Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Satz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satz věta 2.606 sazba 1.030 větu 296 soubor 191 sazbu 148 sada 122 sazbou 110 míra 44 fráze 21 set 18 skupina 10 souprava 4 záznam 2 skok 2 sedlina
usazenina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Satz věta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
   Korpustyp: EU
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 48 Absatz 2 Satz 2 ist sinngemäß anzuwenden.
Obdobně se použije čl. 48 druhý pododstavec druhá věta.
   Korpustyp: EU
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
   Korpustyp: Untertitel
Tatoeba: Sätze, Sätze und noch mehr Sätze.
Tatoeba: věty, věty a ještě víc vět.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wir müssen nicht in jedem Satz "Koks" sagen.
Možná by se nemělo slovo koks říkat v každé větě.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 68 erhalten die ersten beiden Sätze folgende Fassung:
V článku 68 se první a druhá věta nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das wäre ein guter Satz für einen Abgang.
Myslel sem, že by to byla dobrá věta na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Buchstabe a erhält der letzte Satz folgende Fassung:
v písmenu a) se poslední věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der merkt doch nach zwei Sätzen, dass ich keine Ahnung habe.
Budou mu stačit dvě věty aby poznal, že jsem úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Satzes věty 58 sady 6
fester Satz pevná sazba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag den Satz, sag den Satz.
Řekni to. Řekni to.
   Korpustyp: Untertitel
Satz von Radon
Radonovo lemma
   Korpustyp: Wikipedia
Satz von Pick
Pickův vzorec
   Korpustyp: Wikipedia
Vier-Farben-Satz
Problém čtyř barev
   Korpustyp: Wikipedia
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
Zákon o vyloučení třetího
   Korpustyp: Wikipedia
Jeder Satz wird trauriger.
Každou větou je to smutnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nur den Satz.
- Prostě to vyslov.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen Satz Karten.
- A balík karet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Satz.
To říkám vždycky já.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Satz Männerschultern?
- Byly to mužské vycpávky ramen?
   Korpustyp: Untertitel
- Beende einfach den Satz!
No, jenom dokonči myšlenku!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mein Satz.
To jsem ani neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz, das Messer.
Latinština. Ten nůž. Někdo to udělal naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Satz von 2,4 %.
Ve výši 2,4 %.
   Korpustyp: EU
Vollständiger Satz kommutierender Observablen
Úplná množina pozorovatelných
   Korpustyp: Wikipedia
Satz des Heron
Heronův vzorec
   Korpustyp: Wikipedia
Guter Satz fürs Internetprofil.
To by mohla být hláška na internet
   Korpustyp: Untertitel
- Den inserierten Satz.
- To, co stálo v inzerátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Satz.
Ale s Nevillem Sinclairem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Satz.
To je moje replika.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Satz "streikende Minenarbeiter"
Ten obrat "rozohnění horníci" -
   Korpustyp: Untertitel
Beende den Satz nicht.
Ne abys to dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederholte den Satz.
A opakovala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ein guter Satz.
- To je dobrá balící hláška.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Satz:
Už jsi někdy slyšela výraz:
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, macht einen Satz:
Dámy a pánové, uvolněte sál.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Satz für mich und einen Satz für dich.
Jedny pro mě a druhé pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet jedoch dieser Satz?
Co však znamená tento obrat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet dieser Satz wirklich?
Co toto slovní spojení skutečně znamená?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Poslední odpověď na téma terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Passwort-Satz im Speicher halten
& Ponechat heslo v paměti
   Korpustyp: Fachtext
Schreib mir den Satz auf,
Nezapomeň mi ta slova napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm stammt der Satz:
Koukněte se, tohle byl jeden z vašich potomků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wiederholte nur deinen Satz.
Říkal jsem jen to, co ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederholt den Satz nicht.
Neopakuje si svůj text.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Satz gehört?
Slyšel jsi tu frázi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach lieber 'n Satz.
Prostě jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser eine Satz noch.
Skoro jsem to měl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz zeigt deine Arroganz!
To je teda domýšlivost, myslet si že znáš všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Sag nur den Satz, Olive.
- Přečti svou roli Olivo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Satz schwülstig.
Trpím hypertenzí, mám návaly a pak vybuchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein blöder Satz.
To zní opravdu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächeln und der Satz.
Usměj se a řekni to.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Satz. Alles oder nichts.
No tak, poslední hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Daryl hat auch einen Satz.
Daryl má taky svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Satz von deinem Vater.
To je citát, od tvýho táty.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nur am Satz
Všechno je to ve formulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Satz hat mich überrascht:
Jedna věc mě velice znepokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dort einen Satz.
Koupím si sadu v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut zum Satz von 2,4 %.
Opět v sazbě 2,4 %.
   Korpustyp: EU
Der Satz ist nie gefallen.
- Neřekla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Erschuldeteihmnoch55Riesenfür einen kompletten Satz Kronen.
Pořád mu dlužil 55 tisíc za nové zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz hat gut begonnen.
No začal jsi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
"gib mir einen weiteren Satz".
"Udělej ještě jeden."
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist dieser Satz?
A jaké je to procento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mitten im Satz!
Byl jsem uprostřed rozhovoru!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sag den Satz.
No tak, řekni tu zprávu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging der Satz noch?
Jak byl ten dialog?
   Korpustyp: Untertitel
Satz der Gemeinschaftsbeteiligung und Beihilfeintensität
Výše příspěvku Společenství a intenzita podpory
   Korpustyp: EU
Den letzten Satz noch mal.
Můžete to kvůli mně zkusit znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toller Satz.
Tak to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, da fehlte ein Satz.
Omlouvám se. Ztratil jsem myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt ein neuer Satz.
A na "není" je přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche Satz ist ok.
Mám pro tebe dopis od Ronalda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen vollen Satz?
- Takže máš kompletní sadu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz hat 18 Buchstaben.
Má to 10 písmen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der CDs im Album-Satz angeben
Specifikovat počet svazků v sadě alb
   Korpustyp: Fachtext
Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument
Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu
   Korpustyp: Fachtext
i) Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
i) návětí se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag der Hilfe zum Satz von 2,5 %
Částka podle sazby 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Empfänger noch Passwort-Satz wurden angegeben.
Nebylo zadáno heslo ani příjemce.
   Korpustyp: Fachtext
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig.
Heslo, které jste zadali, je neplatné.
   Korpustyp: Fachtext
Der Passwort-Satz-Dialog wurde geschlossen.
Dialog pro zadání hesla byl ukončen.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe außerdem einen Satz Schlüssel.
Také mám sadu klíčů.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Satz wäre das, Madame Tatoo?
A v co že to teda věřil paninko?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das überhaupt noch ein Satz?
Bylo to vůbec anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Declans Stundenplan, Notfallkontakte, ein extra Satz Schlüssel,
Declanův rozvrh, kontakty pro případ nouze, náhradní klíče, heslo k alarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Satz.
Je to jedna replika.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest wieder meinen Satz beenden.
Poslouchal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie den Satz löschen.
Přikazuji ti nevšímat si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Satz Werkzeuge im Kofferraum.
V kufru máme nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
in diesem Satz war "Lucky" dein Vorname.
V tomhle sledu by bylo "Štěstí" spíš tvý první jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen zufälligen Satz gewählt haben.
Nevybral by si náhodnou frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg, Gene Hunt.
Tohle podání vyhrál Gene Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der beste Satz im Buch.
A bude to nejlepší část.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du diesen Satz ändern in:
Zastav. Taky by to šlo formulovat jako:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Batterie und ein Satz Stecker.
Podívejte, za baterii a celou sadu svíček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz kommt mir bekannt vor.
Nemáte někdo déja vu?
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Satz habe ich mir ausgedacht.
Ten poslední kousek jsem si vymyslel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz ist für mich reserviert.
To bych měla říct spíš já tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt sagen Sie Ihren Satz.
Ok, teď to řekněte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer, süßer, anrührender, ausgefallener Satz.
Výborne, to nebude dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Satz habe ich gewartet.
Přesně tohle jsem od vás chtěl slyšet, pane McQuaide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz steht heute bei 30 %.
Dnešní úrok je 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein erster vernünftiger Satz.
- První chytrá věc, co jsi řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Satz Reifen, den Sie da haben.
Máte skvělou soupravu kol.
   Korpustyp: Untertitel
…waren viele Bücher und ein Satz.
…yla hromada knih a vzkaz na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen Homer genau den Satz sagen.
- No tak ho nakrm.
   Korpustyp: Untertitel
- Mary, was für eine schrecklicher Satz!
- Mary, je ohavné takhle mluvit!
   Korpustyp: Untertitel