Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Satzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satzung ustanovení 11 předpis 10 zákon 6 sazba 1 stanovení
Stanovy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satzung

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ESZB-Satzung
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU IATE
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
   Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Satzung heil.
Tuhle pobočku potřebujem v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
diese Satzung und ihre Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
   Korpustyp: EU
Artikel 18: Verfügbarkeit dieser Satzung
Článek 18: Přístup k těmto stanovám
   Korpustyp: EU
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a souvisejícími prováděcími pravidly.
   Korpustyp: EU
der Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
stanovami a prováděcími pravidly k nim.
   Korpustyp: EU
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
   Korpustyp: EU
Die Satzung ist dein Zuhause.
Tahle pobočka je tvůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( ESZB-Satzung ) und die Satzung des Europäischen Währungsinstituts
Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( Statut ESCB ) a statut Evropského měnového institutu ( Statut EMI ) byly ke Smlouvě o ES připojeny jako protokoly .
   Korpustyp: Allgemein
SATZUNG DES ESZB UND DER EZB GESCHÄFTSORDNUNGEN
STATUT ESCB A ECB JEDNACÍ ŘÁDY
   Korpustyp: Allgemein
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
   Korpustyp: EU DCEP
g) Vertragsbedingungen oder Satzung des aufnehmenden OGAW.
g) statut fondu nebo zakládací dokumenty nástupnického SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet keine Mayan-Satzung in Lodi.
A v Lodi nebude žádná pobočka Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
So stand es auch in der Satzung.
Tak to bylo napsáno ve stanovách.
   Korpustyp: Untertitel
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
statut nebo zakládací dokumenty alternativního investičního fondu;
   Korpustyp: EU
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Satzung umfasst die folgenden Anhänge:
K těmto stanovám jsou připojeny tyto přílohy:
   Korpustyp: EU
die Änderung oder die Aufhebung der Satzung,
změny nebo ukončení statutu,
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE RECHTSVORSCHRIFTEN
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Úmluva o statutu evropských škol
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank
Protokol o statutu Evropské investiční banky
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Satzung des Europäischen Währungsinstituts
Protokol o statutu Evropského měnového institutu
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des ESZB und der EZB
statut ESCB
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des ESZB und der EZB
statut ESCB a ECB
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des ESZB und der EZB
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU IATE
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Kupfer
statut Mezinárodní studijní skupiny pro průzkum trhu a obchod s mědí
   Korpustyp: EU IATE
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Zinn
statut Mezinárodní studijní skupiny pro průzkum trhu a obchod s cínem
   Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRAVIDLA
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
Musí to bejt jiná pobočka.
   Korpustyp: Untertitel
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
statutu nebo zakládacích dokumentů alternativního investičního fondu,
   Korpustyp: EU
Rechtsmittel gemäß Art. 57 der Satzung
Kasační opravné prostředky podávané na základě článku 57 statutu
   Korpustyp: EU
die Vertragsbedingungen oder Satzung des Fonds;
statut nebo zakládací dokumenty fondu;
   Korpustyp: EU
zur EURES-Satzung gemäß Artikel 10,
charty EURES v souladu s článkem 10;
   Korpustyp: EU
Nun, du hast die Satzung geschrieben.
- Předpisy jsi psal ty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben eine Satzung in Lodi gegründet.
Zřídili si pobočku v Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club hat eine Satzung in Belfast.
Klub má v Belfastu pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union als „Satzung“;
je Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie označován jako „statut“,
   Korpustyp: EU
werden die Worte "Satzung des ESZB " ersetzt durch "Satzung des ESZB und der EZB " ;
slova "statut ESCB " nahrazují slovy "statut ESCB a ECB " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
   Korpustyp: Allgemein
werden die Worte "Satzung des Gerichtshofs " ersetzt durch "Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union " ;
slova "statut Soudního dvora " nahrazují slovy "statut Soudního dvora Evropské unie " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
   Korpustyp: Allgemein
das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs als „Satzung des Gerichtshofs“;
„statutem Soudního dvora“ Protokol o statutu Soudního dvora,
   Korpustyp: EU
Im Text der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
V textu jednacího řádu se slova „statut Soudního dvora“ nahrazují slovem „statut“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
   Korpustyp: EU
In der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
V textu jednacího řádu se slova „statut Soudního dvora“ nahrazují slovem „statut“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
   Korpustyp: EU
Einstimmigkeit ist für eine Empfehlung zur Änderung der ESZB-Satzung gemäß dem vereinfachten Änderungsverfahren ( Artikel 41 ESZB-Satzung ) oder der Ermächtigungsklausel ( Artikel 10.6 ESZB-Satzung ) erforderlich .
Doporučení ke změně Statutu ESCB prostřednictvím zjednodušeného postupu ( článek 41 Statutu ) nebo na základě tzv . zmocňovací doložky vyžaduje jednomyslné rozhodnutí Rady guvernérů ( článek 10.6 Statutu ESCB ) .
   Korpustyp: Allgemein
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Statut ESCB a ECB ( neúřední konsolidované znění )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Banque de France ( CON / 1998/12 )
Stanovisko ke statutu Banque de France ( CON / 1998/12 ) Francie , 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Banco de España ( CON / 1997/25 )
Stanovisko ke statutu Banco de España ( CON / 1997/25 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 1997/15 )
Stanovisko ke statutu Bank of Greece ( CON / 1997/15 ) Řecko , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Banco de Portugal ( CON / 1997/18 )
Stanovisko ke statutu Banco de Portugal ( CON / 1997/18 ) Portugalsko , 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der De Nederlandsche Bank ( CON / 1997/8 )
Stanovisko ke statutu De Nederlandsche Bank ( CON / 1997/8 ) Nizozemsko , 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese sind in Artikel 15 ihrer Satzung festgelegt .
Zpravodajské povinnosti ECB jsou přesně stanoveny v článku 15 statutu .
   Korpustyp: Allgemein
KAPITEL VIII ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE RECHTSVORSCHRIFTEN
KAPITOLA VIII ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY
   Korpustyp: Allgemein
Abschluss der Satzung der „Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)“
Dodržování statutu Mezinárodní agentury pro energii z obnovitelných zdrojů (IRENA)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise des ETI sollte in einer Satzung festgeschrieben werden .
Náležitá pravidla pro fungování ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung wurde in den legislativen Text übernommen.
Příloha byla vložena do právního textu.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmen gemäß dieser Satzung
převzal na základě rozhodnutí společného podniku ARTEMIS v souladu s těmito stanovami již
   Korpustyp: EU DCEP
11. den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
11. organizační struktury a statutu Soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF,
b) statut nebo zakládací dokumenty AIF;
   Korpustyp: EU DCEP
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
Tím jste přímo porušili status Spojených národů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Říkal jsem si, že bych šel do menší pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Satzung zufolge gilt bei Verrat die Todesstrafe.
Podle Článků trestem za zradu je smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Satzung auf die David Lee bestanden hat.
Tohle je klauzule, na které trval David Lee.
   Korpustyp: Untertitel
der Satzung und den Durchführungsvorschriften (Geschäftsordnung, Finanzordnung und interne Vorschriften).
stanovami a prováděcími pravidly (jednacími řády, finančními a vnitřními pravidly).
   Korpustyp: EU
Die Funktionsweise des EIT sollte in dessen Satzung festgeschrieben werden.
Příslušná pravidla, jimiž se řídí fungování EIT, by měla být stanovena v jeho stanovách.
   Korpustyp: EU
über die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
o stanovách a jednacím řádu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
   Korpustyp: EU
Das Datum einer Änderung wird in die Satzung aufgenommen.
Datum veškerých změn se zaznamená v těchto stanovách.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Satzung von Sovello sieht Folgendes vor:
V původních stanovách společnosti Sovello se uvádí:
   Korpustyp: EU
eine Satzung, die auf nationalen Rechts- oder verbindlichen Verwaltungsvorschriften beruht;
zákonného režimu ukotveného ve vnitrostátních právních nebo závazných správních předpisech,
   Korpustyp: EU
Das Datum einer Änderung wird in die Satzung aufgenommen.
Datum jakékoli změny se zaznamená v těchto stanovách.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung kann nach Maßgabe der Satzung Ausschüsse einsetzen.
Za podmínek stanovených ve stanovách může valné shromáždění ustavit jakýkoli výbor.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen für diese Beiträge werden in der Satzung festgelegt.
Úprava příspěvků musí být obsažena ve stanovách.
   Korpustyp: EU
d. die Durchführungsvorschriften in Übereinstimmung mit der Satzung.
prováděcími předpisy, které jsou v souladu se stanovami.
   Korpustyp: EU
In der ab dem 23. Januar 2007 gültigen Satzung.
Ve stanovách platných od 23. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union;
organizační struktury a statutu Soudního dvora Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union
Protokol o statutu Soudního dvora
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
statut ESCB
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
statut ESCB a ECB
   Korpustyp: EU IATE
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU IATE
Stellungnahme zur Satzung der Suomen Pankki ( CON / 1998/6 )
Stanovisko ke statutu Suomen Pankki ( CON / 1998/6 ) Finsko , 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Banco de España ( CON / 1997/25 )
Stanovisko ke statutu Banco de España ( CON / 1997/25 ) Španělsko , 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Satzung der Banca d' Italia ( CON / 1998/13 )
Stanovisko ke statutu Banca d' Italia ( CON / 1998/13 ) Itálie , 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Statut je jedním z protokolů připojených ke Smlouvě .
   Korpustyp: Allgemein
die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2009 gemäß Artikel 27.1 der ESZB-Satzung geprüft .
ledna 2009 ověřuje v souladu s článkem 27.1 statutu ESCB .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung.
Nedávno schválené reformy tak jako tak vyžadují změny „Článků dohody“ MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Satzung der Europäischen Investitionsbank ist Gegenstand eines Protokolls.
Statut Evropské investiční banky se stanoví protokolem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PROTOKOLL ZUR FESTLEGUNG DER SATZUNG DES GERICHTSHOFS DER EUROPÄISCHEN UNION
PROTOKOL O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Protokoll zur Festlegung der Satzung der Europäischen Investitionsbank
Protokol o statutu Evropské investiční banky
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nächstes Mal werde ich die Satzung aufmerksamer lesen.
Příště si pořádně přečtu směrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind in der Satzung der Informationsstelle festgelegt.
Ty jsou zakotveny ve stanovách observatoře.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs
kterým se mění Protokol o statutu Soudního dvora
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
Navrhovatel musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu.
   Korpustyp: EU
Dies steht im Einklang mit Artikel 10.2 der ESZB-Satzung.
To je v souladu s požadavky článku 10.2 statutu ESCB.
   Korpustyp: EU
ihre Satzung muss für die angeschlossenen Erzeuger die Verpflichtung enthalten,
mají ve svých stanovách zahrnutu povinnost producentů, kteří jsou členy seskupení producentů,
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Pokud je to nezbytné, jsou na účetní komisi použitelná pravidla správní komise.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über diese Finanzbeiträge werden in der Satzung festgelegt.
Úprava finančních příspěvků musí být obsažena ve stanovách.
   Korpustyp: EU