Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Europäisches Gesetz kann die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I und ihres Artikels 64 geändert werden.
Ustanovení statutu lze s výjimkou hlavy I a článku 64 změnit evropským zákonem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
Uvedení případných ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny nebo dalších ustanovení upravujících limit vlastnictví, při jehož překročení musí být vlastnictví akcionáře zveřejněno.
Posten des harten Kernkapitals umfassen alle von einem Institut gemäß seiner Satzung begebenen Kapitalinstrumente, vorausgesetzt
Položky kmenového kapitálu tier 1 zahrnují jakékoli kapitálové nástroje vydané institucí na základě jejích statutárních ustanovení, jsou-li splněny tyto podmínky:
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
Souhrn všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny a dalších ustanovení emitenta ohledně členů správních, řídících a dozorčích orgánů.
Der Branchenbeirat legt seine eigene Geschäftsordnung fest, die mit der Satzung der Internationalen Kautschukstudiengruppe und dieser Geschäftsordnung in Einklang stehen muss.
Odvětvová poradní skupina si stanoví jednací řád, který je v souladu s ustanovením statutu Mezinárodní studijní skupiny pro kaučuk a s tímto jednacím řádem.
Darlegung der Bedingungen, die in der Satzung und den Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstigen Satzungen vorgeschrieben sind und die die Veränderungen im Eigenkapital betreffen, sofern diese Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
Popis podmínek, které stanoví společenská smlouva, stanovy, zakladatelská listina či další ustanovení pro změny kapitálu, pokud jsou tyto podmínky přísnější, než požadují právní předpisy.
Artikel 245 Absatz 2 erhält folgende Fassung : "Das Europäische Parlament und der Rat können gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I und ihres Artikels 64 ändern .
) V článku 245 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : "Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem změnit ustanovení statutu s výjimkou hlavy I a článku 64 .
B3 Sind gemeinsame Vereinbarungen als eigenständige Vehikel aufgebaut (siehe Paragraphen B19–B33), werden in einigen Fällen die gemeinsame Vereinbarung insgesamt oder einige Gesichtspunkte der gemeinsamen Vereinbarung in den Gesellschaftsvertrag, die Gründungsurkunde oder die Satzung des eigenständigen Vehikels aufgenommen.
B3 Pokud jsou společná ujednání strukturována jako samostatný subjekt (viz odstavce B19–B33), bude smluvní ujednání nebo některé aspekty smluvního ujednání v některých případech začleněno do stanov, zakládacích listin nebo jiných ustanovení tohoto samostatného subjektu.
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Stručný popis všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny či dalších ustanovení emitenta, která by mohla způsobit průtah či odložení změny kontroly nad emitentem nebo by mohla takové změně zabránit.
Der Rat kann auf Antrag des Gerichtshofs und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Kommission oder auf Antrag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Gerichtshofs einstimmig die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I ändern . ABSCHNITT 5 DER RECHNUNGSHOF Artikel 246 Der Rechnungshof nimmt die Rechnungsprüfung wahr .
Rada může na žádost Soudního dvora a po konzultaci s Evropským parlamentem a Komisí , anebo na žádost Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Soudním dvorem jednomyslným rozhodnutím měnit ustanovení statutu s výjimkou hlavy I. ODDÍL 5 ÚČETNÍ DVŮR Článek 246 Účetní dvůr provádí kontrolu účetnictví .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fordere eine europäische Satzung für Feuerwehrleute, da diese in vielen Fällen grenzübergreifend Hilfe leisten müssen.
Žádám proto o evropský právní předpis o požárnících, protože v mnoha situacích musí poskytovat přeshraniční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verstärkung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung der verbleibenden Gesetze und Satzungen.
Dále posílit ochranu práv duševního vlastnictví přijetím zbývajících zákonů a jiných předpisů.
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
Folglich hätte Verne die Abgabe gemäß der Satzung entrichtet, d. h. auch für bestehende Gebäude, die zuvor militärisch genutzt wurden und für die in der Vergangenheit keine Straßenbauabgabe zu entrichten war.
Společnost Verne by proto podle zákonných předpisů musela zaplatit daň rovněž u stávajících budov, což byly dříve vojenské budovy, které v minulosti dani z výstavby silnic nepodléhaly.
wenn ihre Satzung explizit vorsieht, dass mindestens zwei Drittel ihres Vermögens in Anteilen an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung angelegt sind, und
investiční nástroje, u nichž předpisy výslovně stanoví, že alespoň dvě třetiny jejich aktiv mají být investovány do akcií společností s malou a střední kapitalizací, jež jsou registrovány na regulovaných trzích Evropské unie;
Im nationalen Leben werden Maßgaben der Parlamente "Satzungen" oder "Gesetze" genannt, und diese haben üblicherweise eine Bezeichnung, für oder gegen die man sich aussprechen kann.
V jednotlivých státech se aktům parlamentů říká ,,předpisy" nebo ,,zákony". Tyto dokumenty mají obvykle svá jména a občan se může postavit za ně nebo proti nim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bestehenden Vorschriften über die Begriffsbestimmung und Anerkennung der Erzeugerorganisationen, ihrer Vereinigungen und der Branchenverbände sollten daher harmonisiert, gestrafft und ausgedehnt werden, um eine mögliche Anerkennung auf Antrag im Rahmen von durch diese Verordnung geregelten Satzungen für bestimmte Sektoren vorzusehen.
Stávající pravidla týkající se vymezení a uznávání organizací producentů a jejich sdružení a mezioborových organizací by proto měla být harmonizována, zefektivněna a rozšířena, aby se stanovilo možné uznávání na žádost podle předpisů stanovených v souladu s tímto nařízením pro některá odvětví.
Sie müssen sicherstellen, dass der Fußball bei den Bürgern und Mitgliedstaaten der EU allgemeine Akzeptanz findet, ohne seine Unabhängigkeit zu verlieren; er darf die Rechte, die ihm durch die Satzung gewährt werden, nicht überschreiten.
Musí zajistit, aby občané a členské státy EU obecně přijali fotbal, aniž by ztratily svou nezávislost; nesmí překročit pravomoce, které jim byly uděleny předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den sich daraus ergebenden Änderungen an der Satzung und der Geschäftsordnung der NLB soll sichergestellt werden, dass der Vorstand der NLB über die alleinigen Befugnisse und Zuständigkeiten verfügt, um das Tagesgeschäfts der NLB unabhängig und im alleinigen Interesse der Bank zu leiten.
Výsledné změny místních předpisů a vnitřních pravidel NLB se snaží zaručit, že správní rada NLB bude mít výlučné pravomoci a odpovědnost za řízení každodenní činnosti NLB, a to nezávisle a výhradně v zájmu banky.
Ende 2004 gab es drei spezialisierte Anlagestrukturen: zwei bereits vorhandene Fonds, die ihre Satzung so geändert hatten, dass sie vorwiegend Anteile an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung hielten, und einen neuen Fonds.
Na konci roku 2004 byly v provozu tři specializované investiční nástroje: ve dvou případech se jednalo o dříve existující fondy, které upravily své předpisy tak, aby vlastnily převážně akcie společností s malou a střední kapitalizací, které jsou kótovány na evropských regulovaných trzích; ve třetím případě se jednalo o nový fond.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
18/12/2003 Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de Portugal ( CON / 2003/29 )
Stanovisko ke změně zákona o předcházení využívání finančního systému k praní špinavých peněz a dalších zákonů ( CON / 2003/25 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Lietuvos bankas im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2005/60 )
Stanovisko ke změnám zákona o Lietuvos bankas v rámci příprav na přijetí eura ( CON / 2005/60 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Eesti Pank im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2005/59 )
Stanovisko ke změnám zákona o Eesti Pank v rámci příprav na přijetí eura ( CON / 2005/59 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 2003/4 )
Stanovisko k nahrazení zákona o finančním podnikání a k zákonu o hypotečních úvěrech a hypotečních zástavních listech ( CON / 2003/2 )
Stellungnahme zu Änderungen der Satzung der Magyar Nemzeti Bank in Bezug auf die Struktur und Leitung der Magyar Nemzeti Bank ( CON / 2007/14 )
Stanovisko ke změnám zákona o Magyar Nemzeti Bank , které se týkají organizace a systému řízení Magyar Nemzeti Bank ( CON / 2007/14 )
Konsolidierte Fassung der Leitlinie EZB / 2000/6 vom 20 . Juli 2000 über die Anwendung von Artikel 52 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB nach dem Ende der Übergangszeit , geändert durch die Leitlinie EZB / 2001/10
Stanovisko k zákonu o schválení Mezinárodní úmluvy o potírání penězokazectví a protokolu k této úmluvě a ke změně určitých ustanovení trestního zákona a zákona o trestním řízení ( CON / 2001/16 ) Lucembursko , 28 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satzung
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
Wir brauchen diese Satzung heil.
Tuhle pobočku potřebujem v cajku.
diese Satzung und ihre Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
Artikel 18: Verfügbarkeit dieser Satzung
Článek 18: Přístup k těmto stanovám
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a souvisejícími prováděcími pravidly.
der Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
stanovami a prováděcími pravidly k nim.
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
Die Satzung ist dein Zuhause.
Tahle pobočka je tvůj domov.
Die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( ESZB-Satzung ) und die Satzung des Europäischen Währungsinstituts
Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( Statut ESCB ) a statut Evropského měnového institutu ( Statut EMI ) byly ke Smlouvě o ES připojeny jako protokoly .
SATZUNG DES ESZB UND DER EZB GESCHÄFTSORDNUNGEN
STATUT ESCB A ECB JEDNACÍ ŘÁDY
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
g) Vertragsbedingungen oder Satzung des aufnehmenden OGAW.
g) statut fondu nebo zakládací dokumenty nástupnického SKIPCP.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
Das bedeutet keine Mayan-Satzung in Lodi.
A v Lodi nebude žádná pobočka Mayans.
So stand es auch in der Satzung.
Tak to bylo napsáno ve stanovách.
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
statut nebo zakládací dokumenty alternativního investičního fondu;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
Die vorliegende Satzung umfasst die folgenden Anhänge:
K těmto stanovám jsou připojeny tyto přílohy:
die Änderung oder die Aufhebung der Satzung,
změny nebo ukončení statutu,
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE RECHTSVORSCHRIFTEN
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Úmluva o statutu evropských škol
Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank
Protokol o statutu Evropské investiční banky
Protokoll über die Satzung des Europäischen Währungsinstituts
Protokol o statutu Evropského měnového institutu
Satzung des ESZB und der EZB
Satzung des ESZB und der EZB
Satzung des ESZB und der EZB
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Kupfer
statut Mezinárodní studijní skupiny pro průzkum trhu a obchod s mědí
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Zinn
statut Mezinárodní studijní skupiny pro průzkum trhu a obchod s cínem
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRAVIDLA
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
Musí to bejt jiná pobočka.
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
statutu nebo zakládacích dokumentů alternativního investičního fondu,
Rechtsmittel gemäß Art. 57 der Satzung
Kasační opravné prostředky podávané na základě článku 57 statutu
die Vertragsbedingungen oder Satzung des Fonds;
statut nebo zakládací dokumenty fondu;
zur EURES-Satzung gemäß Artikel 10,
charty EURES v souladu s článkem 10;
Nun, du hast die Satzung geschrieben.
Haben eine Satzung in Lodi gegründet.
Zřídili si pobočku v Lodi.
Der Club hat eine Satzung in Belfast.
Klub má v Belfastu pobočku.
das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union als „Satzung“;
je Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie označován jako „statut“,
werden die Worte "Satzung des ESZB " ersetzt durch "Satzung des ESZB und der EZB " ;
slova "statut ESCB " nahrazují slovy "statut ESCB a ECB " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
werden die Worte "Satzung des Gerichtshofs " ersetzt durch "Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union " ;
slova "statut Soudního dvora " nahrazují slovy "statut Soudního dvora Evropské unie " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs als „Satzung des Gerichtshofs“;
„statutem Soudního dvora“ Protokol o statutu Soudního dvora,
Im Text der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
V textu jednacího řádu se slova „statut Soudního dvora“ nahrazují slovem „statut“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
V textu jednacího řádu se slova „statut Soudního dvora“ nahrazují slovem „statut“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Einstimmigkeit ist für eine Empfehlung zur Änderung der ESZB-Satzung gemäß dem vereinfachten Änderungsverfahren ( Artikel 41 ESZB-Satzung ) oder der Ermächtigungsklausel ( Artikel 10.6 ESZB-Satzung ) erforderlich .
Doporučení ke změně Statutu ESCB prostřednictvím zjednodušeného postupu ( článek 41 Statutu ) nebo na základě tzv . zmocňovací doložky vyžaduje jednomyslné rozhodnutí Rady guvernérů ( článek 10.6 Statutu ESCB ) .
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Statut ESCB a ECB ( neúřední konsolidované znění )
Stellungnahme zur Satzung der Banque de France ( CON / 1998/12 )
Stanovisko ke statutu Banque de France ( CON / 1998/12 ) Francie , 13 .
Stellungnahme zur Satzung der Banco de España ( CON / 1997/25 )
Stanovisko ke statutu Banco de España ( CON / 1997/25 )
Stellungnahme zur Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 1997/15 )
Stanovisko ke statutu Bank of Greece ( CON / 1997/15 ) Řecko , 28 .
Stellungnahme zur Satzung der Banco de Portugal ( CON / 1997/18 )
Stanovisko ke statutu Banco de Portugal ( CON / 1997/18 ) Portugalsko , 15 .
Stellungnahme zur Satzung der De Nederlandsche Bank ( CON / 1997/8 )
Stanovisko ke statutu De Nederlandsche Bank ( CON / 1997/8 ) Nizozemsko , 4 .
Diese sind in Artikel 15 ihrer Satzung festgelegt .
Zpravodajské povinnosti ECB jsou přesně stanoveny v článku 15 statutu .
KAPITEL VIII ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE RECHTSVORSCHRIFTEN
KAPITOLA VIII ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY
Abschluss der Satzung der „Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)“
Dodržování statutu Mezinárodní agentury pro energii z obnovitelných zdrojů (IRENA)
Die Funktionsweise des ETI sollte in einer Satzung festgeschrieben werden .
Náležitá pravidla pro fungování ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
Die Satzung wurde in den legislativen Text übernommen.
Příloha byla vložena do právního textu.
auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmen gemäß dieser Satzung
převzal na základě rozhodnutí společného podniku ARTEMIS v souladu s těmito stanovami již
11. den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
11. organizační struktury a statutu Soudního dvora;
b) die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF,
b) statut nebo zakládací dokumenty AIF;
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
Tím jste přímo porušili status Spojených národů.
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Říkal jsem si, že bych šel do menší pobočky.
Unserer Satzung zufolge gilt bei Verrat die Todesstrafe.
Podle Článků trestem za zradu je smrt.
Das ist eine Satzung auf die David Lee bestanden hat.
Tohle je klauzule, na které trval David Lee.
der Satzung und den Durchführungsvorschriften (Geschäftsordnung, Finanzordnung und interne Vorschriften).
stanovami a prováděcími pravidly (jednacími řády, finančními a vnitřními pravidly).
Die Funktionsweise des EIT sollte in dessen Satzung festgeschrieben werden.
Příslušná pravidla, jimiž se řídí fungování EIT, by měla být stanovena v jeho stanovách.
über die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung
o stanovách a jednacím řádu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
Das Datum einer Änderung wird in die Satzung aufgenommen.
Datum veškerých změn se zaznamená v těchto stanovách.
Die ursprüngliche Satzung von Sovello sieht Folgendes vor:
V původních stanovách společnosti Sovello se uvádí:
eine Satzung, die auf nationalen Rechts- oder verbindlichen Verwaltungsvorschriften beruht;
zákonného režimu ukotveného ve vnitrostátních právních nebo závazných správních předpisech,
Das Datum einer Änderung wird in die Satzung aufgenommen.
Datum jakékoli změny se zaznamená v těchto stanovách.
Die Generalversammlung kann nach Maßgabe der Satzung Ausschüsse einsetzen.
Za podmínek stanovených ve stanovách může valné shromáždění ustavit jakýkoli výbor.
Die Bestimmungen für diese Beiträge werden in der Satzung festgelegt.
Úprava příspěvků musí být obsažena ve stanovách.
d. die Durchführungsvorschriften in Übereinstimmung mit der Satzung.
prováděcími předpisy, které jsou v souladu se stanovami.
In der ab dem 23. Januar 2007 gültigen Satzung.
Ve stanovách platných od 23. ledna 2007.
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union;
organizační struktury a statutu Soudního dvora Evropské unie;
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union
Protokol o statutu Soudního dvora
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank
statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky
Stellungnahme zur Satzung der Suomen Pankki ( CON / 1998/6 )
Stanovisko ke statutu Suomen Pankki ( CON / 1998/6 ) Finsko , 12 .
Stellungnahme zur Satzung der Banco de España ( CON / 1997/25 )
Stanovisko ke statutu Banco de España ( CON / 1997/25 ) Španělsko , 10 .
Stellungnahme zur Satzung der Banca d' Italia ( CON / 1998/13 )
Stanovisko ke statutu Banca d' Italia ( CON / 1998/13 ) Itálie , 6 .
Die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Statut je jedním z protokolů připojených ke Smlouvě .
die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
Januar 2009 gemäß Artikel 27.1 der ESZB-Satzung geprüft .
ledna 2009 ověřuje v souladu s článkem 27.1 statutu ESCB .
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung.
Nedávno schválené reformy tak jako tak vyžadují změny „Článků dohody“ MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Satzung der Europäischen Investitionsbank ist Gegenstand eines Protokolls.
Statut Evropské investiční banky se stanoví protokolem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
PROTOKOLL ZUR FESTLEGUNG DER SATZUNG DES GERICHTSHOFS DER EUROPÄISCHEN UNION
PROTOKOL O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Protokoll zur Festlegung der Satzung der Europäischen Investitionsbank
Protokol o statutu Evropské investiční banky
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nächstes Mal werde ich die Satzung aufmerksamer lesen.
Příště si pořádně přečtu směrnice.
Diese sind in der Satzung der Informationsstelle festgelegt.
Ty jsou zakotveny ve stanovách observatoře.
zur Änderung des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs
kterým se mění Protokol o statutu Soudního dvora
Der Antragsteller muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
Navrhovatel musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu.
Dies steht im Einklang mit Artikel 10.2 der ESZB-Satzung.
To je v souladu s požadavky článku 10.2 statutu ESCB.
ihre Satzung muss für die angeschlossenen Erzeuger die Verpflichtung enthalten,
mají ve svých stanovách zahrnutu povinnost producentů, kteří jsou členy seskupení producentů,
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Pokud je to nezbytné, jsou na účetní komisi použitelná pravidla správní komise.
Die Bestimmungen über diese Finanzbeiträge werden in der Satzung festgelegt.
Úprava finančních příspěvků musí být obsažena ve stanovách.