Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sauberkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauberkeit čistota 35 hygiena 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sauberkeit čistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sauberkeit, Hygiene und, falls erforderlich, Keimfreiheit:
zaručení maximální čistoty, hygieny a v případě nutnosti sterility, pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht. Schon vergessen?
Čistota a zdrženlivost vedou ke zbožnosti, nebo už jste zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Prostory pro zvířata, umývárny a skladiště by měly být udržovány v maximální čistotě a pořádku.
   Korpustyp: EU
Durch das Gebet, Sauberkeit und harte Arbeit dürfen die Gefallenen zu Jesus Christus zurückfinden.
Díky síle modlitby, čistoty a tvrdé práce můžou najít ztracené ženy cestu k Ježíši Kristu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trockenprogramm der Maschine ist zu benutzen, doch wird nur die Sauberkeit des Geschirrs beurteilt.
použije se sušicí program myčky, ale posuzuje se pouze čistota nádobí,
   Korpustyp: EU
In der Kampagne geht es um Küchen, Sauberkeit und um Hausfrauen.
Celé je to o kuchyni a čistotě. A je to určené ženám v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit des Fahrzeugmaterials und der Bahnhofseinrichtungen (Luftqualität in den Wagen, Hygiene der sanitären Einrichtungen usw.)
Čistota železničních vozů a zařízení železničních stanic (kvalita vzduchu ve vozech, hygiena sociálních zařízení atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Hause herrschen Pünktlichkeit, Sauberkeit und Ordnung!
Vládne tady dochvilnost, čistota a pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Matrace do dětských postýlek by měly být navrženy tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
   Korpustyp: EU
"Sauberkeit ist eine göttliche Tugend."
"Čistota půl zdraví". A já ji věřil.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sauberkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fasel nicht von Sauberkeit.
Že mi to říkaš zrovna ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange absolute Sauberkeit.
Od lidí kolem sebe vyžaduji absolutní čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit ist wichtig.
A k hostům musíte být vlídná.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit im Haus ist wichtig.
Je důležité udržovat dům v čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregeln verlangen äußerste Sauberkeit.
Tu hru musí vidět celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt alles vor Sauberkeit.
Celé to tu smrdí čistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit, wohin das Auge blickt.
Všude, kam se podívám, je čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss legt Wert auf Sauberkeit.
Šéf je velmi opatrný na svůj dům
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie besessen von Sauberkeit.
Alespoň jsou všichni tam, kde mají být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für Sauberkeit und Ordnung.
Starám se tam o cistotu a porádek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen Ihre Mutter keine Sauberkeit beigebracht?
To vás matky nenaučily pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Sauberkeit zu bewahren.
Jde o to, aby ses tu nezačal rozkládat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für die Sauberkeit verantwortlich.
Musíš si tu uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sauberkeit, diese Tüte Jacquard, ist das vielleicht mein Enkel?
Pane, pan Jacquard, to je můj prapravnuk?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind wir beide pedantisch in Sachen Sauberkeit.
Naštěstí jsme oba dva dost posedlí tím, aby byly věci čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Anne-Marie mochte stets nur das Schöne, Luxus, Sauberkeit.
Anne-Marie má ráda luxus, vše krásné a čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Standards für Einbau, Inspektion, Reparatur, Instandhaltung und Sauberkeit des EWIS
Instalace, kontrola, opravy, údržba a požadavky na čistotu propojovacího systému elektrického vedení
   Korpustyp: EU
Dann sieht er wie neu aus vor Sauberkeit!
Však on uschne zas.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit, Wohnen, das Toilettenpapier, fehlende Mülltonnen oder zu wenig Aussichtsorte für Touristen.
Dokonce i takové maličkosti jako je barva toaleťáku na záchodech, nedostatek popelnic nebo nedostatek informačních stanovišť pro turisty
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit ist doch die Mitgift der Frau, predigst du das nicht?
Upravenostje věno většiny žen, nebo to tady nekážete?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Gebet, Sauberkeit und harte Arbeit dürfen die Gefallenen zu Jesus Christus zurückfinden.
Díky síle modlitby, čistoty a tvrdé práce můžou najít ztracené ženy cestu k Ježíši Kristu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Idealismus, die Begeisterung für die Sauberkeit des Instituts?
Proč takový idealismus? Takové nadšení pro čistotu institutu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kampagne geht es um Küchen, Sauberkeit und um Hausfrauen.
Celé je to o kuchyni a čistotě. A je to určené ženám v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich der Toten ist nicht der Ort für Reinheit und Sauberkeit.
Země mrtvých není místem pro čisté a nezkažené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung, Bestandteile und Rohrsystem sind nach sehr hohen Anforderungen hinsichtlich Vakuum und Sauberkeit hergestellt.
Zařízení, komponenty a potrubní systémy jsou vyráběny tak, aby vyhověly velmi přísným normám pro vakuum a čistotu.
   Korpustyp: EU
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Obalová úprava, včetně materiálu používaného uvnitř balení, se testuje, zda je vhodná a čistá podle ustanovení obchodních norem.
   Korpustyp: EU
Die Alten sehen und riechen mit der Zeit schlechter und verlieren den Sinn für Sauberkeit.
Ztratíš čich a zrak a staneš se špinavcem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Je třeba používat správné postupy čištění s cílem udržet difúzní prachové emise na nejnižší úrovni.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Anforderungen an die BSM betreffen Sicherheit, Information an den Haltestellen, Komfort und Sauberkeit.
V případě BSM se tyto další požadavky týkají bezpečnosti, informací na zastávkách, pohodlí cestujících a čistoty.
   Korpustyp: EU
und Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sauberkeit, Hygiene und, falls erforderlich, Keimfreiheit:
zaručení maximální čistoty, hygieny a v případě nutnosti sterility, pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
SAUBERKEIT KOMMT GLEICH NACH GOTTGEFÄLLIGKEIT Mein Paps sagt, so erteilt man Analrittern im Knast eine Lektion.
Můj taťka mi říkal, jak se dává za vyučenou teploušům ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
U obalové úpravy, včetně materiálu používaného uvnitř balení, se testuje, zda je vhodná a čistá podle ustanovení příslušné obchodní normy.
   Korpustyp: EU
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Prostory pro zvířata, umývárny a skladiště by měly být udržovány v maximální čistotě a pořádku.
   Korpustyp: EU
Durch gute Praktiken hinsichtlich Ordnung und Sauberkeit in den Walzwerken kann die Verunreinigung des Walzzunders mit Öl beträchtlich vermindert werden
udržování pořádku ve válcovnách, což může obsah znečišťujícího oleje v okujích značně snížit
   Korpustyp: EU
Das ist zwar eine Vermutung, aber ich weiß einiges über Sauberkeit, mehr als man wohl von diesem Bock behaupten kann.
Možná je to jen můj dojem, ale o čistotě něco vím a to je víc, než mohu říci o tomhle horským kozlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Diner ein "A" für Sauberkeit bekommt, wäre es so, als ob ich einen BH mit Körbchengröße "A" bekomme.
To dřív já budu mít jedničku podprsenku, než bistro jedničku za hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen der Umwelt, der Sauberkeit des Grundwassers und auch der Verhinderung von Natur- und Umweltkatastrophen sind alles Themen, die auf vernünftige Weise mit einbezogen werden müssen.
Otázky životního prostředí, čistoty podzemních vod a také předcházení přírodním katastrofám, to všechno jsou témata, jež musí být citlivým způsoben zohledněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanitäre Maßnahmen, Sauberkeit an öffentlichen Orten, die Konservierung und Verpackung von Lebensmitteln sind einige der vorrangigen Maßnahmen für die Aufnahme von Touristen.
Les mesures sanitaires, la salubrité des lieux publics, la conservation des aliments et leur conditionnement sont quelques-unes unes des mesures prioritaires pour l'accueil touristique.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie bei der Ostseestrategie sind dies Transporte (wodurch die Donau schiffbar wird), Umweltschutz (wodurch die Sauberkeit und Biovielfalt der Donau erhalten bleiben) und Tourismus.
Podobně jako v případě strategie pro Baltské moře jsou těmito cíli doprava - splavnění Dunaje; ochrana životního prostředí - ochrana čistoty a biologické rozmanitosti Dunaje; cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Matrace do dětských postýlek by měly být navrženy tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
   Korpustyp: EU
Bei abgepackten Erzeugnissen erfolgt die Prüfung des allgemeinen Aussehens der Erzeugnisse, der Aufmachung, der Sauberkeit der Packstücke und der Kennzeichnung anhand der Einzelproben.
U balených produktů se ke kontrole celkového vzhledu produktu, jeho úpravy, čistoty balení a označování použijí primární vzorky.
   Korpustyp: EU
Die Systeme sind hergestellt aus oder geschützt mit UF6-resistenten Werkstoffen (siehe ANMERKUNG zu diesem Abschnitt) und nach sehr hohen Anforderungen hinsichtlich Vakuum und Sauberkeit hergestellt.
Vše je zhotoveno z materiálů odolných vůči korozi UF6 (viz VYSVĚTLIVKA k tomuto oddílu) nebo je těmito materiály chráněno a vyrobeno tak, aby byly splněny velmi přísné normy pro vakuum a čistotu.
   Korpustyp: EU
Der Korridor, durch den er sie führte, war mit einem weichen Läufer belegt, die Wände waren cremefarben tapeziert und weiß getäfelt, alles glänzte vor makelloser Sauberkeit.
Chodbu, po které je vedl, pokrýval měkký koberec, na stěnách krémové tapety, bílé obložení, všechno nádherně čisté.
   Korpustyp: Literatur
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen und Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sauberkeit, Hygiene und, falls erforderlich, Keimfreiheit:
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení a zaručení maximální čistoty, hygieny a v případě nutnosti sterility, pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
Um Krankenhausinfektionen zu verhindern, muss ein Höchstmaß an Sauberkeit, Hygiene und, falls erforderlich, Keimfreiheit des gesamten Materials, mit dem die Patienten in Berührung kommen, gewährleistet werden.
Pro prevenci nozokomiálních infekcí je nutné zajistit co nejvyšší úroveň čistoty, hygieny a v případě nutnosti sterilitu veškerého materiálu, s nímž přijdou pacienti do styku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
Zařízení k manipulaci se zpracovanými živočišnými bílkovinami musí být udržováno v čistém a suchém stavu a musí být vybaveno odpovídajícími kontrolními body, aby bylo možné čistotu zařízení kontrolovat.
   Korpustyp: EU
Spielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass es die Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit erfüllt, damit jegliches Infektions-, Krankheits- oder Kontaminationsrisiko vermieden wird.
Hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění nebezpečí infekce, onemocnění nebo znečištění.
   Korpustyp: EU
Wenn man intelligente Verkehrssysteme so umfassend wie möglich anwendet, trägt das erstens zu größerer Verkehrseffizienz, -stabilität und -sicherheit und zweitens zur Erreichung des Ziels von mehr Sauberkeit und Umweltverträglichkeit im Verkehr bei.
Co nejširší uplatnění inteligentních dopravních systémů napomůže v prvé řadě k dosažení stabilnější a bezpečnější dopravy a zadruhé k tomu, aby bylo dosaženo cílů čistší dopravy a dopravy šetrnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich ist neben den Präventivmaßnahmen in den landwirtschaftlichen Betrieben auf die Sauberkeit der zu schlachtenden Tiere sowie die Einhaltung der Hygienevorschriften und der Kontrollverfahren auf der Grundlage der HACCP-Prinzipien in den Schlachthäusern zu achten.
Proto společně s preventivními opatřeními na úrovni zemědělských podniků, čistotou zvířat odeslaných na jatka, se musí uplatňovat hygienická opatření a kontrolní postupy založené na zásadách analýzy nebezpečí a kritických kontrolních bodů (HACCP) na úrovni jatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten aber nicht vergessen, dass nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation ein Sechstel der Erdbevölkerung, also mehr als eine Milliarde Menschen, keinen Zugang zu Wasser hat, das die Mindestanforderungen an Sauberkeit erfüllt.
Stojí za to si ale zapamatovat, že podle odhadů Světové zdravotnické organizace jedna šestina světové populace, tedy více než jedna miliarda lidí, nemá přístup k vodě, která splňuje základní, minimální standardy čistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine verbesserte Gestaltung des öffentlichen Personennahverkehrs im Hinblick auf Sauberkeit, Effizienz, Attraktivität, Verringerung der Emissionen und Zugänglichkeit, auch für Menschen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, sowie im Hinblick auf Sicherheit,
- kvalitnější ekologickou místní hromadnou dopravu s důrazem na efektivitu, atraktivitu, snížení emisí a dostupnost, a to i pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí, a s důrazem na bezpečnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassen diese Tätigkeiten die Verarbeitung von Geweben und Zellen bei Umgebungsexposition, muss dies in einer Umgebung mit spezifizierter Luftqualität und Sauberkeit erfolgen, um das Kontaminationsrisiko, einschließlich des Risikos der Kreuzkontamination zwischen einzelnen Spenden, so gering wie möglich zu halten.
Pokud tyto činnosti zahrnují zpracování tkání a buněk při vystavení prostředí, musejí probíhat v prostředí s přesně stanovenou kvalitou a čistotou vzduchu, aby se minimalizovalo riziko kontaminace, včetně křížové kontaminace mezi tkáněmi a buňkami z různých darování.
   Korpustyp: EU
Wenn man das Gift hinzuzählt, die Sauberkeit und das Benutzen eines Tasern, um die Opfer zu überwältigen, können wir die Möglichkeit nicht ausschließen, dass unser Unbekannter weiblich sein könnte.
Když k tomu přidáš jed, čistotnost a použití paralyzéru ke zneškodnění obětí, nemůžeme vyloučit možnost, že naším neznámým je žena.
   Korpustyp: Untertitel
(30b) Zur Wahrung des Rufs der verwaltungstechnischen Lauterkeit und Sauberkeit der Organe sollten Bedienstete der Gemeinschaften bei Beihilfeverfahren stets ihren Vorgesetzten von der Teilnahme informieren, um das Vorliegen eines Interessenkonfliktes auszuschließen.
(30b) Pro vnější zdokumentování správnosti a spravedlivosti řízení by zaměstnanci Společenství měli při zadávání veřejných zakázek a při přidělování podpory průběžně informovat svého nadřízeného o účasti, aby se vyloučila existence střetu zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
(30b) Zur Außendokumentation der Lauterkeit und Sauberkeit der Verwaltung sollten Bedienstete der Gemeinschaften bei Vergabeverfahren und bei Beihilfeverfahren stets ihren Vorgesetzten von der Teilnahme informieren, um das Vorliegen eines Interessenkonfliktes auszuschließen.
(30b) Pro vnější zdokumentování správnosti a spravedlivosti řízení by zaměstnanci Společenství měli při zadávání veřejných zakázek a při přidělování grantu průběžně informovat svého nadřízeného o účasti, aby se vyloučil střet zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Die Kollegen aus meiner Delegation und ich selbst haben gegen den Bericht Reul gestimmt, weil wir weder an die Sicherheit noch an die Sauberkeit von Kernenergie glauben, auch nicht an die neue Generation der Atomkraftwerke und die neue Generation der Kernenergie.
(DE) Vážená paní předsedající, moji kolegové z mé delegace a i já jsme hlasovali proti zprávě pana Reula, protože nevěříme, že je jaderná energie čistá či bezpečná a též nevěříme nové generaci jaderných elektráren a nové generaci jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den irischen Behörden zufolge ist in diesen Absichtserklärungen die geforderte Qualität (Kundenfreundlichkeit, Sauberkeit, Alter der Busse, Barrierefreiheit usw.) und Quantität (Anzahl der Busse, Kilometerleistung, beförderte Kunden usw.) der Verkehrsdienste festgelegt, die die beiden Unternehmen als Gegenleistung für die staatlichen Zuschüsse erbringen müssen.
Irské orgány uvedly, že tato memoranda o porozumění stanovila kvalitu (včetně kvality služeb pro zákazníky, čistoty, stáří autobusů, přístupnosti atd.) a kvantitu (včetně počtu autobusů, ujetých kilometrů, přepravených zákazníků atd.) služeb poskytovaných každou společností oproti platbám ze státní pokladny.
   Korpustyp: EU