden Unionsrecht werden einige der förderfähigen Kosten zu festen Sätzen erstattet.
Stávající právo stanoví, že některé způsobilé náklady mají být hrazeny podle pevných sazeb.
Diese Prämien liegen auch unter den marktüblichen Sätzen der Jahre 2007 und 2008.
Tato cena je rovněž nižší než tržní sazby v letech 2007 a 2008.
Für die unterschiedlichen Sätze seit 2003 gibt es zwei Erklärungen:
Pro rozdíl v sazbách od roku 2003 je dvojí vysvětlení:
Estland gehört mit seinem Mindestnormalsatz für die MwSt von 20 % zu den 19 Mitgliedstaaten, wo dieser Satz 20 % oder mehr beträgt.
Estonsko se svou základní sazbou DPH ve výši 20 % patří mezi 19 členských států, kde je tato sazba 20 % nebo vyšší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Nach welchen Sätzen wird das zu versteuernde Einkommen pro 100 Nettotonnen berechnet?
Jaké jsou sazby použité pro výpočet zdanitelného příjmu na 100 čistých tun?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen.
Nejdřív vyzval prezidenta, aby na tiskové konferenci použil větu "hroutí se nebe".
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast wohl wirklich eine Gehirnerschütterung, denn das ist kein richtiger Satz.
Ty jo, asi máš vážně otřes mozku, ani nedáš dohromady větu.
Ich glaube, auch das ist ein Satz, der hier breite Zustimmung finden könnte.
Domnívám se, že jde o větu, která by zde mohla získat plnou podporu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass mich wissen, wenn du diesen Satz beenden kannst.
Dej mi vědět, až tu větu budeš umět dokončit.
In Kapitel 1 Abschnitt 1.1 wird nach dem fünften Satz folgender Satz eingefügt:
V oddíle 1.1 v kapitole 1 se za pátou větu vkládá tato věta:
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
Herr Minister, Sie haben unter anderem den Satz ausgesprochen, auf den ich gewartet hatte.
Pane ministře, mezi jinými jste pronesl větu, na kterou jsem čekal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysier den Satz, Spencer, er verrät vel.
Analyzuj tu větu, Spencer, je to jasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Sätze von Vorschriften haben unmittelbare Auswirkungen auf die Erbringung von Luftverkehrsdiensten zwischen Mitgliedstaaten.
Oba soubory předpisů mají přímý dopad na poskytování služeb letecké dopravy mezi členskými státy.
Sobald die sehen, dass Sie Richtung Süden fliegen, geben Sie den 2. Satz ein.
Jakmile vás zahlídnou a usoudí, že letíte na jih, nastavíte druhý soubor souradnic.
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
- Takže už mají dva soubory.
B6 Bewertungstechniken, die auf dem marktbasierten Ansatz beruhen, verwenden häufig Marktmultiplikatoren, die aus einem Satz von Vergleichswerten abgeleitet werden.
B6 Například techniky ocenění, které jsou v souladu s tržním přístupem, často využívají tržních násobků odvozených ze souboru srovnatelných informací.
- Ein wundervoller Satz, nicht wahr?
Zum Schutz von Freiheit und Sicherheit benötigt die Union wirksame Antworten unter Heranziehung eines umfassenden und innovativen Satzes von Sicherheitsinstrumenten.
V zájmu ochrany svobody a bezpečnosti vyžaduje Unie účinné reakce využívající komplexní a inovativní soubor vnitřních a vnějších bezpečnostních nástrojů.
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Zatímco tržní systém řeší interakci lidí, usilující o zisk napříč pracovním spektrem, výrobou a distribucí, monetární systém je základní soubor opatření, nastolených finančními institucemi, které mimo jiné vytváří podmínky pro tržní systém.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
Pro každou sérii zkoušek se vybere stejný soubor součástí k regulaci emisí.
Sätze von Einheiten werden blockweise übertragen. Ein Block beginnt mit der Anfangsblockkennnummer und endet mit der Endblockkennnummer.
Soubor jednotek bude odeslán jako blok jednotek vymezený identifikátorem zahájení bloku a identifikátorem ukončení bloku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Dieser Satz ist zu Beginn eines jeden Rechnungsjahres des EGFL festzusetzen.
Tuto sazbu je třeba stanovit na počátku každého účetního období EZZF.
Unternehmen, die den vollen Satz bezahlen, erhalten im Rahmen der Regelung natürlich keine Beihilfe.
Podniky platící plnou sazbu přirozeně nedostávají podle režimu žádnou podporu.
Die Kommission folgt Deutschland darin, dass eine Provision von 0,3 % p.a. nach Steuern als angemessener Satz akzeptiert werden kann.
Komise souhlasí s Německem v tom, že provizi ve výši 0,3 % p.a. po zdanění lze akceptovat jako přiměřenou sazbu.
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2007 einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf folgende Umsätze beibehalten:
Česká republika může do 31. prosince 2007 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 5 %, u těchto plnění:
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
Komise proto stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Polen darf bis zum 30. April 2008 einen ermäßigten Satz von mindestens 3 % auf die in Anhang III Nummer 1 genannte Lieferung von Nahrungsmitteln beibehalten.
Polsko může do 30. dubna 2008 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 3 %, u dodání potravin podle bodu l přílohy III.
Folglich kann der Satz von 0,5 % entgegen den Angaben Deutschlands nicht auf diese Bürgschaften angewendet werden.
Navzdory údajům Německa proto nelze na tyto záruky použít sazbu ve výši 0,5 %.
Zypern zufolge handelt es sich bei dem Zinssatz von 1,66 % um den Satz für gesunde Unternehmen.
Kyperské orgány tvrdily, že úroková sazba ve výši 1,66 % představovala sazbu pro zdravé podniky.
Er übersteigt jedoch nicht den Satz gemäß Absatz 1.
Nesmí však překročit sazbu stanovenou v odstavci 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
Sada potrubí, ze kterých se skládá svazek potrubí.
"Ein Paar ist ein Satz von zwei Dingen, die zusammen als Einheit gesehen werden.
Jo takže, pár je sada dvou věcí, které se užívají společně nebo jsou považovány za jednotku.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
výsledek jedné zkoušky je neuspokojivý, avšak výsledky další řady zkoušek provedených s novou sadou zkušebních kusů jsou uspokojivé.
Das sind alte Kelchgläser, ihr persönlicher Satz.
Tohle jsou staré broušené sklenice, její osobní sada.
Anzahl der Bauteile pro Satz: Satz 1:…
Počet prvků v každé sadě: sada 1: …
Masse der Bauteile je Satz: Satz 1: … kg
Hmotnost prvků v každé sadě: sada 1: … kg
- Das ist der sich rasierende Satz.
Jeder Satz muss in einer versiegelten Verpackung enthalten sein, die so beschaffen ist, dass ein vorheriges Öffnen erkennbar ist.
Každá sada pro nápravu musí být uložena v zapečetěném obalu, aby bylo možné zjistit předchozí otevření.
Der Satz ist nicht vollständig.
Tohle není kompletní sada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das partiarische Darlehen wird ab 2021 mit einem Satz von 5 % per annum getilgt.
Akcionářská půjčka bude splácena od roku 2021 se sazbou ve výši 5 % p. a.
Würden auch von Dritten erhaltene Zinszahlungen zu einem ermäßigten Satz in die Besteuerung einbezogen, würde dies einen Vorteil für Finanzinstitute bedeuten.
Pokud by byly úroky přijaté od třetích stran rovněž zdaňovány sníženou sazbou, výsledkem by byla výhoda pro finanční instituce.
Zahlungsströme vor Steuern wiederum sind zu einem Satz abzuzinsen, der mit diesen Zahlungsströmen im Einklang steht.
Peněžní toky před zdaněním by měly být diskontovány sazbou odpovídající těmto peněžním tokům;
Anmerkung : Der Hauptref inanzierungssatz ist der Satz , der bis zum 28 .
Poznámka : Sazba pro hlavní refinanční operace je sazba použitelná pro tendry s fixní sazbou na operace vypořádané před 20 .
Daher entspricht das Beihilfeelement grundsätzlich der Differenz zwischen dem um 1000 Punkte erhöhten Basiszinssatz und dem Satz, zu dem die Maßnahme gewährt wurde.
Prvek podpory se proto v zásadě rovná rozdílu mezi základní sazbou zvýšenou o 1000 bodů a sazbou použitou při opatření.
Der Beihilfebetrag muss daher bezogen auf die Differenz zu diesem tatsächlichen marktüblichen Satz — angepasst entsprechend dem sich ändernden Grad des Risikos — berechnet werden.
Výši podpory je proto nutno vypočítat jako rozdíl mezi skutečnou tržní sazbou upravenou o změnu v úrovni rizika.
Seither ist jedoch die Ermäßigung gegenüber dem normalen Satz prozentual zurückgegangen.
Od té doby však procento snížení v porovnání s běžnou sazbou pokleslo.
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Držení povinných rezerv instituce se úročí sazbou hlavních refinančních operací Eurosystému .
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Držení požadovaných rezerv institucí se úročí sazbou hlavních refinančních operací Eurosystému .
Ein berechtigtes Unternehmen muss seine Gewinne zu einem Satz versteuern, der stets unter der üblichen Körperschaftssteuer liegt, die sich gegenwärtig auf 35 % beläuft.
Oprávněná společnost podléhá zdanění svých zisků sazbou, která je vždy nižší než běžná sazba daně právnických osob, která činí v současné době 35 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
Přesná míra použitá k proplacení výdajů je poměr (d).
Daraus resultiert ein Satz, der um etwa 7 Prozentpunkte über dem derzeit tatsächlich angewandten Satz liegt.
Z uvedeného vyplývá míra přesahující přibližně o 7 procentních bodů míru, která je v současnosti skutečně uplatňovaná.
Jedoch sollte ein erhöhter Satz für Gemeinschaftszuschüsse vorgesehen werden, um die Fertigstellung grenzüberschreitender Verbindungen vorrangiger Vorhaben zu fördern.
Měla by však být poskytnuta vyšší míra pomoci poskytované Společenstvím, aby bylo u prioritních projektů podpořeno dokončení přeshraničních spojení.
Der genaue Satz, der für die Erstattung der Zahlungen angewendet wird, ist der Prozentsatz (d).
Přesná míra používaná pro náhrady je poměrná (d).
Dieser Satz erhöht sich um 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich für jeden Verzugsmonat um 0,25 Prozentpunkte.
Tato úroková míra se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Die Sätze von 40 % und 50 % können im Falle von Junglandwirten um 5 % angehoben werden.
U mladých zemědělců může být míra 40 % a 50 % zvýšena o 5 %.
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
Der Beihilfesatz entspricht dem in der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 festgelegten Satz;
míra podpory musí být v souladu s mírou stanovenou v nařízení (ES) č. 1198/2006;
"Fördersatz" den Satz des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben;
„mírou podpory“ míra veřejného příspěvku na operaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Satz, wie oft haben wir alle ihn benutzt?
Tahle fráze, kolikrát už ji každý z nás použil?
Frauen gehen den Satz mit einer Strategie an, die gewöhnlich nur ein GSG-9-Einsatz lösen kann.
Ženy přiblížit tuto frázi s taktickou strategii normálně vyhrazena pro anti-teroristické úderný tým.
Was sich aber in den darauf folgenden Jahrzehnten zugetragen hat, ist, dass in einem Prozess richterlichen Aktionismus das Europäische Gericht die Bedeutung dieses Satzes immer weiter ausgedehnt hat und dieser nun viel mehr bedeutet, als ein vernünftiger Mensch je annehmen würde.
Za posledních několik desítek let však Evropský soudní dvůr, na základě soudního aktivismu, postupně tento význam fráze rozšířil více, než by mohl každý rozumný člověk předpokládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind diese romantischen Sätze wirklich alles, was Sie lernen wollen?
Vy se opravdu chcete naučit jenom ty fráze pro milostnou konverzaci?
In der folgenden Tabelle werden bei den in Spalte 2 genannten Verordnungen die KN-Codes, Anmerkungen, Sätze oder Satzteile in Spalte 3 durch die in Spalte 4 aufgelisteten KN-Codes, Anmerkungen, Sätze oder Satzteile ersetzt.
V tabulce níže se u nařízení vyčíslených ve sloupci 2 kódy KN, poznámky, fráze nebo věty stanovené ve sloupci 3 nahrazují kódy KN, poznámkami, frázemi nebo větami stanovenými ve sloupci 4.
Wir haben jetzt viele altbekannte Sätze wiederholt gehört.
Slyšeli jsme mnoho opakujících se starých známých frází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
Hey, Revolutionen haben mit weniger inspirierenden Sätzen angefangen.
Revoluce začaly s méně inspirujícími frázemi.
Der einfachste Satz kann tausend Bedeutungen haben.
I jednoduchá fráze může mít tisíce významů.
In der Bibel, im Alten Testament finden sie vielleicht nur einen Satz über Enoch.
V Bibli, ve Starém zákoně možná najdete jedinou frázi o Enochovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Programm bietet einen harmonisierten Rahmen für die Bewertung des fiduziarischen Risikos mit Hilfe eines einheitlichen Satzes von Indikatoren.
This programme provides a harmonized framework for assessing fiduciary risk with a common set of indicators.
Barbara soll alles bereithalten, sobald der dritte Satz beginnt.
Ať Barbara všechno připraví, hned jak začne třetí set.
Sie würdigt damit nicht die Anstrengungen der Kommission, die einen Satz von 10 Hauptindikatoren zur Bewertung der Zielführung von Projekten, orientiert an den MDG, aus den dort festgelegten 48 Indikatoren identifiziert hat.
As a result, the Bank is failing to live up to the efforts of the Commission, which has identified a set of 10 main indicators to help evaluate MDG‑oriented projects from the 48 indicators included in the MDGs.
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Hra, set a zápas, pan Haines.
Wenn er so weitermacht, gewinnt er in 3 Sätzen.
Když bude takhle pokračovat, určitě uhraje čistý set.
Er sagte, Spiel, Satz und Sieg gingen an mich.
Řekl, že to byla hra, set a zápas pro mne.
Wenn er diesen Satz gewinnt, muss alles bereit sein.
Jdi všechno připravit, kdyby vyhrál už tenhle set.
Du fertigst für jeden Satz Überreste eine Skizze an?
- Děláš skicu pro každý set kostí?
- Er liegt im ersten Satz 3:2 hinten.
Prohrává tři dva v prvním setu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Farbschema besteht aus einem Satz von 18 Farben.
Barevné schéma se skládá ze skupiny osmnácti barev.
Zu diesen Sätzen gehören die in Anlage I dieses Anhangs aufgeführten.
Mezi tyto skupiny patří také skupiny uvedené v dodatku I této přílohy.
Die von den Mitgliedstaaten gelieferten Angaben über die Qualität der Daten sind auf einen einheitlichen Satz von Qualitätsindikatoren und die erforderlichen deskriptiven Metadaten zu stützen.
Informace o kvalitě údajů poskytovaných členskými státy musí být založena na jednotné skupině ukazatelů kvality a nutných popisných metadat.
Antriebssystem oder Satz von Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt:
Hnací ústrojí nebo skupina hnacích ústrojí předány ke schválení dne:
Fabrik- oder Handelsmarke des Antriebssystems oder Satzes von Antriebssystemen:
Obchodní název nebo značka hnacího ústrojí nebo skupiny hnacích ústrojí:
Die Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, auf die in Anhang II Nummer 7.1 Bezug genommen wird, umfassen die folgenden Elemente von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Bestimmungen in deren Durchführungsvorschriften:
Skupiny přímo propojených bezpečnostních opatření uvedené v bodu 7.1 přílohy II zahrnují následující prvky přílohy I tohoto nařízení a odpovídajících ustanovení jeho prováděcích předpisů:
Ein Antriebssystem (bzw. ein Satz von Antriebssystemen), das (der) dem zu genehmigenden Antriebssystem (Satz von Antriebssystemen) entspricht, ist zusammen mit den in Anhang 5 oder 6 genannten Hilfseinrichtungen dem technischen Dienst zur Verfügung zu stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Hnací ústrojí (nebo skupina hnacích ústrojí) představující typ(y) hnacího ústrojí (skupiny hnacích ústrojí), který má být schválen (které mají být schváleny), se zařízením předepsaným v přílohách 5 a 6 tohoto předpisu se předá technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu.
Der Umfang einer Inspektion deckt mindestens einen Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Durchführungsvorschriften ab, die als Einzeltätigkeit oder während einer angemessenen Zeitdauer, in der Regel nicht länger als drei Monate, überwacht werden.
Inspekce zahrnuje nejméně jednu skupinu přímo propojených bezpečnostních opatření přílohy I tohoto nařízení a odpovídající prováděcí předpisy, kontrolované v rámci jedné činnosti nebo v přiměřené lhůtě, obvykle nepřekračující tři měsíce.
Ein Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen umfasst zwei oder mehr Anforderungen, die in Anhang I dieser Verordnung und den entsprechenden Durchführungsvorschriften genannt sind und sich so unmittelbar aufeinander auswirken, dass die Erreichung des Ziels nicht angemessen beurteilt werden kann, wenn sie getrennt betrachtet werden.
Skupina přímo propojených bezpečnostních opatření je skupina dvou nebo více požadavků uvedených v příloze I tohoto nařízení a odpovídajících prováděcích předpisů, jež se natolik vzájemně ovlivňují, že dosažení cíle nelze adekvátně posoudit, pokud nejsou zohledněny společně.
Auf Flughäfen mit einem jährlichen Verkehrsaufkommen von mehr als 2 Mio. Fluggästen sind Inspektionen aller Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, die in den Abschnitten 1 bis 6 von Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind, mindestens alle 12 Monate vorzunehmen, sofern während dieses Zeitraums kein Audit am Flughafen durchgeführt wurde.
Na letištích s ročním objemem přepravy přesahujícím 2 miliony cestujících se inspekce všech skupin přímo propojených bezpečnostních opatření uvedených v kapitolách 1 až 6 přílohy I tohoto nařízení provádějí nejméně jednou za 12 měsíců, pokud nebyl v uvedené době na letišti proveden audit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Triebwerkssätze Satz von Ersatzteilen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und/oder Flugleistung mittels Einführung von Technologie.
Soupravy pro motory soupravy dílů instalované za účelem zvýšení spolehlivosti, odolnosti a/nebo provozního výkonu prostřednictvím instalace technologií.
Netter Satz Reifen, den Sie da haben.
Máte skvělou soupravu kol.
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Před zkouškou nové soupravy pneumatik se dráha vozidla posune tak, aby se nebrzdilo ve stejných drahách, jako brzdila předchozí pneumatika.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug oder ein repräsentatives Fahrzeugteil, das mit einem vollständigen Satz Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach Absatz 3.2.2 ausgestattet ist und dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, zur Verfügung zu stellen.
Technické zkušebně odpovědné za provedení zkoušky pro schválení typu musí být dodáno vozidlo nebo odpovídající část vozidla s namontovanou úplnou soupravou ovládačů, kontrolek a indikátorů podle výše uvedeného odstavce 3.2.2, které představují typ vozidla, které má být schváleno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten liefern vollständige Datensätze für alle zu übermittelnden Reihen und damit auch Sätze von sämtlichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates erforderlichen Daten, die nicht verfügbar sind, d. h. im Mitgliedstaat nicht erhoben werden.
Členské státy musí poskytnout úplné soubory pro všechny řady údajů, včetně záznamů všech údajů požadovaných nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008, které nejsou k dispozici, tj. které nejsou shromažďovány v daném členském státě.
Wir geben Ihnen einen neuen Satz Unterlagen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Matrosen im Boot, in das ihr Führer gleich mit einem einzigen Satz hinuntersprang, erhoben sich und salutierten.
Lodníci ve člunu, do něhož jejich průvodce jedním skokem naskočil, povstali a salutovali.
Mit langen Sätzen schoss das enorme schwarze Ungeheuer den Weg entlang, unserem Freund dicht auf den Fersen.
Dlouhými skoky obrovský, černý tvor tento pádil po stezce, sleduje přesně stopy přítele našeho.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině 11 hlasovacích práv ;
- Okay, es sollte kein Fragezeichen am Ende dieses Satzes stehen.
- Na konci té věty by neměl být otazník.
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině jedenáct hlasovacích práv,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Du hast am Ende des Satzes die Stimme gehoben.
- Na konci věty jsi zvedla tón.
Die Streichung des letzten Satzes des Absatzes 1 ergibt sich automatisch aus der Einschränkung des Anwendungsbereichs.
Vypuštění poslední věty odstavce 1 vyplývá automaticky z omezení oblasti působnosti.
Kurzzeitig scheint es mir gut zu gehen, doch am Ende des Satzes sage ich das falsche Erdbeere.
Už pracuji téměř bezchybně, jen občas na konci věty řeknu špatné BRUSNICE.
Ich möchte die zweite Hälfte des Satzes hervorheben, auch im aktuellen Kontext.
V této souvislosti bych rád zdůraznil druhou část předchozí věty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hörte ich da ein Fragezeichen am Ende des Satzes?
Slyšel jsem náznak otázky na konci té věty?
Um die Erwägung zu kürzen, wurde ein Teil des letzten Satzes gestrichen.
Za účelem zestručnění bodů odůvodnění byla zkrácena poslední část věty.
Warum spüre ich ein "sonst" am Ende dieses Satzes?
Proč se mi zdá, že tu je nějaké "jinak" na konci té věty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mittlere Verzögerung (AD) des für die Berechnung des Bremskraftkoeffizienten verwendeten Satzes Referenzreifen wird nach Maßgabe der Positionierung der einzelnen Kandidatenreifensätze in einem bestimmten Prüflauf bereinigt.
Průměrné zpomalení (AD) sady referenčních pneumatik použitých pro výpočet koeficientu brzdné síly je upraveno v závislosti na umístění každé sady zkoušených pneumatik v daném zkušebním cyklu.
Der Prüfzyklus wird abgeschlossen durch drei weitere gültige Messungen desselben Satzes Referenzreifen, die zu Beginn des Prüfzyklus verwendet wurden.
Zkušební cyklus je ukončen třemi dalšími platnými měřeními stejné sady referenčních pneumatik jako na začátku zkušebního cyklu.
der zuständigen Behörde für die Überprüfung der Einhaltung eines oder mehrerer Elemente dieses Satzes betrieblicher Eignungsdaten und
příslušnému úřadu odpovědnému za ověřování shody s jedním nebo více prvky této sady údajů provozní vhodnosti a
jeder anderen Person, die zur Einhaltung eines oder mehrerer Elemente dieses Satzes betrieblicher Eignungsdaten verpflichtet ist, zur Verfügung zu stellen sind.“
každé osobě, od níž je požadováno, aby vyhověla jednomu nebo více prvkům této sady údajů provozní vhodnosti.“;
Der CRm im Kandidaten- oder Referenzlabor (c oder l) auf der Grundlage der angegebenen CR–Werte eines jeden Abgleichreifens des Satzes ist wie folgt zu staffeln und gleichmäßig zu verteilen:
RRCm v posuzovaných nebo referenčních laboratořích (c nebo l) na základě uvedených hodnot RRC u každé sladěné pneumatiky sady musí být rovnoměrně rozmístěn v tomto rozsahu:
Es wird eine Reihe von Testläufen durchgeführt, um den Nasshaftungskennwert eines Satzes Kandidatenreifen (T) nach folgendem Verfahren zu ermitteln, wobei jeder Prüflauf in gleicher Richtung erfolgt und innerhalb desselben Prüfzyklus bis zu drei unterschiedliche Kandidatenreifensätze gemessen werden können:
Na základě následujícího postupu se provede řada zkušebních jízd za účelem měření indexu přilnavosti za mokra u sady zkoušených pneumatik (T), přičemž každá zkušební jízda se provede ve stejném směru a v rámci téhož zkušebního cyklu je možné měřit až tři různé sady zkoušených pneumatik:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag den Satz, sag den Satz.
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
Zákon o vyloučení třetího
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
- Einen Satz Männerschultern?
- Byly to mužské vycpávky ramen?
- Beende einfach den Satz!
No, jenom dokonči myšlenku!
Latinština. Ten nůž. Někdo to udělal naschvál.
Vollständiger Satz kommutierender Observablen
Úplná množina pozorovatelných
Guter Satz fürs Internetprofil.
To by mohla být hláška na internet
- To, co stálo v inzerátu.
Ale s Nevillem Sinclairem.
Beim Satz "streikende Minenarbeiter"
Ten obrat "rozohnění horníci" -
Ich wiederholte den Satz.
- To je dobrá balící hláška.
Už jsi někdy slyšela výraz:
Herrschaften, macht einen Satz:
Dámy a pánové, uvolněte sál.
Einen Satz für mich und einen Satz für dich.
Jedny pro mě a druhé pro tebe.
Was bedeutet jedoch dieser Satz?
Co však znamená tento obrat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet dieser Satz wirklich?
Co toto slovní spojení skutečně znamená?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Poslední odpověď na téma terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Passwort-Satz im Speicher halten
& Ponechat heslo v paměti
Schreib mir den Satz auf,
Nezapomeň mi ta slova napsat.
Koukněte se, tohle byl jeden z vašich potomků.
- Ich wiederholte nur deinen Satz.
Říkal jsem jen to, co ty.
Sie wiederholt den Satz nicht.
Hast du diesen Satz gehört?
- Nein, mach lieber 'n Satz.
Nur dieser eine Satz noch.
Dieser Satz zeigt deine Arroganz!
To je teda domýšlivost, myslet si že znáš všechny!
- Přečti svou roli Olivo.
Vielleicht ist der Satz schwülstig.
Trpím hypertenzí, mám návaly a pak vybuchnu.
Ein Lächeln und der Satz.
Letzter Satz. Alles oder nichts.
- Daryl hat auch einen Satz.
Ein Satz von deinem Vater.
To je citát, od tvýho táty.
Všechno je to ve formulaci.
Folgender Satz hat mich überrascht:
Jedna věc mě velice znepokojila.
Ich kaufe dort einen Satz.
Koupím si sadu v obchodě.
Erneut zum Satz von 2,4 %.
Der Satz ist nie gefallen.
Erschuldeteihmnoch55Riesenfür einen kompletten Satz Kronen.
Pořád mu dlužil 55 tisíc za nové zuby.
Der Satz hat gut begonnen.
"gib mir einen weiteren Satz".
Wie hoch ist dieser Satz?
Byl jsem uprostřed rozhovoru!
Komm schon, sag den Satz.
Satz der Gemeinschaftsbeteiligung und Beihilfeintensität
Výše příspěvku Společenství a intenzita podpory
Den letzten Satz noch mal.
Můžete to kvůli mně zkusit znovu?
Mist, da fehlte ein Satz.
Omlouvám se. Ztratil jsem myšlenku.
- Dann kommt ein neuer Satz.
Mám pro tebe dopis od Ronalda.
- Hast du einen vollen Satz?
- Takže máš kompletní sadu?
Der Satz hat 18 Buchstaben.
Anzahl der CDs im Album-Satz angeben
Specifikovat počet svazků v sadě alb
Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument
Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu
i) Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
i) návětí se nahrazuje tímto:
Betrag der Hilfe zum Satz von 2,5 %
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
Weder Empfänger noch Passwort-Satz wurden angegeben.
Nebylo zadáno heslo ani příjemce.
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig.
Heslo, které jste zadali, je neplatné.
Der Passwort-Satz-Dialog wurde geschlossen.
Dialog pro zadání hesla byl ukončen.
Ich habe außerdem einen Satz Schlüssel.
Und welcher Satz wäre das, Madame Tatoo?
A v co že to teda věřil paninko?
Ist das überhaupt noch ein Satz?
Declans Stundenplan, Notfallkontakte, ein extra Satz Schlüssel,
Declanův rozvrh, kontakty pro případ nouze, náhradní klíče, heslo k alarmu.
Es handelt sich um einen Satz.
Du wolltest wieder meinen Satz beenden.
Ich möchte, dass Sie den Satz löschen.
Přikazuji ti nevšímat si toho.
Da ist ein Satz Werkzeuge im Kofferraum.
in diesem Satz war "Lucky" dein Vorname.
V tomhle sledu by bylo "Štěstí" spíš tvý první jméno.
Er wird einen zufälligen Satz gewählt haben.
Nevybral by si náhodnou frázi.
Spiel, Satz und Sieg, Gene Hunt.
Tohle podání vyhrál Gene Hunt.
Es wird der beste Satz im Buch.
Vielleicht solltest du diesen Satz ändern in:
Zastav. Taky by to šlo formulovat jako:
Eine Batterie und ein Satz Stecker.
Podívejte, za baterii a celou sadu svíček.
Der Satz kommt mir bekannt vor.
Den letzten Satz habe ich mir ausgedacht.
Ten poslední kousek jsem si vymyslel sám.
Der Satz ist für mich reserviert.
To bych měla říct spíš já tobě!
Okay, jetzt sagen Sie Ihren Satz.
Ein seltsamer, süßer, anrührender, ausgefallener Satz.
Výborne, to nebude dlouhý.
Auf diesen Satz habe ich gewartet.
Přesně tohle jsem od vás chtěl slyšet, pane McQuaide.
Der Satz steht heute bei 30 %.
Das war dein erster vernünftiger Satz.
- První chytrá věc, co jsi řekla.
Netter Satz Reifen, den Sie da haben.
Máte skvělou soupravu kol.
…waren viele Bücher und ein Satz.
…yla hromada knih a vzkaz na rozloučenou.
Wir ließen Homer genau den Satz sagen.
- Mary, was für eine schrecklicher Satz!
- Mary, je ohavné takhle mluvit!