Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sau prasnice 154 svině 26 prase 13 divočák
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sau prasnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen .
Každé sele vakcinovaných prasniček nebo prasnic musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen .
Každé sele vakcinované prasničky nebo prasnice musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Laßt uns die Sau.
Nechte nám tu prasnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
Pro usnadnění spontánního nebo asistovaného porodu musí být za prasnicí nebo prasničkou volná plocha.
   Korpustyp: EU
Soll der ganze Bestand geimpft werden , erhält jede Jungsau , Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis .
Při vakcinaci celého stáda se aplikuje prasničkám , prasnicím a kancům každé 4 měsíce jedna dávka vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2006 ist die Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten.
Od 1. ledna 2006 bude použití postrojů pro prasnice a prasničky zakázáno.
   Korpustyp: EU
Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
prasnicí“ samice prasete po prvním porodu;
   Korpustyp: EU
Porcilis AR-T DF wurde bei Sauen untersucht, indem es mit einem anderen Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis verglichen wurde.
Přípravek Porcilis AR- T DF byl zkoumán na prasnicích, a to formou porovnání s jinou vakcínou proti progresivní atrofické rinitidě.
   Korpustyp: Fachtext
Neocolipor wird weiblichen Schweinen – sowohl Sauen als auch Jungsauen – verabreicht, um ihre Jungen gegen neonatale Enterotoxikose zu immunisieren.
Přípravek Neocolipor se podává prasnicím a prasničkám s cílem imunizovat jejich mláďata proti novorozenecké enterotoxikóze.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sau

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du Sau!
Že se nestydíš, ty čubko zasviněná!
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns die Sau.
Nechte nám tu prasnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nackt, du Sau.
Zůstaň tak, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sau nervig.
A většinou se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Tat weh wie Sau.
Bolelo to jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, du verrückte Sau!
Jimmy, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Überraschung, du Sau!
To je překvapení, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, du Sau?
- Co chceš, parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelhafte, widerliche Sau.
Jo, to byl zvuk obrovského nechutného prasete, tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dreckige Sau!
- Ty zasranej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Sau fertig.
- Pohrbi toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterstoisser, du schwere Sau!
Hinterstoissere, ty těžkej dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Das frisst keine Sau.
Vždycky jsem je vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Tut noch sau weh.
Bolí to jak sviň.
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Sau.
Zavři hubu, ty jeden malej blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keine Sau interessiert.
Na to všichni serou.
   Korpustyp: Untertitel
Du perverse Sau!
- Ty bys je nechal, aby mě zabili!
   Korpustyp: Untertitel
- Sau und Bon?
-Víte něco o mých synech?
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert keine Sau.
Všichni na to kašlou.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Sau!
Vodpal, ty zatracená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, du Sau.
Do toho, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Sau.
No tak, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Und klebt wie Sau!
- A lepí, je to hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Sau.
Je to pěknej prasák.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert keine Sau!
Je jim to u prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Das brennt wie Sau.
- Děsně to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Sticht wie Sau, oder?
Sviňsky to bolí, co?
   Korpustyp: Untertitel
So eine geile Sau.
Byla to libová kostička.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlogene Sau!
- Ty slizkej hade!
   Korpustyp: Untertitel
- Du blutest wie Sau.
Měl by ti dát bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst die Sau raus.
- Jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Janines Sau wurde geschlachtet.
Byli jsme na zabíjačce u Janine.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Sau raus!
- Před pikolou za pikolou nikdo nesmí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt keiner Sau auf.
- Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du feige Sau.
Pojď sem. Pojď sem, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir, du alte Sau!
S tebou, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Renn, du kleine Homophoben-Sau.
Běž, ty malá homofobní děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe dir eine neue Sau.
Kup si novou prasnici.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich saus los.
Ok, musím se jít odvoskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den findet hier keine Sau.
-Tady ho nikdo nenajde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für dich, Sau!
To je pro tebe, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Du Sau, du Drecksau, stirb!
Chcípni, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die miese Sau lacht!
- Nevidíš toho ksichta?
   Korpustyp: Untertitel
Sag was du schwule Sau.
Řekni něco, buzerante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich zur Sau.
Já ti tu tvojí prdel vypráskám!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Sau rauszulassen, stimmt's?
čas to pořádně rozjet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau bringe ich um.
- Já tu svini zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sau interessiert sich dafür!
Žádnou svini to nezajímá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine miese Sau.
Chlape, vy jste zkurvený čurák.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bike interessiert keine Sau.
A co kolo? Nikdo na něj nebude sahat.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, du Sau!
Ukážu ti, co chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du miese Sau?
To jsem já, Cerutti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat wirklich Glück.
Ten parchant má ale štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Es schifft wie die Sau!
Krucifix, leje jako z konve!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kennt mich keine Sau?
- Tady, že mě nikdo nepozná?
   Korpustyp: Untertitel
Feige wegen einer alten Sau?
To tě tak vystrašilo to malé prasátko?
   Korpustyp: Untertitel
" Hau ab, du perverse Sau."
"Padej, ty úchyle!"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter aller Sau?
- Co je kurva neuvěřitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Sau raus zulassen.
Čas si všechno odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's aus wie Sau.
Vždyť je tu binec.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite gefälligst was, faule Sau!
Dělej něco, ty zfetovaný budižkničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin gehst du, besoffene Sau?
Kam jedeš, ty ožralej zkurvysyne?
   Korpustyp: Untertitel
Mal richtig die Sau rausgelassen.
Kopala toho panáka do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorpremiere interessiert keine Sau.
Na to každej peče.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Bruder ist sau schlecht.
- Tvůj brácha stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält keine Sau aus.
S tím dej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die dicke Sau?
A co udělá ten tlusťoch?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist doch keine Sau!
Je tu jen pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt keine Sau was.
Nikdo mi nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten gestern meine Sau.
V noci mi zabili prasnici.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert doch eh keine Sau.
Věřte mi, všem je číslo u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem betreut das SAU fünf krankheitsspezifische Programme.
Oddělení vědeckého poradenství kromě toho spravuje čtyři programy zaměřené na specifické nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
Wir schicken den Russen die Sau.
Odevzdejme tu svini Rusům.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem redest du, du schwule Sau?
Co jsi to říkal, teploušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so eine feige Sau!
- Nebuď tak zbabělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt haben wir dich, du Sau.
- Máme tě, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Du linke Sau, das Geld gehört mir!
Ty peníze jsou moje!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne wilde Sau! Donnerlittchen!
- A kdy narukovali?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Chinesen-Sau kümmern wir uns.
Já se tady o Kwana postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Cassie ist sau gut im Bett.
Cassie je v posteli skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagt, "Halt's Maul, fette Sau."
A on řekl, "Sklapni, tlustoprdko."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muß mal die Sau rauslassen.
Každej chlap to s pitím sem tam přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die dumme Sau an.
Koukni na toho sráče.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an, du schwule Sau.
Nech mě na pokoji, ty elfe jeden přihřátej!
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch Anh Saus Wahl.
Byla to i anh Sauova volba.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sau weiß, wo er ist.
Nikdo neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kriegst die Sau.
Doufám, že toho sráče dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Häng die Sau an einen Haken, verstanden?
Pověsíš toho sráče na hák, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Fette Sau, was will sie denn?
Co chce, tlustoprdka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich fertig, du Sau.
Lezeš mi kurva na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Sau rauslässt vor Wut.
Víš o čem točím? Zlý sex.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine faule Sau werden?
Chceš, aby z tebe byl lenoch?
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Sau hat mich vollgepisst!
Ta malá potvora mě pochcala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
Ta zasraná děvka mi zlomila nos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat meinen Parka zerrissen.
- Ten parchant mi roztrhl bundu!
   Korpustyp: Untertitel
Und ein herrliches Stückchen gepökelte Sau.
A krásný kus uzeného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gestern war unter aller Sau.
Hele to včera mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beiß ihn ab, du Sau.
- Ukousnu ti ho, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Geld, du dumme Sau?
Kde jsou mé peníze ty zkurvysyna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service war unter aller Sau!
Obsluha stála celý vecer za nic!
   Korpustyp: Untertitel