Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sauerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauerei svinstvo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sauerei

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das macht eine Sauerei.
Dělám z toho kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so 'ne Sauerei.
- Hej na, na.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Sauerei.
- To je příšerně sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Sauerei?
Co si myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Noch so 'ne Sauerei.
Je to zasraně pěkná hromada.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Sauerei weg.
- Ukliď to tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ziemliche Sauerei.
- Udělal tu binec.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Sauerei.
Dobře, konec těch nechutností!
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Sauerei, Pat.
Je to průšvih, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
- Rundherum gibt eine Sauerei.
- Jinak to bude pěkněj svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerei in Gang fünf.
Louže v uličce 5.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so eine Sauerei.
Janet, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, so 'ne Sauerei.
Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Sauerei!
Ach, člověče, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Sauerei an.
Podívej na tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die Sauerei an.
Podívej, co jsi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sauerei aufräumen.
Tohle musíme po sobě uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war's, entschuldige die Sauerei.
To já, promiň mi ten svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Sauerei an.
Podívejte se na to neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser Sauerei?
Kdo uklidí ten svinčík?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ziemliche Sauerei.
To byl docela provar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine grässliche Sauerei.
To bylo, hotovej masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gottverdammte Sauerei.
To je zatracený trapas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für 'ne kleine Sauerei.
Je čas na pana Divouse.
   Korpustyp: Untertitel
Oh was für 'ne Sauerei.
To byla pěkná hnusárna.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, keine Sauerei zu machen.
Bryane, snaž se nenadělat moc velký binec!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ne kleine Sauerei.
- Trochu to špiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für diese Sauerei nicht verantwortlich!
Koukněte se pod matrace.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur diese Sauerei an.
Koukej na tu hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Sauerei, wenn du stirbst.
Nenech tady binec, až budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mit an. Es ist deine Sauerei.
Pomozte mi, je to váš průser.
   Korpustyp: Untertitel
Sex mit dem Chef. Eine schöne Sauerei.
Ale si mě řádně sjezdu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist so eine Sauerei.
Je to jeden velký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Was für eine Sauerei.
Omlouvám se, udělal jsem tu vážně spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Es endete immer mit einer verdammten Sauerei.
Vždy se z něj stala kopa krvavého bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne Sauerei mich so zu schlauchen!
Zasraný vëci, který musím dëlat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sauerei irgendwie verhindern.
Musíme vymyslet, jak to zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Sauerei! Ich ruf die Polizei!
Taková prasárna, zavolám na vás policajty!
   Korpustyp: Untertitel
Sauerei, das sind Gute wie wir.
- Jsou to fajn kluci, jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy das Plappermaul hat eine Sauerei gemacht.
Ukecaný Jimmy to podělal. A on odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sauerei - aber das war es wert.
Narychlo, ale stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Sauerei auf meinen Schuhen sauber!
Ukliď ten svinčík, kterým jsi mi zaneřádil boty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine echte Sauerei hier, Zentrale.
Je to tu dost hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Platz ist eine Sauerei.
Všechno je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sauerei draußen aufräumen.
Jdu uklidit ten binec vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Wechselklamotten drin. Falls es eine Sauerei gibt.
Máš tam věci na převlečení, kdyby se to trošku zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann, das gibt eine zu große Sauerei.
Ne, člověče. To by byl svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Essen danach, war eine echte Sauerei.
A první jídlo potom byl vážně masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Sauerei, die du machst.
To bude váš poslední zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so eine Sauerei gesehen.
Větší svinčík jsem v životě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge oder nicht, schau dir diese Sauerei an.
To je sprostá lež. Ať je nebo není, podívej se na tu pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn kennenlernte, war er eine scharfe, vertrottelte Sauerei.
Když jsem ho potkala, byl to jen sexy vtipný podívín.
   Korpustyp: Untertitel
Man schickt einen Welpen nicht, um seine eigene Sauerei wegzuwischen.
Taky neposíláš štěně, aby si samo po sobě uklidilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weniger Sauerei und man braucht kein Kondom.
Ovšem menší svinčík, a nevyžaduje to kondomy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, auf was für 'ne Sauerei die sich vorbereiten.
Kdo ví, co za čuňárny chystají.
   Korpustyp: Untertitel
Deckt das Becken ab und wischt die Sauerei hier weg.
Je to k popukání. Je opravdu mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist doch 'ne Sauerei, oder?
To je k nasrání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg um diese Sauerei zu beenden.
Existuje jen jeden způsob jak to šílenství zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sieht es aus, als hätte er Sauerei gemacht.
No, mně to spíš připadá, že dělá binec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Sauerei noch am selben Abend aufgewischt.
Celé jsem to uklízela tu samou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Sauerei, du Verräterin, dein dämlicher Vogelboter ist undicht.
Když už mluvíme o bordelu, ty zrádkyně, tvůj hloupý ptákobot ti prosakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte auch nicht, dass du so eine Sauerei machst.
Nemyslel jsem si, že tu naděláš takovou paseku!
   Korpustyp: Untertitel
Als würden diese Ferkel nicht schon genug Sauerei machen.
Učí čuníky házet jídlem! Jakoby už tak nevyváděli dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer dazu da, die Sauerei aufzuräumen.
A já jsem vždycky tam, kde je to potřeba vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Und lässt wie immer den ganze Sauerei für andere zum Saubermachen liegen.
- A ten svinčík, jako obvykle nechává uklidit ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich zum ersten Mal einen Schädel eingeschlagen, das war eine Sauerei!
Právě tady jsem poprvý někomu rozmlátil lebznu, a byl to maglajz!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Sauerei an höchster Stelle bekannt wird, versetzt man uns alle! An die deutsche Grenze!
Kdyby se to dověděli nahoře, tak nás přeloží do Maubage.
   Korpustyp: Untertitel
Albert, bitte machen Sie nicht wieder so eine Sauerei wie das letzte Mal.
Alberte, prosím vás! Chcete mi zase všechno zamazat?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer auf diesem Schiff passiert ist, es war eine kostspielige Sauerei.
Ať se na tý lodi stalo cokoliv, je to drahej průser.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht meine Sauerei und ich werde nicht dafür bezahlen.
Ale není to můj průser, takže za něj nebudu platit.
   Korpustyp: Untertitel
Damen angetan hast? Das ist eine Sauerei und eine kriminelle Handlung.
Viním vás pane, že jste je svedl na špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
Kromě toho, jsou většinou tekutí a v celách by pak byl binec.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich hätte nicht gewusst, was für eine riesen Sauerei das was?
Myslíte, že nevím, jaký průser to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Gelegenheit, eine Sauerei zu veranstalten, aber wir müssen bis Sonnenuntergang damit fertig sein.
Teď tady může být trochu chaos, ale musíme se s tím vypořádat do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sauerei. Zu Zeiten der Pest sind immer Teile abgefallen.
A samozřejmě také v období morových ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, richtest du eine Sauerei an.
Vždy, když se otočím něco posereš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ja einen Hammer genommen, aber dann hätten wir hier eine schöne Sauerei.
Použil bych kladívko, ale obávám se, že bychom měli strašně zaneřáděné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mann sollte meinen, es gäbe einen leichteren Weg eine solche Sauerei herzustellen.
Zdá se, že jsou snažší způsoby, jak udělat takovou spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in dieser Stadt müssen wissen, daß wir was gegen diese Sauerei unternehmen.
Lidi ve městě musej vědět, že s tím svinstvem něco děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als ich sagte, "Man lässt einen Welpen nicht seine eigene Sauerei wegwischen?"
Pamatuješ si, když jsem říkal, že si štěně po sobě samo neuklidí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Sauerei wenn ich es selbst machen muss.
Podělám to, když budu muset zabít sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs da oben, wollen für diese Sauerei niemandem einen Orden anstecken.
Za tohle nechtějí šéfové dát medaily nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, ein Welpe kann nicht seine eigene Sauerei wegwischen.
Říkal jsem ti, že štěně si po sobě samo neuklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über drei Stunden gebraucht, um die ganze Sauerei wegzuwischen.
Trvalo mi tři hodiny uklidit tu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist jemand in der Stadt, der die Sauerei aufwischt, die er hinterlassen hat.
DIEGO MICHALŮV KONTAKT DO AGENTURY Někdo je ve městě, aby tu všechno uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest die Sauerei mit dem Tod des Vaters des Opfers als Druckmittel benutzen.
Myslel jsem, že na ni máš páku s průserem táty tý oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wenn du ein Schlagloch erwischt, wird diese Fahrt sehr schnell zur Sauerei.
Mami, trefíš jeden výmol a tahle jízda nabere rychlý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir diese Sauerei beseitigt haben, werden wir getrennte Wege gehen.
Až skončíme s úklidem, půjdeme si každý svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Sauerei vor zwei Monaten auf der Interstate bearbeitet.
Dělali jsme spolu na té bouračce na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuchst du, eine Sauerei zu beseitigen, die nicht zu beseitigen ist.
Snažíš se zahladit stopy, které se zahladit nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eine ziemliche Sauerei, nur um einen gewöhnlichen Kerl von der Strasse zu bekommen.
To vypadá jako dost hnusný únos, prostě popadnout na ulici obyčejnýho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Ric zeigte auf die geheime Bucht und sagte: "Da findet die Sauerei statt."
Ric ukázal dolů na lagunu a řekl "Támhle se odehrává ten špinavý byznys."
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Bastarden Recht geschehen, wenn ich direkt auf deren Flur eine Sauerei machen würde.
To by se jim pěkně protočily panenky, kdybych jim tam vytekla na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer großen Wunde, könnt ihr das Plastik benutzen, um jede Sauerei einzudämmen.
Pokud je to velká rána, můžete použít igelit na pojmutí jakéhokoli svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die 3 Weißen weg sind, ist 'ne echte Sauerei, aber die Schwarze, das ist 'ne Katastrophe!
Tři bělošky, to je mrzuté, ale ta černoška. To je katastrofa!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch nicht hungrig oder einfach nervös, dass du alles wieder in einer riesigen blutigen Sauerei rauskotzt?
Takže nejsi věčně hladový, nebo jsi nervózní, že všechno do krve vyzvracíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich zu meiner Frau: "Du hast mir gesagt ich soll die scheiß Kakerlake töten, also schrei mich nicht wegen der Sauerei an!"
A povídám ženě: "Tys chtěla, abych ty šváby zabil, tak si teď nestěžuj na binec!"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion an Bord einer küstennahen Ölplattform, plus die Leiche eines Marines, was sowohl für den NCIS, als auch für die CGIS eine Sauerei darstellt.
- Exploze na pobřežní ropné plošině plus tělo mrtvého mariňáka se rovná velký zmatek pro NCIS a CGIS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass den Mist sich aufstapeln, und dann gucke ich welches Teammitglied am meisten selbst-geißelnd ist, zusammenbricht und die Sauerei aufräumt.
Nechám svinčík nahromadit, a pak uvidím, který člen týmu je nejvíc sebelítostivej, nevydrží to, uklidí ten brajgl.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Todd, wenn ich hinter Chloe her wäre, wäre sie nicht mehr fähig dazu, Frühstück zu machen. Weil alles, was von ihr übrig wäre, eine weinende Sauerei wäre.
Věř mi, Todde, kdybych já šla po Chloe, ona by nebyla schopná udělat snídani, protože všechno, co by po ní zbylo, by byl jen bublající hnus.
   Korpustyp: Untertitel